Nous sommes extrêmement reconnaissants à la Chine d'exhorter la Conférence à travailler avec tous les pays membres chez qui ces textes suscitent des préoccupations. | UN | وإننا ممتنون جداً للصين من أجل حث مؤتمر نزع السلاح على العمل مع الدول الأعضاء التي لديها مخاوف بشأن هذه النصوص. |
J'ai jugé de mon devoir de porter immédiatement à votre attention les préoccupations du Commandant de la Force. | UN | وإني أشعر أن من واجبي أن أسترعي انتباهكم بصفة عاجلة إلى مخاوف قائد القوة. |
Les allégations concernant des craintes de persécutions religieuses contre des ministères au Pakistan sont sans fondement. | UN | وليس للادعاءات بوجود مخاوف من اضطهاد ديني ضد الوزراء في باكستان أي أساس. |
La crainte a été exprimée que ces personnes ne soient aussi arrêtées et torturées. | UN | وأعرب عن مخاوف من أن هؤلاء اﻷشخاص أيضا سيقبض عليهم ويعذبون. |
Cependant j'ai de sérieuses inquiétudes à propos de votre capacité à garder mon corps, Jasper. | Open Subtitles | على الرغم من أن لدي مخاوف جدية حول قدرتك لحراسة جسدي، جاسبر. |
On a craint, toutefois, qu'une telle mesure n'entraîne de nouvelles contraintes pour l'environnement et les infrastructures. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك مخاوف من أن يؤدي هذا الإجراء إلى زيادة الضغط على البيئة والبنى الأساسية. |
Ceci a fait craindre aux Serbes une attaque croate et de nombreuses armes lourdes serbes ont été retirées des zones où elles étaient stockées. | UN | وقد عزز هذا مخاوف الصرب من حدوث هجوم كرواتي، وأدى إلى سحب أسلحة ثقيلة صربية كثيرة من مواقع التخزين. |
Les peurs et les préoccupations de cette partie de la population étaient réelles bien qu'elles puissent être sans fondement. | UN | وهي مخاوف وشواغل حقيقية، وإن لم يكن لها أساس. |
Cependant, des préoccupations subsistent quant aux retards pris dans l'adoption ou la mise en œuvre de ces nouvelles politiques et dispositions législatives. | UN | لكن تظل هناك مخاوف بشأن التأخيرات المستمرة في اعتماد أو تنفيذ هذه السياسات والتشريعات الجديدة. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées (1958). | UN | وقد أُثيرت مخاوف بشأن قانون السلطات الاستثنائية للقوات المسلحة الصادر عام 1958. |
Les explications données à cet égard par l'Expert consultant devraient dissiper les craintes de la délégation suisse. | UN | إن التفسيرات التي قدمها الخبير الاستشاري في هذا الصدد ينبغي أن تبدد مخاوف الوفد السويسري. |
Compte tenu de ce décès, des craintes ont été exprimées quant au sort des autres détenus. | UN | وبالنظر إلى حالة الوفاة هذه فقد أعرب عن مخاوف حول مصير المحتجزين اﻵخرين. |
La responsabilité qui nous incombe aujourd'hui est de trouver la réponse adéquate aux craintes et aux appréhensions de la communauté internationale. | UN | وتتمثل المسؤولية التي تقع على عاتقنا اليوم في العثور على استجابة كافية ترد على مخاوف وهواجس المجتمع الدولي. |
Par ailleurs, ces changements ont suscité la crainte de voir certains dominer les travaux du Conseil et asservir celui-ci à des fins égoïstes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن هذه التغييرات قد بعثت في النفوس مخاوف سيطرة البعض على أعمال المجلس وتسخيره لتحقيق مآرب شخصية. |
La crainte a été exprimée que les forces armées continueraient de jouer un rôle de premier plan sur la scène politique nationale. | UN | كان ثمة تعبير عن مخاوف إزاء مشاركة القوات المسلحة بدور رائد في الحياة الساسية للدولة في المستقبل. |
Vous aviez des inquiétudes légitimes, et j'ai refusé de les entendre. | Open Subtitles | حسناً , لديكِ مخاوف شرعية ولكنى رفضت الإصغاء لها |
Je ne veux pas que vous ayez des inquiétudes à propos d'où vous irez. | Open Subtitles | لا أريد أن يكون لديك أي مخاوف بشأن إلى أين ستذهبين |
En outre, on a craint que le conflit israélo-palestinien ne se régionalise et déborde sur d'autres États. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت هناك مخاوف من انتشار الصراع في المنطقة وامتداده إلى الدول الأخرى. |
La polarisation entre tenants de l'opposition et loyalistes revêt également une dimension inquiétante qui est celle du communautarisme et fait craindre des affrontements civils. | UN | كما توجد مخاوف من حدوث نزاع أهلي نظرا لأن الانقسام بين المعارضة والموالاة معبأ بخلافات بين الطوائف إلى حد يدعو للقلق. |
La majorité écrasante de ces décisions favorisait l'ancien parti au pouvoir Inite, soulevant l'inquiétude des observateurs nationaux et internationaux. | UN | وكانت الأغلبية الساحقة من هذه القرارات لصالح حزب إينيت الحاكم سابقا، مما أثار مخاوف لدى المراقبين الوطنيين والدوليين. |
Le rituel fera beaucoup pour apaiser les peurs du peuple. | Open Subtitles | الطقوس تؤثر كثيراً في التقليل من مخاوف الناس |
Des craintes exagérées de sécession et des problèmes non résolus de terres semblent, de l'avis général, être les raisons qui s'opposent à cette ratification. | UN | وحسب قول الجميع، يبدو أن مخاوف الانشقاق المفرطة والمشاكل المعقدة المتعلقة باﻷراضي، هي اﻷسباب التي تعيق العملية. |
En outre, il a été signalé avec préoccupation au Groupe de travail que les familles touchées tardaient toujours à être indemnisées. | UN | كما أعرب للفريق العامل عن مخاوف ﻷن عملية دفع التعويضات لﻷسر المتضررة ما زالت عملية بطيئة جداً. |
Ce sont juste des hommes d'affaires, sachant profiter de la peur des gens qui les entourent. | Open Subtitles | ببساطة هم جماعة من رجال الأعمال الماكرين، الذين يجيدون الربح بإستغلال مخاوف الـأخرين. |
On craignait que tous ces détenus ne soient victimes de tortures ou de mauvais traitements. | UN | واُعرب عن مخاوف من أن يتعرض كل المحتجزين للتعذيب أو لاساءة المعاملة. |
On s'inquiète qu'ils puissent exacerber les tensions politiques existantes et compromettre encore la sécurité dans leurs pays d'origine. | UN | وثمة مخاوف من أن هذه العناصر يمكن أن تحرك توترات سياسية وأمنية كامنة في البلدان المتلقية. |
Certains craignent que le développement durable ne serve de prétexte pour imposer de nouvelles conditions. | UN | وثمة مخاوف من احتمال التذرع بالتعاون الإنمائي لفرض شروط جديدة. |
Tous les soucis, dès qu'on passait ces portes... on les oubliait. | Open Subtitles | أفهم أن لديك قلق و مخاوف لكن لمجرد عودتك.. |