Il ne peut à lui seul résoudre ni même atténuer de manière sensible les problèmes sousjacents que rencontrent de nombreux pays en développement. | UN | فلا يمكنه لوحده حل المشاكل الكامنة التي تواجه العديد من البلدان النامية ولا حتى التخفيف منها بشكل كبير. |
Personne ne peut former seul tous les professeurs de maths nécessaires pour le futur. | Open Subtitles | لا يمكن لأحد أن يشكل لوحده كل أساتذة الرياضيات الضروريين للمستقبل |
Et bien, certaines personnes pensent qu'il n'a peut-être pas agit seul. | Open Subtitles | حسنا، هناك من يعتقد بأنه لم يكن يتجسس لوحده. |
Cette disposition vise, en fait, la communauté nationale serbe puisqu'elle est seule à atteindre le " seuil " des 8 %. | UN | ويتعلق هذا النص في الحقيقة بالمجتمع الوطني الصربي ﻷن هذا المجتمع يفي لوحده بشرط اﻟ ٨ في المائة. |
Cela signifie que la décision finale est celle du patient et du patient seul. | Open Subtitles | إنهُ الحامي للمريض يعني ان القرار الأخير هو للمريض والمريض لوحده. |
Nous allons décorer le capitaine Jason Stentley, qui a démantelé seul un réseau de dealeurs. | Open Subtitles | لنشرف كابتن ستانلي , الذي لوحده القى القبض على اهم بائعي المخدرات |
Mais on effectue d'autres tests, parce que le Rohypnol seul n'explique pas ses symptomes. | Open Subtitles | لكن, نجري المزيد من الفحوص لأن الرويفول لوحده لا يفسر أعراضها |
Si tu laisses quelqu'un seul dans le noir pendant longtemps, ses yeux commencent à s'habituer. | Open Subtitles | لو تركت شخصاً لوحده في الظلام كل تلك المدة تبدأ عيناه بالاعتياد |
J'ai trouvé mon fils de 5 ans marcher tout seul dans la rue aujourd'hui. | Open Subtitles | لقد وجدت ابني ذو الخمس سنوات يسير لوحده في الشارع اليوم |
bien que le Sourcier combatte seul, il se bat avec la force de plusieurs. | Open Subtitles | مع أن الساعي قد يقاتل لوحده إلا إنه يحارب بقوة العديد |
Bien que le Sourcier combatte seul, il se bat avec la force de plusieurs. | Open Subtitles | مع أن الساعي قد يقاتل لوحده إلا أنه يحارب بقوة العديد |
Je suis sûr qu'il y fait plein de trucs tout seul. | Open Subtitles | أنا متأكد بأنه يفعل العديد من الأعمال لوحده هناك |
Et il n'était pas seul. On le tenait. Avant d'être attaqués par quelque chose... d'énorme. | Open Subtitles | إنه ليس لوحده سيدي, لقد سمعنا ذلك الشيء الضخم الذي قام بضربنا |
Je veux dire, son frère n'a surement pas agi seul. | Open Subtitles | من يستطيع لومه؟ أعني،أخوه لا يستطيع التصرف لوحده |
Parcourir ces fichiers m'a fait réaliser que Caffrey a de nombreux secrets, du genre qu'il ne peut pas couvrir tout seul. | Open Subtitles | قراءة هذه الملفات جعلتني أدرك بأن كافري لديه الكثير من الأسرار. تلك اللتي لا يستطيع إخفائها لوحده. |
Bravo à l'officier Collins, qui a arrêté Santori tout seul. | Open Subtitles | مبارك لضابط كولينز, الذي قبض على سنتوري لوحده. |
Toutefois, notre expérience démontre qu'une action nationale à elle seule ne suffit pas. | UN | بيد أن تجربتنا علمتنا أن العمل على المستوى الوطني لوحده لا يكفي. |
Un jour seule dans un laboratoire sous-marin vide est exactement ce dont j'ai besoin aujourd'hui. | Open Subtitles | أي يوم لوحده في مختبرِ تحت الماءِ فارغِ بالضبط الذي أَحتاجُ اليوم. |
Laisse-le tranquille maintenant quelqu'un va venir et le ramasser. | Open Subtitles | صحيح، حسنا اتركه لوحده الآن وسيأتي احد ليأخذه |
Tout le monde est parti, on serait seuls, vous et moi. | Open Subtitles | كل الناس ذهبوا، ونحن سنكون لوحده فقط أنت وأنا. |
Je ne pense pas qu'on devrait le laisser faire ça lui-même. | Open Subtitles | لا أظن أنه يجدر بنا تركه يفعل ذلك لوحده. |
Et c'est déjà un cauchemar en soi n'est-ce pas ? | Open Subtitles | يمكنني القول أن ذلك كابوساً لوحده, أتوافقيني بذلك؟ |
Il décide de traverser la Manche en solitaire dans un ballon rempli d'air chauffé par un feu. | Open Subtitles | قرر ان يجتاز القناة الانجليزية لوحده في حقيبة مليئة بالهواء المسخن بواسطة النار |
Il se fait pardonner rien qu'avec la crème brûlée. | Open Subtitles | إنه يعوض عن ذلك بفاتورة حلوى الكريمة المحروقة لوحده |
même s'il importe d'établir des règles et des réglementations rigoureuses pour soutenir les efforts déployés par les agriculteurs qui souhaitent mieux gérer leurs ressources en eau, celles-ci ne suffisent pas toujours pour résoudre les problèmes. | UN | ومع أن من المهم وضع قواعد وأنظمة واضحة لدعم جهود المزارعين في إدارة موارد المياه بمزيد من الكفاءة، فإن التشريع لوحده لا يمثل دائما الطريقة الوحيدة لحل المشاكل. |
Il faudra sans doute beaucoup de temps pour venir à bout des problèmes recensés si chaque Partie s'y attelle séparément. | UN | قد يستغرق التغلب علــى المشاكــل المحــددة وقتاً طويلاً إذا تناولها كل طرف لوحده. |