ويكيبيديا

    "للظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation
        
    • des conditions
        
    • des circonstances
        
    • les circonstances
        
    • aux conditions
        
    • les conditions
        
    • aux circonstances
        
    • contexte
        
    • leur situation
        
    • de circonstances
        
    • des situations
        
    • état
        
    • aux situations
        
    • de conditions
        
    Il a expliqué que, vu la situation dans le pays, il faudrait du temps pour instaurer la paix. UN وقال في معرض شرحه إنه نظرا للظروف السائدة في البلد، يلزم توافر الوقت ﻹقرار السلم.
    Une telle approche risque d'être mal adaptée à l'évolution de la situation mondiale. UN ذلك أن هذا النهج ينطوي على مجازفــة عــدم الاستجابــة للظروف المتغيرة في العالم.
    L'instabilité politique est tant une cause qu'une conséquence des conditions défavorables qui prévalent dans les régions arides. UN ويعتبر عدم الاستقرار السياسي سبباً للظروف غير المؤاتية السائدة في الأراضي الجافة، وعاقبة لها في الوقت نفسه.
    Cependant, la tendance à la hausse ne peut pas se poursuivre éternellement, notamment au vu des circonstances financières difficiles que traverse l'économie mondiale. UN بيد أنَّ الاتجاه المتنامي لا يمكن أن يستمر إلى الأبد، لا سيما نظراً للظروف المالية الصعبة السائدة في الاقتصاد العالمي.
    Ma délégation regrette profondément les circonstances déplorables dans lesquelles nous commençons cette session de printemps. UN يأسف وفدي بالغ اﻷسف للظروف البائسة التي نبدأ فيها هذه الدورة الربيعية.
    L'un des participants a fait observer que les formateurs auraient pu utiliser des modèles simples adaptés aux conditions africaines. UN وكانت هناك أيضاً ملاحظة مفادها أنه كان من المستحسن لو استخدم المدربون نماذج بسيطة ملائمة للظروف الافريقية.
    les conditions étant favorables à l'application de ces recommandations, les administrations des entités concernées doivent envisager d'y donner suite. UN واستطردت بالقول إنه نظرا للظروف المواتية لتنفيذ تلك التوصيات، ينبغي لإدارات الكيانات المعنية أن تنظر في القيام بذلك.
    En cas de doute quant aux circonstances dans lesquelles la loi s'applique, un certificat signé par le Président ou en son nom servira à établir lesdites circonstances. UN وحيثما يكون ثمة شك بالنسبة للظروف التي ينطبق فيها القانون، تُقبل شهادة موقعة من الرئيس أو بالنيابة عنه كدليل في إثبات الظروف المذكورة.
    . exposent clairement le traitement spécial qu'elles sollicitent et expliquent la situation dans laquelle elles se trouvent UN ● بيان واضح عن أي اعتبار خاص أُخذ في الحسبان وشرح وافٍ للظروف الوطنية
    23. la situation économique a également des incidences sur le plan ethnique. UN ٣٢ ـ إن للظروف الاقتصادية أبعادها اﻹثنية أيضا.
    ONUSOM II poursuivra ses efforts dans cette zone, en procédant avec circonspection compte tenu de la situation. UN وستواصل عملية اﻷمم المتحدة الثانية جهودها في هذا المجال بتأن حذر بالنظر للظروف السائدة.
    D’autres mesures de protection, par exemple le caviardage de documents, pourraient être spécifiées en fonction des conditions propres à chaque affaire. UN ويمكن أيضا أن تحدد تدابير حمائية أخرى، مثل إعداد صياغات منقحة للوثائق، وفقا للظروف الخاصة بكل قضية.
    L'équipe était bien consciente des conditions de travail difficiles au Mali et en Mauritanie. UN وأوضحت أن الفريق كان مقدرا للظروف الشاقة التي يواجهها الموظفون في مالي وموريتانيا.
    L'équipe était bien consciente des conditions de travail difficiles au Mali et en Mauritanie. UN وأوضحت أن الفريق كان مقدرا للظروف الشاقة التي يواجهها الموظفون في مالي وموريتانيا.
    Mais toute organisation qui ne change qu'en réaction à des circonstances particulières en devient l'esclave. UN أمــا التنظيم الذي لا يتغير إلا كرد فعل للظــروف فــلا بــد أن يصبح عبدا للظروف.
    Partout sur le continent, les Africains clament qu'ils ne veulent plus que leur sort dépende des circonstances. UN وقد أعلن الأفريقيون في القارة كلها أنهم لن يسمحوا بعد الآن بأن يكونوا مرهونين للظروف.
    Il est probable que d'autres violations du droit international peuvent avoir des conséquences particulièrement graves, selon les circonstances. UN وصحيح دون شك أن إخلالات أخرى بالقانون الدولي قد تترتب عليها نتائج جسيمة للغاية، تبعا للظروف.
    En outre, les croyances locales n'étaient pas immuables et évoluaient selon les circonstances. UN كما أن منظومات الاعتقاد المحلية ليست جامدة، وهي تتطور أيضاً وفقاً للظروف.
    Tout d'abord, les affectations de crédits actuelles sont le résultat de négociations passées dont les prémisses ne s'appliquent peut-être plus aux conditions actuelles. UN أولا، إن مخصصات الدورة الحالية نتيجة سلسلة من المفاوضات السابقة وقد لا تكون اﻷسس التي قامت عليها صالحة للظروف الراهنة.
    Des enquêtes ethnographiques ont été menées dans plusieurs pays pour adapter les programmes aux conditions locales. UN وأجريت في عدة بلدان مسوح اثنوغرافية لتكييف البرامج وفقا للظروف المحلية.
    Cette équipe examinera à fond l'état actuel de l'aéroport et définira toutes les conditions à remplir pour le rendre opérationnel. UN وسيجري الفريق دراسة شاملة للظروف السائدة حاليا في المطار، ويحدد جميع الاحتياجات اللازمة لتجهيزه للعمل.
    Il n'y a pas lieu selon elle de saisir l'occasion pour revoir la méthode, même si celle-ci pourrait être conçue de manière à mieux s'adapter aux circonstances. UN وقال إنه بالرغم من شعوره بأن المنهجية يمكن جعلها أكثر استجابة للظروف المعاصرة، فإنه لا يعتقد بضرورة تغييرها.
    Pour autant, cela ne devrait pas se faire au détriment des approches fondées sur des projets lorsque cellesci correspondent mieux au contexte du pays. UN ولا ينبغي أن يكون هذا التركيز على حساب النُهج القائمة على مشاريع إذا كانت هذه النُهج أنسب للظروف الوطنية.
    La délégation indienne est convaincue que si l'on ne s'attaque pas aux causes profondes de leur situation, aucun résultat véritable ne pourra être obtenu. UN ولا يمكن تحقيق سوى القليل جداً دون معالجة الأسباب الكامنة للظروف الخاصة بهم.
    La séparation de l'examen conjoint des points 117 et 118 de l'ordre du jour résulte de circonstances extraordinaires et ne constitue pas un précédent. UN وجاء الفصل بين النظر المشترك في البندين 117 و 118 من جدول الأعمال نتيجة للظروف الاستثنائية ولا يشكل ذلك سابقة.
    Ces stratégies devraient avoir une certaine souplesse pour pouvoir être adaptées à des conditions changeantes et à des situations régionales et locales différentes. UN وينبغي لهذه الاستراتيجيات أن تكون مرنة بحيث تستجيب للظروف المتغيرة والحالات اﻹقليمية والمحلية المختلفة.
    Les méthodes qui ont ainsi été mises au point forment un ensemble de réactions particulières aux situations et ne sont pas le résultat d'une réflexion approfondie et d'une planification à long terme. UN واﻷساليب التي تطـورت من جراء ذلك تمثل مجموعة استجابات مخصصة للظروف بدلا من أن تكون نتيجة لتفكير متأن وتخطيط طويل اﻷجل.
    La croissance du continent en 2013 s'est également appuyée sur une augmentation de la production agricole résultant de conditions météorologiques favorables dans la plupart des pays de la région. UN وتعزز النمو في القارة في عام 2013 أيضا بفضل زيادة الإنتاج الزراعي نتيجة للظروف المناخية المواتية في معظم أنحاء المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد