En ce qui concerne les services de consultants, le Comité a relevé à plusieurs reprises des irrégularités dans leur recrutement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإنه كثيرا ما أشير في تقارير المجلس إلى مخالفات تتعلق بتعيين الخبراء الاستشاريين. |
Les dommages résultaient souvent d'irrégularités ou d'omissions commises pendant des décennies. | UN | وكثيراً ما نتجت الأضرار عن مخالفات أو عمليات سهو ارتُكبت لفترة عقود. |
Les directives dans ce domaine indiquent déjà clairement qu'un élève ne doit pas être renvoyé de l'école pour des infractions mineures. | UN | وتشير التوجيهات في هذا المجال على نحو واضح بالفعل إلى أنه يتعين عدم طرد الطالب من المدرسة بسبب مخالفات بسيطة. |
Les mines « rouges », dans lesquelles des infractions graves ont été recensées, ne sont pas autorisées à exporter leur minerai. | UN | أما المنجم ”الأحمر“، وهو موقع يثبت ارتكاب مخالفات جسيمة فيه، فلا يمكن رسميا تصدير أي معادن منه. |
Jusqu'en 1981, cette procédure était appliquée même en cas de simple infraction aux règles de la circulation. | UN | وحتى عام 1981 كان هذا الإجراء متبعا في حالات مخالفات المرور البسيطة التي يرتكبها القضاة. |
Le Tribunal ne procède pas par coutumance contre un accusé ayant à répondre de violations prévues par le présent statut. | UN | لا تبدأ المحكمة في محاكمة شخص متهم بارتكاب مخالفات بموجب هذا الميثاق في غيابه. |
irrégularités dans la procédure d'avancement de militaires de carrière | UN | الموضوع: مخالفات في عملية اتخاذ القرار لترقية أفراد عسكريين |
irrégularités en matière d'achat liées à un contrat de transport mettant en cause des fonctionnaires du TPIR | UN | مخالفات في عمليات الشراء المتعلقة بعقود النقل مُسندة إلى موظفين في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا |
irrégularités dans une procédure pénale pour escroquerie et faux en écriture | UN | الموضوع: مخالفات مزعومة في دعوى جنائية متعلقة بالغش والتزوير |
Nous avons entendu récemment parler de nombreuses irrégularités dans l'administration des fonds de l'Organisation, notamment des fonds destinés aux missions de maintien de la paix. | UN | وقد سمعنا مؤخرا عن مخالفات كثيرة لﻷصول في إدارة أموال المنظمة، ولا سيما اﻷموال المخصصة لبعثات حفظ السلام. |
Selon certaines allégations, le vote par procuration, qui était introduit pour la première fois, aurait été entaché d'irrégularités. | UN | وأسفر التصويت بالوكالة الذي أدخل ﻷول مرة عن ادعاءات بحدوث مخالفات. |
Le Bureau pourrait présenter au Secrétaire général des rapports spéciaux lorsque de graves infractions aux règlements et règles ou des irrégularités de gestion flagrantes auront été commises. | UN | ويصدر مكتب المفتش العام تقارير خاصة إلى اﻷمين العام عند اكتشاف مخالفات خطيرة لﻷنظمة والقواعد أو حالات سوء إدارة صارخة. |
Seuls les actes les plus répréhensibles devraient constituer des infractions pénales. | UN | وينبغي ألا تعتبر مخالفات جنائية إلا اﻷفعال الجديرة بالعقاب. |
En 1996, il y a eu sept infractions, dont deux ont donné lieu à des poursuites. | UN | وفي عام ٦٩٩١ تم اﻹبلاغ عن سبع مخالفات أدت اثنتان منها إلى المقاضاة. |
Il s'agit à titre indicatif des infractions ci-après : | UN | وفيما يلي، على سبيل المثال، مخالفات مشمولة بتلك القرارات: |
Lorsqu'elle est informée d'infractions au Code de conduite, l'Organisation doit réagir avec rapidité et efficacité. | UN | وعندما ترد تقارير عن مخالفات لمعايير السلوك، يجب على المنظمة أن تستجيب في الوقت المناسب وبشكل فعال. |
Les droits étaient protégés par la loi et en cas d'infraction les victimes pouvaient demander réparation aux tribunaux. | UN | فهناك قانون يحمي الحقوق، وفي حالة ارتكاب مخالفات يجوز للضحايا اللجوء إلى المحكمة لالتماس الانتصاف المناسب. |
Cette catastrophe a déclenché de graves violations préméditées des droits de l'homme, y compris des violations systématiques, généralisées et flagrantes du droit international humanitaire, des crimes contre l'humanité et des actes de génocide. | UN | وكانت هذه الكارثة إيذانا باقتراف انتهاكات جسيمة مخططة لحقوق اﻹنسان، انطوت على مخالفات منتظمة وواسعة النطاق وفادحة للقانون اﻹنساني الدولي، وعلى جرائم كبيرة النطاق بحق اﻹنسانية وجريمة إبادة اﻷجناس. |
Toute irrégularité pour ce qui est des procédures internes pouvait être résolue par l'État retirant les réserves. | UN | وأنــه يمكن للدولة التي تقوم بسحب تحفظاتها أن توجد حلا لأيـة مخالفات تتعلق بالإجراءات الداخلية. |
Ces affaires constituent des cas de violation des normes en vigueur. | UN | وتنطوي هذه الحالات على مخالفات للنصوص القانونية السارية حاليا. |
Les gouvernements pourraient envisager de créer des tribunaux spécialisés dans les affaires portant sur un montant peu élevé et les délits mineurs. | UN | وينبغي للحكومات أن تنظر في إنشاء محاكم للدعاوى البسيطة أو محاكم تنظر في القضايا المنطوية على مخالفات بسيطة. |
Il se ballade dans mon commissariat, et il y a un type qui est là, pour des contraventions et soudain il décide de se castrer lui-même. | Open Subtitles | جاء قسم الشرطة في مكان عملي وكان هناك رجل ما من أجل مخالفات وقوف لسيارته وإذ قرر فجأة أن يخصي نفسه |
Plutôt bien, tu sais, manger des donuts et mettre des PV. | Open Subtitles | كما تعلمين، جيد جداً مجرد أكل الكعك وكتابة مخالفات السيارات |
sur une(des) contravention(s) pour stationnement en infraction | UN | إشعار الطعن في مخالفات أنظمة الوقوف للموظفين الدبلوماسيين والقنصليين |
Par ailleurs, en dehors de quelques erreurs mineures, nous n'avons relevé aucune anomalie réelle ni aucun abus systématique. | UN | وباستثناء بعض اﻷخطاء الطفيفة، لم نلاحظ وجود تناقضات حقيقية أو مخالفات بصورة منهجية. |
La procédure avait abouti à l'inculpation de quatre agents pour faute disciplinaire. | UN | وأفضى التحقيق إلى توجيه تهم إلى أربعة حراس بارتكاب مخالفات نظامية. |
Les fautes graves commises par certains fonctionnaires des Nations Unies sont au nombre des constatations les plus préoccupantes mentionnées dans le rapport. | UN | وذكر أنه يقلقه بوجه خاص ما توصل إليه المكتب في تقريره من أن بعض موظفي الأمم المتحدة قد ارتكبوا مخالفات خطيرة. |
Le problème c'est que nous n'avons rien sur ce gars à part qu'il joue à la X-box et qu'il a des amendes. | Open Subtitles | المشكلة هي ، أننا لا نملك معلومات حول هذا الشخص سوى أنّه يلعب الألعاب ويحصل على مخالفات الرّكن. |
Ouais. Rien que des tickets de parking. | Open Subtitles | نعم, ليس عليه شئ سوى مخالفات الوقوف الخطأ |