"مباشر" - Traduction Arabe en Français

    • direct
        
    • directe
        
    • directement
        
    • directes
        
    • directs
        
    • immédiat
        
    • indirectement
        
    • immédiate
        
    • immédiatement
        
    • indirecte
        
    • ligne
        
    • première main
        
    • indirect
        
    • indirects
        
    • immédiates
        
    Un appui administratif direct a été fourni à 7 760 fonctionnaires recrutés sur le plan international. UN قُدّم دعم إداري مباشر في مجال شؤون الموظفين إلى 760 7 موظفا دوليا
    La Constitution prévoyait un accès direct des personnes à la Cour suprême et aux Hautes Cours. UN فالدستور ينص على إمكانية لجوء الأفراد بشكل مباشر إلى المحكمة العليا والمحاكم الكبرى.
    Les mêmes sanctions sont applicables à l'octroi ou à la promesse directe ou indirecte d'un pot-de-vin ou d'une gratification. UN وينطبق المستوى نفسه من العقوبة فيما يخص جرائم تقديم أو التعهد بتقديم رشوة أو إكرامية بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Ces droits suscitent également des revenus et de l'emploi, ayant souvent une incidence directe sur les groupes défavorisés. UN وهذه الحقوق تولد الدخل وفرص العمل أيضا، ولها في أحيان كثيرة تأثير مباشر على المجموعات المحرومة.
    Leurs processus budgétaires sont donc directement concernés par le versement de l'aide, son échelonnement et sa composition. UN ونتيجة لذلك، فإن عمليات الميزنة التي تقوم بها تتأثر بشكل مباشر بتوقيت المعونة وتسليمها وتكوينها.
    Les organismes, fonds et programmes du système des Nations Unies à Cuba pâtissent directement des politiques des États-Unis dans leurs activités quotidiennes. UN ويتأثر كذلك العمل اليومي لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في كوبا على نحو مباشر بسياسات الولايات المتحدة، هذه.
    En effet, le non-respect des dispositions du Statut a des répercussions directes sur le Haut Commissariat et les réfugiés eux-mêmes. UN وعدم مراعاة أحكام القانون الأساسي يؤثر، في الواقع، بشكل مباشر على المفوضية، وكذلك على اللاجئين أنفسهم.
    Plusieurs de ces programmes et projets ont un impact direct sur le droit et l'accès à un logement décent. UN ويؤثر العديد من هذه البرامج والمشاريع بشكل مباشر على حق الشعوب في السكن اللائق وإمكانية حصولها عليه.
    La question de savoir si un État partie a pris des mesures suffisantes pour appliquer une disposition est différente de celle de savoir si la disposition a un effet direct. UN ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت ما يكفي من التدابير لتنفيذ حكم ما تختلف عن مسألة ما إذا كان للحكم أثر مباشر.
    Les dispositions qui n'ont pas d'effet direct devront, le cas échéant, être transposées en droit national. UN فالأحكام التي لا يكون لها أي تأثير مباشر يتعين، عند الاقتضاء، تطبيقها في سياق القوانين الوطنية.
    32. Missions permanentes auprès de l’Organisation des Nations Unies ayant un accès direct au Système d’information bibliographique de l’ONU (SIBONU) UN البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة التي لديها خط اتصال مباشر إلى نظام اﻷمم المتحدة للمعلومات المرجعية
    Cela donne l'occasion de se mettre en rapport direct avec les représentants autochtones et d'obtenir des informations difficiles à recevoir autrement. UN وهذا يتيح فرصة لﻹبقاء على اتصال مباشر مع ممثلي السكان اﻷصليين وللحصول على معلومات يصعب الحصول عليها بغير هذا السبيل.
    L'avortement est donc en contradiction directe avec le droit à la vie. UN وترى مالطة أن الإجهاض يتعارض بشكل مباشر مع الحق في الحياة.
    :: Cesser toute importation directe ou indirecte de diamants bruts sierra-léonais non contrôlés par le Gouvernement sierra-léonais au moyen du régime de certificat d'origine; UN :: وقف كل استيراد مباشر أو غير مباشر للماس الخام من سيراليون الذي لا يخضع لضوابط نظام شهادة المنشأ في سيراليون؛
    L'engagement de mercenaires pour éviter une intervention directe ne peut constituer une circonstance atténuante. UN ولا يمكن اعتبار التعاقد مع المرتزقة لتجنب القيام بعمل مباشر ظرفا مخففا للعقوبة.
    Notre sous-région est située sur un continent qui a fait l'expérience directe des conséquences des mines terrestres. UN تقع منطقتنا دون الإقليمية في قارة خاضت بشكل مباشر تجربة المعاناة من آثار الألغام الأرضية.
    Le Gouvernement seychellois a recommandé que ces règles soient diffusées sans délai, notamment aux institutions et aux organismes directement associés à la justice pour mineurs. UN وأوصت حكومة سيشيل، كإجراء فوري، بنشر هذه القواعد لا سيما في المؤسسات والوكالات التي لها دور مباشر في قضاء الأحداث.
    En outre, elle encourage les changements visant à améliorer directement les processus et à renforcer les capacités internes pour répondre aux futurs besoins. UN ويقود القسم أيضا التغييرات التي تهدف إلى تحسين طرق أداء العمل بشكل مباشر وتطوير القدرات الداخلية تحسبا للمستقبل.
    Comme on l'a vu plus haut, les droits de l'homme ne peuvent protéger directement les normes religieuses ou les systèmes de valeurs eux-mêmes. UN وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها.
    En 2012, le Fonds a directement financé le traitement chirurgical de 7 000 femmes et jeunes filles, mais sans atteindre l'objectif de 8 000 qui avait été fixé. UN وفي عام 2012، دعم الصندوق بشكل مباشر العلاج الجراحي لـ 000 7 إمرأة وفتاة؛ إلا إن هذا كان أقل منالهدف المنشود وهو 000 8.
    Dans de nombreuses sociétés, les femmes sont victimes d'une discrimination généralisée en matière d'emploi, ce qui a des répercussions directes sur le développement. UN فالمرأة في كثير من المجتمعات ضحية التمييز المتفشي في البطالة، وهو عامل له تأثير مباشر على التنمية.
    La compagnie aérienne du territoire, Turks and Caicos Airways, avait aussi décidé d'établir des vols hebdomadaires directs entre la Grande Turque et Miami. UN وبالاضافة الى ذلك قررت شركة تركس وكايكوس للخطوط الجوية فتح خط مباشر لتنظيم رحلتين في اﻷسبوع بين ترك الكبرى وميامي.
    Étant donné que la phrase visée ne pose aucun préjudice immédiat, il n'est pas nécessaire de la supprimer à l'instant. UN ورأى أن الجملة المقصودة في التعليق العام لا تسبب أي ضرر مباشر وأنه لا حاجة إلى حذفها في الحال.
    Affinement de la méthode de calcul des services d'intermédiation financière indirectement mesurés UN تحسين طريقة احتساب خدمات الوساطة المالية المقيسة على نحو غير مباشر
    Pour la délégation autrichienne, l'intention de ne pas être lié par un traité doit être exprimée en relation immédiate avec la réserve. UN وقال إن وفد بلده يرى أنه يجب الإعراب عن النية بعدم الالتزام بمعاهدة في ما يتعلق بالتحفظ بشكل مباشر.
    Les Serbes devraient retirer immédiatement leurs forces des territoires occupés, sous la supervision étroite et efficace de la communauté internationale. UN ويتعين على الصرب أن يسحبوا قواتهم فورا من اﻷراضي المحتلة بإشراف مباشر وفعال من المجتمع الدولي.
    Une ligne téléphonique spéciale fonctionnant 24 heures sur 24 offre un moyen commode de se plaindre auprès des autorités. UN ويتيح خط هاتفي مباشر مفتوح مجانا على مدار الساعة وسيلة مناسبة لتقديم الشكاوى إلى الحكومة.
    Combien valent de telles garanties? Le Bélarus a pu constater de première main leur véritable coût. UN فكم تستحق تلك الضمانات؟ لقد وعت بيلاروس بشكل مباشر ما هو الثمن الحقيقي.
    Les forêts et la foresterie jouent un rôle indirect mais essentiel. UN وتقوم الغابات والحراجة بدور غير مباشر ولكنه دور رئيسي.
    Observations Empêcher la fourniture, la vente ou le transfert, directs ou indirects, vers la République populaire démocratique de Corée de : UN منع توريد أو بيع أو نقل أي من المواد التالية إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشكل مباشر أو غير مباشر:
    Dans de nombreuses parties du monde, la demande en eau douce excèdera la demande. Nous sommes donc amenés à faire face à une grande menace ayant des répercussions immédiates sur la sécurité alimentaire. UN ومن الملاحظ أن الطلب على المياه العذبة يزيد على الإمدادات في أجزاء كثيرة من العالم وهو ما يدعونا لمواجهة خطر كبير له تأثير مباشر على الأمن الغذائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus