"مباشراً" - Traduction Arabe en Français

    • directement
        
    • directe
        
    • direct
        
    • directes
        
    • directs
        
    • immédiate
        
    • immédiat
        
    • droit
        
    La famille, et les enfants en particulier, est également directement touchée. UN كما تتأثر أسر هؤلاء، لا سيما أولادهم، تأثراً مباشراً.
    Certains États ont indiqué que la Convention pouvait s'appliquer directement à cet égard. UN وأفادت بعض الدول بإمكانية تطبيق الاتفاقية تطبيقاً مباشراً من أجل هذا الغرض.
    Environ la moitié du travail du Service des politiques macroéconomiques et des politiques de développement concerne directement l'élaboration de cette publication. UN ويتصل نحو نصف مقدار العمل الذي يقوم به `فرع سياسات الاقتصاد الكلي والتنمية` اتصالاً مباشراً بإعداد هذا التقرير.
    Il peut s'agir de violence directe ou indirecte. UN وقد يكـون هـذا العنـف مباشراً أو غير مباشـر.
    De plus, les perspectives de désarmement nucléaire et les progrès en la matière ont une incidence directe sur la paix et la sécurité mondiales. UN وعلاوة على ذلك، فالتقدم على مسار نزع السلاح النووي وآفاق هذه العملية يؤثران تأثيراً مباشراً على السلم والأمن العالميين.
    Les droits fondamentaux de l'homme sont inaliénables, appartiennent à chacun de naissance et ont un effet direct. UN والحقوق الأساسية غير القابلة للتصرف، وهي تخص كل فرد منذ الولادة وتعتبر نافذة نفاذاً مباشراً.
    À cet égard, la sécurité alimentaire se ressent directement d'un manque de moyens à chaque stade de la chaîne d'approvisionnement. UN وفي هذا الصدد، يتأثر الأمن الغذائي تأثراً مباشراً بنقص القدرات في كل جانب من جوانب سلسلة إمدادات الأغذية البحرية.
    Nos travaux sont directement touchés par les récents événements survenus dans le système politique international actuel. UN إذ يتأثر عملنا تأثراً مباشراً بما يطرأ على النظام السياسي الدولي من تطورات.
    Le Conseil participe directement à la planification du développement durable. UN وهي تشترك اشتراكاً مباشراً في التخطيط للتنمية المستدامة.
    Relevons qu’à travers les siècles, dans le monde entier, de nombreuses épidémies ont été directement liées à la qualité de l’eau. UN ويشار إلى أن أوبئة متعددة انتشرت عبر القرون في العالم أجمع كانت مرتبطة ارتباطاً مباشراً بنوعية المياه.
    L'Agenda est axé et porte directement sur la gestion de l'éventail des défis contemporains en matière de protection des réfugiés. UN وتكمن جذور جدول الأعمال في التصدي لطائفة التحديات المواجهة في مجال حماية اللاجئين اليوم، وهو يتصل بها اتصالاً مباشراً.
    En effet, la crise frappe directement le revenu et l'emploi des pauvres en Afrique, les rendant plus vulnérables à la famine. UN فالواقع أن الأزمة تؤثر تأثيراً مباشراً على مستويات دخل وعمالة الفقراء في أفريقيا، مما يجعلهم أكثر تعرضاً للجوع.
    En 2009, 13 849 266 dollars des États-Unis ont été investis, et 1 618 logements ont été construits, dont ont directement bénéficié 8 075 personnes. UN وفي عام 2009، استُثمر مبلغ قدره 266 849 13 دولاراً وبنيت 618 1 وحدة سكنية لفائدة 075 8 مستفيداً مباشراً.
    Le Gouvernement est pleinement conscient qu'il importe de prévenir la discrimination injustifiée, qu'elle soit directe ou indirecte. UN وتدرك الحكومة أتم الإدراك أهمية منع التمييز الذي لا مبرر له سواء كان مباشراً أو غير مباشر.
    Les règlements communautaires sont juridiquement d'applicabilité directe et immédiate dès leur publication au Journal officiel des Communautés européennes. UN ولوائح الجماعة تطبَّق من الناحية القانونية تطبيقا مباشراً وفورياً بمجرد صدورها في الجريدة الرسمية للجماعات الأوروبية.
    L'accès à la nourriture est indispensable à la croissance et au développement physique et mental des femmes rurales et il a une incidence directe sur leur état de santé. UN ذلك أن الحصول على الغذاء يضمن النمو الجسدي والعقلي للمرأة الريفية وتنميتها ويؤثر تأثيراً مباشراً على صحتها.
    Il est un défi direct pour les principes les plus fondamentaux de la quasi-totalité des religions et des pays du monde. UN كما أنه يمثل تحدياً مباشراً لأكثر المبادئ الأساسية تأصلاً في ما يكاد يكون كل عقيدة أو بلد.
    En outre, le rapport ne traitait pas des actes de reconnaissance qui avaient un effet direct sur les règles régissant les actes unilatéraux. UN وإضافة إلى ذلك، لم يركز التقرير على أفعال الاعتراف التي تؤثر تأثيراً مباشراً في القواعد الناظمة للأفعال الانفرادية.
    La loi qui régit le Service prévoit aussi un fonds de contribution destiné à financer des initiatives d'appui direct aux personnes âgées. UN كما يقترح القانون الناظم للدائرة إنشاء صندوق خاص بسداد الديون لتمويل التدابير التي تنطوي على دعم المسنين دعماً مباشراً.
    Le renforcement du secteur du logement et le soutien qui lui sera apporté auront donc vraisemblablement des répercussions directes sur la viabilité des villes. UN ولذا فيمكن أن يؤثر تعزيز ودعم قطاع الإسكان تأثيراً مباشراً على استدامة المدن.
    La priorité a plutôt été donnée à la fourniture de services ou à la mise au point de politiques, perçues comme ayant des effets plus directs. UN وكانت الأولوية تعطى غالباً إلى إنجاز الخدمات أو إعداد السياسات، التي يرى أن لها أثراً مباشراً أكبر.
    Ces formes d'abus ont non seulement un impact immédiat mais aussi des répercussions préjudiciables durables pour les enfants. UN ولا يعد أثر أشكال التجاوزات هذه مباشراً فحسب، بل إن له مضاعفات ضارة على الأطفال على المدى البعيد.
    Cette situation constitue également une violation flagrante des droits que leur garantit le droit international des droits de l'homme. UN كما يُعدّ ذلك أيضاً انتهاكاً مباشراً للحقوق المكفولة لهم بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus