Ce droit ne saurait être conditionnel, bien que l'actuel taux de retour soit fonction des principes de volontariat, viabilité et sécurité. | UN | ويجب عدم إخضاع هذا الحق لأي شروط، وذلك رغم أن المعدل الحقيقي للعودة سيخضع لمبادئ الطوعية، والاستدامة، والأمن. |
Par ailleurs nous avons déploré le retour aux pires habitudes de négociation bloc par bloc dont l'Assemblée générale a la triste réputation. | UN | ونأسف للعودة إلى ممارسة أسوأ العادات التي، بكل أسف، اشتهرت بها الجمعية العامة، والمتمثلة في إجراء مفاوضات بين التكتلات. |
Oui, j'ai dû revenir ici, voir où en était cette affaire. | Open Subtitles | أجل، اضطررت للعودة إلى هنا لأطّلع على مُجريات القضيّة. |
Ton père a tout perdu dans le krach de 1929... et tu aurais fait n'importe quoi... pour revenir dans une maison comme celle-ci. | Open Subtitles | لقد مات والدك بحادث سيارة عندما كان عمره 29 وكنتي ستفعلين أيّ شيء للعودة إلى منزل مثل هذا |
Deux demandes soumises par une famille et une femme chypriotes grecques en vue de retourner dans cette région sont en suspens. | UN | ولم يُحسم بعد في طلبين تقدمت بهما أسرة قبرصية يونانية وامرأة قبرصية يونانية للعودة إلى منطقة كارباس. |
Ils ne désiraient pas rentrer à Kaboul et préféraient rester là où ils étaient, à condition de pouvoir obtenir un emploi permanent. | UN | وهم كارهون للعودة إلى كابول. وأعربوا عن رغبتهم في البقاء حيث يوجدون إن استطاعوا الحصول على عمل دائم. |
Si nécessaire, une allocation sera prélevée sur l'allocation générale pour le rapatriement librement consenti. | UN | وإن اقتضى اﻷمر، ستتاح مخصصات لذلك من المخصصات العامة للعودة الطوعية الى الوطن. |
Il est temps de reprendre un travail de fond à la Conférence du désarmement. | UN | لقد حان الوقت للعودة إلى العمل الموضوعي في مؤتمر نزع السلاح. |
Les initiatives prises en début d'année en vue d'encourager les rapatriements à partir du Zaïre ne se sont pas traduites par de nombreux retours. | UN | والمبادرات التي اضطلع بها لتشجيع العودة إلى الوطن من زائير، في بداية هذا العام، لم تفض إلى أي تحركات ذات شأن للعودة. |
Selon les résultats officieux, le nombre des personnes rentrées depuis lors dépasse de loin celui des candidats déclarés au retour. | UN | وقد فاقت أعداد العائدين منذ عملية التسجيل، بكثير، أعداد الذين تسجلوا للعودة بحسب النتائج غير الرسمية. |
Après ce qu'on a vu, il n'y a plus de retour en arrière, ok ? | Open Subtitles | إنظري , بعد ما شاهدناه للتو لا سبيل للعودة , حسناً ؟ |
On vous aide à payer le billet de retour ? | Open Subtitles | هل تحتاجين المساعدة في دفع تذاكر الطيران للعودة |
Il est temps de revenir à des temps plus sûrs. | Open Subtitles | لقد حان الوقت للعودة إلى عصر أكثر بساطة، |
Tu ne m'as pas laissée le choix. Je devais revenir. | Open Subtitles | لمْ تتركي أمامي أيّ خيار فقد اضطررت للعودة |
Actuellement, il n'existe aucun moyen de revenir d'entre les morts. | Open Subtitles | حالياً، لا توجد وسيلة واضحة للعودة من الأموات |
Il est resté dans l'armée nationale pendant deux ans et huit mois avant de s'enfuir pour retourner chez lui. | UN | وبقي الطفل في تاتماداو كيي لما يقرب من سنتين وثمانية أشهر قبل فراره من الخدمة للعودة إلى منزله. |
Tu sais, je pense qu'on est prêts à retourner à cette soirée et rencontrer des filles. | Open Subtitles | تعلم ، أعتقد أننا مستعدان للعودة إلى تلك الحفلة و مقابلة بعض الآنسات |
Suffisamment de temps pour conduire jusqu'à la maison tuer le senateur et retourner à l'hôtel . | Open Subtitles | الكثير من الوقت للعودة للمنزل وقتل عضو مجلس الشيوخ ثم العودة إلى الفندق |
Déçues par cette situation, un nombre croissant de personnes déplacées ont menacé de recourir à la force pour rentrer chez elles. | UN | وأدى اﻹحباط الناجم عن هذه الحالة إلى زيادة عدد المشردين الذين هددوا باستعمال القوة للعودة إلى ديارهم. |
Mais il était peut-être simplement pressé de rentrer chez lui. | Open Subtitles | لكن ربما يكون مستعجلاً فقط للعودة إلى المنزل |
Des programmes de rapatriement librement consenti seraient réalisables dans ces trois zones, à condition que des mesures de reconstruction soient exécutées. | UN | ويمكن تنفيذ برامج للعودة الطوعية إلى الوطن في تلك المناطق الثلاث شريطة أن تنفذ تدابير لاعادة التعمير. |
Heureusement pour toutes les parties, mon employeur a accepté de vous aider à reprendre pied. | Open Subtitles | لحسن الحظ لجميع الأطراف، وافق رئيسي على المساعدة للعودة على أرضِ صلبة |
Depuis 2003, 50 retours volontaires ont été organisés, dont 14 en direction de la République tchèque. | UN | ومنذ عام 2003، سُجلت 50 حالة للعودة الطوعية، منها 14 حالة تتعلق بضحايا عادوا إلى الجمهورية التشيكية. |
Tu as besoin de retrouver le chemin de la maison. | Open Subtitles | عليك فقط ان تجدي وسيلتك الخاصة للعودة للبيت |
Veuillez fournir des précisions sur les intentions éventuelles de reprise des négociations avec le Gouvernement népalais et de poursuite des rapatriements. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي خطط للعودة إلى المفاوضات مع الحكومة النيبالية، ومواصلة عمليات الإعادة إلى الوطن. |
Peut-être qu'on a aidé Ross à se remettre sur pied. | Open Subtitles | ربما فعلنا حسنا بمساعدة روس للعودة على قدميه |
Au moins tu peux penser à moyen de nous ramener sur le sol américain et vite, | Open Subtitles | إلا إذا تستطيع التفكير بطريقة للعودة بنا مرة أخرى إلى الأراضي الأميركية وبسرعة، |
Il était à New York pendant la durée de la réunion de haut niveau, mais il a dû repartir dans la capitale de son pays la nuit dernière. | UN | وكان موجودا في نيويورك خلال المدة المخصصة للمناقشة رفيعة المستوى ثم اضطر للعودة إلى عاصمة بلده ليلة أمس. |
- Je retourne sur Chulak. - On ne s'est pas vus depuis un siècle. | Open Subtitles | إننى أستعد للعودة لشولاك إننا لم نر بعضنا منذ فترة طويلة |