Lisa, rappelle-toi qu'il est facile pour la partie dominante de se contenter du status quo. | Open Subtitles | انها دائما من سهل للجانب المهيمن أن يكون مضمون مع الوضع الراهن |
la partie lettone et la communauté internationale pourraient quant à elles apporter leur contribution pour accélérer la construction des logements destinés à accueillir les rapatriés. | UN | ويمكن للجانب اللاتفي والمجتمع الدولي أن يساعدا في ذلك عن طريق الاسراع في بناء المساكن في الاتحاد الروسي لايواء العائدين. |
L'AIEA en a réclamé des copies et a laissé à la partie iraquienne tout loisir de les fournir. | UN | وقد طلبت الوكالة الدولية للطاقة الذرية نسخا من هذه الوثائق وتركت للجانب العراقي متسعا من الوقت لتقديمها. |
Tu voies toujours la vie du bon côté, hein ? | Open Subtitles | أنتِ دائمًا تنظرين للجانب المشرق من الحياة، صحيح؟ |
- Promis ? Regarde le bon côté, notre rencard était mémorable. | Open Subtitles | ، أنظري للجانب النير موعدنا الأول كان جديراً بالذكر |
Grâce à la coopération des autorités ougandaises, la mission a pu effectuer des reconnaissances aériennes et des reconnaissances au sol du côté ougandais de la frontière avec le Rwanda. | UN | وبالتعاون مع السلطات اﻷوغندية تمكنت البعثة من القيام باستطلاع جوي وأرضي للجانب اﻷوغندي من الحدود مع رواندا. |
la partie cambodgienne a chaleureusement remercié la partie thaïlandaise de cette assistance. | UN | وقد أعرب الجانب الكمبودي عن امتنانه الصادق للجانب التايلندي لتقديم هذه المساعدة. |
Cela serait également positif pour la partie sud-coréenne. | UN | وسيكون أيضا مفيدا للجانب الكوري الجنوبي. |
Lors des négociations, il a été clairement expliqué à la partie abkhaze que l'indépendance acquise à la force des armes n'était pas acceptable pour la communauté internationale. | UN | وقد أوضح للجانب اﻷبخازي خلال المفاوضات أن تحقيق الاستقلال بقوة السلاح أمر غير مقبول للمجتمع الدولي. |
L'interdiction faite aux témoins de communiquer avec la partie adverse, de négocier avec celle-ci ou d'accepter un règlement à l'amiable des aspects civils ou pénaux de l'affaire; | UN | منع الشهود من الاتصال بالطرف الخصم أو التفاوض معه أو الدخول معه في تسوية ودية للجانب المدني أو الجنائي من القضية؛ |
la partie géorgienne a attribué la responsabilité de cette attaque à la partie abkhaze qui, à son tour, a nié toute participation. | UN | وقد حمّل الجانب الجورجي مسؤولية الاعتداء للجانب الأبخازي الذي نفى من جهته تورطه فيه. |
Il reste à espérer que cette situation marque le début de véritables progrès pour la partie palestinienne. | UN | والأمل معقود على أن يشكل ذلك بداية إحراز تقدم حقيقي بالنسبة للجانب الفلسطيني. |
Cela n'a laissé à la partie chypriote turque d'autre solution que d'établir sa propre administration, puis son propre État. | UN | ولم يترك ذلك للجانب القبرصي التركي خياراً سوى إنشاء إدارته الخاصة ومن ثم دولته الخاصة في نهاية المطاف. |
Mais regarde le bon côté, cette fois tu as la voiture. | Open Subtitles | لكن انظري للجانب المشرق، تركتكِ مع سيارة هذه المرّة |
il doit y avoir un moyen pour atteindre le bon côté du vrai Artie. | Open Subtitles | يجب أن تكون هناك طريقة للوصول للجانب الخير الحقيقي من آرتي |
Voyez le bon côté : | Open Subtitles | انظري للجانب المُشرق لو استطاع أحدنا النجاة |
du côté de la demande, par ailleurs, le coût pour le déclarant de l'enregistrement d'un événement d'état civil peut être supérieur aux avantages supposés de l'enregistrement. | UN | أما بالنسبة للجانب المتعلق بالطلب فإن التكلفة التي يتحملها المُخطِر لتسجيل واقعة ما قد تفوق الفوائد المنظورة للتسجيل. |
La masculinité est une fuite de la dimension la plus radicale, la plus cauchemardesque de la subjectivité. | Open Subtitles | الذكورة هرب من أكثر الجوانب تطرفاً للجانب الكابوسي من الذاتية |
17. Les dirigeants sudistes ont souligné qu'il importait d'accorder d'urgence une attention à l'aspect humanitaire. | UN | ١٧ - وأكدوا أهمية إيلاء اهتمام عاجل للجانب الانساني. |
Passer du côté respectable et diurne de la société au côté louche nocturne, c'est comme changer de côté à la guerre. | Open Subtitles | الانتقال من الجانب النهاري المحترم للمجتمع للجانب الليلي الظليل كان مثل تغيير الجانبين في الحرب |
69. Au Venezuela, le PNUD a appuyé le volet décentralisation d'un vaste et ambitieux programme de modernisation de l'État qui avait été mis en oeuvre. | UN | ٦٩ - وفي فنزويلا نفذ برنامج واسع وطموح لتحديث الدولة. وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الدعم للجانب المتعلق بتحقيق اللامركزية من هذا البرنامج. |
Il importe de noter que, même dans les cas de décisions de justice autorisant l'expulsion, nombre de ces décisions n'ont jamais été exécutées compte tenu de l'aspect social des cas concernés. | UN | وتجدر الاشارة الى أنه حتى في الحالات التي صدرت فيها أحكام من القضاء بالطرد، فإن عددا كبيرا من هذه اﻷحكام لم ينفﱠذ على الاطلاق نظراً للجانب الاجتماعي للحالات المعنية. |
La question c'est va-t-il passer du côté obscur, ou va-t-il voter pour nous ? | Open Subtitles | السؤال هنا ، هل سيعبر للجانب المظلم أو سيقوم بالتصويت من أجلنا؟ |
On va prendre notre temps. Quand tu seras prêt à développer le coté physique de notre relation, fais le moi savoir. | Open Subtitles | سنماشي الأمور ببطئ، وعندما تجهز للجانب الجسدي من علاقتنا |
Le but n'est pas de pousser la main de l'adversaire de côté, mais de tirer le bras vers soi. | Open Subtitles | حسناً الهدف ليس أن تدفع ذراع زميلك للجانب بل أن تجذبها نحوك |
Fractures possibles sur le côté droit du corps, l'os frontal, côtes, coude et radius. | Open Subtitles | كسور مُحتملة للجانب الأيمن من الجسم، العظم الجبهي، الأضلاع، الزند والكعبرة. |
Une fois que le voile est tombé, l'autre côté n'existe plus. | Open Subtitles | بمجرّد سقوط الحاجز، فلن يعود هنالك وجود للجانب الآخر |
À ta place, je sais que je n'aimerais pas ça, mais je regarderais le côté positif de la chose. | Open Subtitles | انظر، أعلم بأنه لن يعجبني، لكن سأنظر للجانب المشرق. |