La famille, et les enfants en particulier, est également directement touchée. | UN | كما تتأثر أسر هؤلاء، لا سيما أولادهم، تأثراً مباشراً. |
Certains États ont indiqué que la Convention pouvait s'appliquer directement à cet égard. | UN | وأفادت بعض الدول بإمكانية تطبيق الاتفاقية تطبيقاً مباشراً من أجل هذا الغرض. |
Environ la moitié du travail du Service des politiques macroéconomiques et des politiques de développement concerne directement l'élaboration de cette publication. | UN | ويتصل نحو نصف مقدار العمل الذي يقوم به `فرع سياسات الاقتصاد الكلي والتنمية` اتصالاً مباشراً بإعداد هذا التقرير. |
Il peut s'agir de violence directe ou indirecte. | UN | وقد يكـون هـذا العنـف مباشراً أو غير مباشـر. |
De plus, les perspectives de désarmement nucléaire et les progrès en la matière ont une incidence directe sur la paix et la sécurité mondiales. | UN | وعلاوة على ذلك، فالتقدم على مسار نزع السلاح النووي وآفاق هذه العملية يؤثران تأثيراً مباشراً على السلم والأمن العالميين. |
Les droits fondamentaux de l'homme sont inaliénables, appartiennent à chacun de naissance et ont un effet direct. | UN | والحقوق الأساسية غير القابلة للتصرف، وهي تخص كل فرد منذ الولادة وتعتبر نافذة نفاذاً مباشراً. |
À cet égard, la sécurité alimentaire se ressent directement d'un manque de moyens à chaque stade de la chaîne d'approvisionnement. | UN | وفي هذا الصدد، يتأثر الأمن الغذائي تأثراً مباشراً بنقص القدرات في كل جانب من جوانب سلسلة إمدادات الأغذية البحرية. |
Nos travaux sont directement touchés par les récents événements survenus dans le système politique international actuel. | UN | إذ يتأثر عملنا تأثراً مباشراً بما يطرأ على النظام السياسي الدولي من تطورات. |
Le Conseil participe directement à la planification du développement durable. | UN | وهي تشترك اشتراكاً مباشراً في التخطيط للتنمية المستدامة. |
Relevons qu’à travers les siècles, dans le monde entier, de nombreuses épidémies ont été directement liées à la qualité de l’eau. | UN | ويشار إلى أن أوبئة متعددة انتشرت عبر القرون في العالم أجمع كانت مرتبطة ارتباطاً مباشراً بنوعية المياه. |
L'Agenda est axé et porte directement sur la gestion de l'éventail des défis contemporains en matière de protection des réfugiés. | UN | وتكمن جذور جدول الأعمال في التصدي لطائفة التحديات المواجهة في مجال حماية اللاجئين اليوم، وهو يتصل بها اتصالاً مباشراً. |
En effet, la crise frappe directement le revenu et l'emploi des pauvres en Afrique, les rendant plus vulnérables à la famine. | UN | فالواقع أن الأزمة تؤثر تأثيراً مباشراً على مستويات دخل وعمالة الفقراء في أفريقيا، مما يجعلهم أكثر تعرضاً للجوع. |
En 2009, 13 849 266 dollars des États-Unis ont été investis, et 1 618 logements ont été construits, dont ont directement bénéficié 8 075 personnes. | UN | وفي عام 2009، استُثمر مبلغ قدره 266 849 13 دولاراً وبنيت 618 1 وحدة سكنية لفائدة 075 8 مستفيداً مباشراً. |
Le Gouvernement est pleinement conscient qu'il importe de prévenir la discrimination injustifiée, qu'elle soit directe ou indirecte. | UN | وتدرك الحكومة أتم الإدراك أهمية منع التمييز الذي لا مبرر له سواء كان مباشراً أو غير مباشر. |
Les règlements communautaires sont juridiquement d'applicabilité directe et immédiate dès leur publication au Journal officiel des Communautés européennes. | UN | ولوائح الجماعة تطبَّق من الناحية القانونية تطبيقا مباشراً وفورياً بمجرد صدورها في الجريدة الرسمية للجماعات الأوروبية. |
L'accès à la nourriture est indispensable à la croissance et au développement physique et mental des femmes rurales et il a une incidence directe sur leur état de santé. | UN | ذلك أن الحصول على الغذاء يضمن النمو الجسدي والعقلي للمرأة الريفية وتنميتها ويؤثر تأثيراً مباشراً على صحتها. |
Il est un défi direct pour les principes les plus fondamentaux de la quasi-totalité des religions et des pays du monde. | UN | كما أنه يمثل تحدياً مباشراً لأكثر المبادئ الأساسية تأصلاً في ما يكاد يكون كل عقيدة أو بلد. |
En outre, le rapport ne traitait pas des actes de reconnaissance qui avaient un effet direct sur les règles régissant les actes unilatéraux. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يركز التقرير على أفعال الاعتراف التي تؤثر تأثيراً مباشراً في القواعد الناظمة للأفعال الانفرادية. |
La loi qui régit le Service prévoit aussi un fonds de contribution destiné à financer des initiatives d'appui direct aux personnes âgées. | UN | كما يقترح القانون الناظم للدائرة إنشاء صندوق خاص بسداد الديون لتمويل التدابير التي تنطوي على دعم المسنين دعماً مباشراً. |
Le renforcement du secteur du logement et le soutien qui lui sera apporté auront donc vraisemblablement des répercussions directes sur la viabilité des villes. | UN | ولذا فيمكن أن يؤثر تعزيز ودعم قطاع الإسكان تأثيراً مباشراً على استدامة المدن. |
La priorité a plutôt été donnée à la fourniture de services ou à la mise au point de politiques, perçues comme ayant des effets plus directs. | UN | وكانت الأولوية تعطى غالباً إلى إنجاز الخدمات أو إعداد السياسات، التي يرى أن لها أثراً مباشراً أكبر. |
Ces formes d'abus ont non seulement un impact immédiat mais aussi des répercussions préjudiciables durables pour les enfants. | UN | ولا يعد أثر أشكال التجاوزات هذه مباشراً فحسب، بل إن له مضاعفات ضارة على الأطفال على المدى البعيد. |
Cette situation constitue également une violation flagrante des droits que leur garantit le droit international des droits de l'homme. | UN | كما يُعدّ ذلك أيضاً انتهاكاً مباشراً للحقوق المكفولة لهم بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |