Il a expliqué que, vu la situation dans le pays, il faudrait du temps pour instaurer la paix. | UN | وقال في معرض شرحه إنه نظرا للظروف السائدة في البلد، يلزم توافر الوقت ﻹقرار السلم. |
Une telle approche risque d'être mal adaptée à l'évolution de la situation mondiale. | UN | ذلك أن هذا النهج ينطوي على مجازفــة عــدم الاستجابــة للظروف المتغيرة في العالم. |
L'instabilité politique est tant une cause qu'une conséquence des conditions défavorables qui prévalent dans les régions arides. | UN | ويعتبر عدم الاستقرار السياسي سبباً للظروف غير المؤاتية السائدة في الأراضي الجافة، وعاقبة لها في الوقت نفسه. |
Cependant, la tendance à la hausse ne peut pas se poursuivre éternellement, notamment au vu des circonstances financières difficiles que traverse l'économie mondiale. | UN | بيد أنَّ الاتجاه المتنامي لا يمكن أن يستمر إلى الأبد، لا سيما نظراً للظروف المالية الصعبة السائدة في الاقتصاد العالمي. |
Ma délégation regrette profondément les circonstances déplorables dans lesquelles nous commençons cette session de printemps. | UN | يأسف وفدي بالغ اﻷسف للظروف البائسة التي نبدأ فيها هذه الدورة الربيعية. |
L'un des participants a fait observer que les formateurs auraient pu utiliser des modèles simples adaptés aux conditions africaines. | UN | وكانت هناك أيضاً ملاحظة مفادها أنه كان من المستحسن لو استخدم المدربون نماذج بسيطة ملائمة للظروف الافريقية. |
les conditions étant favorables à l'application de ces recommandations, les administrations des entités concernées doivent envisager d'y donner suite. | UN | واستطردت بالقول إنه نظرا للظروف المواتية لتنفيذ تلك التوصيات، ينبغي لإدارات الكيانات المعنية أن تنظر في القيام بذلك. |
En cas de doute quant aux circonstances dans lesquelles la loi s'applique, un certificat signé par le Président ou en son nom servira à établir lesdites circonstances. | UN | وحيثما يكون ثمة شك بالنسبة للظروف التي ينطبق فيها القانون، تُقبل شهادة موقعة من الرئيس أو بالنيابة عنه كدليل في إثبات الظروف المذكورة. |
. exposent clairement le traitement spécial qu'elles sollicitent et expliquent la situation dans laquelle elles se trouvent | UN | ● بيان واضح عن أي اعتبار خاص أُخذ في الحسبان وشرح وافٍ للظروف الوطنية |
23. la situation économique a également des incidences sur le plan ethnique. | UN | ٣٢ ـ إن للظروف الاقتصادية أبعادها اﻹثنية أيضا. |
ONUSOM II poursuivra ses efforts dans cette zone, en procédant avec circonspection compte tenu de la situation. | UN | وستواصل عملية اﻷمم المتحدة الثانية جهودها في هذا المجال بتأن حذر بالنظر للظروف السائدة. |
D’autres mesures de protection, par exemple le caviardage de documents, pourraient être spécifiées en fonction des conditions propres à chaque affaire. | UN | ويمكن أيضا أن تحدد تدابير حمائية أخرى، مثل إعداد صياغات منقحة للوثائق، وفقا للظروف الخاصة بكل قضية. |
L'équipe était bien consciente des conditions de travail difficiles au Mali et en Mauritanie. | UN | وأوضحت أن الفريق كان مقدرا للظروف الشاقة التي يواجهها الموظفون في مالي وموريتانيا. |
L'équipe était bien consciente des conditions de travail difficiles au Mali et en Mauritanie. | UN | وأوضحت أن الفريق كان مقدرا للظروف الشاقة التي يواجهها الموظفون في مالي وموريتانيا. |
Mais toute organisation qui ne change qu'en réaction à des circonstances particulières en devient l'esclave. | UN | أمــا التنظيم الذي لا يتغير إلا كرد فعل للظــروف فــلا بــد أن يصبح عبدا للظروف. |
Partout sur le continent, les Africains clament qu'ils ne veulent plus que leur sort dépende des circonstances. | UN | وقد أعلن الأفريقيون في القارة كلها أنهم لن يسمحوا بعد الآن بأن يكونوا مرهونين للظروف. |
Il est probable que d'autres violations du droit international peuvent avoir des conséquences particulièrement graves, selon les circonstances. | UN | وصحيح دون شك أن إخلالات أخرى بالقانون الدولي قد تترتب عليها نتائج جسيمة للغاية، تبعا للظروف. |
En outre, les croyances locales n'étaient pas immuables et évoluaient selon les circonstances. | UN | كما أن منظومات الاعتقاد المحلية ليست جامدة، وهي تتطور أيضاً وفقاً للظروف. |
Tout d'abord, les affectations de crédits actuelles sont le résultat de négociations passées dont les prémisses ne s'appliquent peut-être plus aux conditions actuelles. | UN | أولا، إن مخصصات الدورة الحالية نتيجة سلسلة من المفاوضات السابقة وقد لا تكون اﻷسس التي قامت عليها صالحة للظروف الراهنة. |
Des enquêtes ethnographiques ont été menées dans plusieurs pays pour adapter les programmes aux conditions locales. | UN | وأجريت في عدة بلدان مسوح اثنوغرافية لتكييف البرامج وفقا للظروف المحلية. |
Cette équipe examinera à fond l'état actuel de l'aéroport et définira toutes les conditions à remplir pour le rendre opérationnel. | UN | وسيجري الفريق دراسة شاملة للظروف السائدة حاليا في المطار، ويحدد جميع الاحتياجات اللازمة لتجهيزه للعمل. |
Il n'y a pas lieu selon elle de saisir l'occasion pour revoir la méthode, même si celle-ci pourrait être conçue de manière à mieux s'adapter aux circonstances. | UN | وقال إنه بالرغم من شعوره بأن المنهجية يمكن جعلها أكثر استجابة للظروف المعاصرة، فإنه لا يعتقد بضرورة تغييرها. |
Pour autant, cela ne devrait pas se faire au détriment des approches fondées sur des projets lorsque cellesci correspondent mieux au contexte du pays. | UN | ولا ينبغي أن يكون هذا التركيز على حساب النُهج القائمة على مشاريع إذا كانت هذه النُهج أنسب للظروف الوطنية. |
La délégation indienne est convaincue que si l'on ne s'attaque pas aux causes profondes de leur situation, aucun résultat véritable ne pourra être obtenu. | UN | ولا يمكن تحقيق سوى القليل جداً دون معالجة الأسباب الكامنة للظروف الخاصة بهم. |
La séparation de l'examen conjoint des points 117 et 118 de l'ordre du jour résulte de circonstances extraordinaires et ne constitue pas un précédent. | UN | وجاء الفصل بين النظر المشترك في البندين 117 و 118 من جدول الأعمال نتيجة للظروف الاستثنائية ولا يشكل ذلك سابقة. |
Ces stratégies devraient avoir une certaine souplesse pour pouvoir être adaptées à des conditions changeantes et à des situations régionales et locales différentes. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجيات أن تكون مرنة بحيث تستجيب للظروف المتغيرة والحالات اﻹقليمية والمحلية المختلفة. |
Les méthodes qui ont ainsi été mises au point forment un ensemble de réactions particulières aux situations et ne sont pas le résultat d'une réflexion approfondie et d'une planification à long terme. | UN | واﻷساليب التي تطـورت من جراء ذلك تمثل مجموعة استجابات مخصصة للظروف بدلا من أن تكون نتيجة لتفكير متأن وتخطيط طويل اﻷجل. |
La croissance du continent en 2013 s'est également appuyée sur une augmentation de la production agricole résultant de conditions météorologiques favorables dans la plupart des pays de la région. | UN | وتعزز النمو في القارة في عام 2013 أيضا بفضل زيادة الإنتاج الزراعي نتيجة للظروف المناخية المواتية في معظم أنحاء المنطقة. |