Nonetheless, both sides should work more closely to identify what needs to be done to ensure the stable management of refugee camps. | UN | ومع ذلك، ينبغي للطرفين العمل بشكل أوثق لتحديد ما يجب القيام به لضمان إدارة مخيمات اللاجئين بشكل مستقر. |
Les parties, au Nicaragua, ont la responsabilité commune d'engager leur pays sur une voie politique et économique stable. | UN | ويقــع علــى عاتــق اﻷطــراف في نيكاراغوا مسؤولية مشتركة عن وضع بلدها فــي مسـار سياسي واقتصادي مستقر. |
Nous conservons la vision d'un monde stable, sûr, jouissant de la sécurité et exempt de toutes les armes de destruction massive. | UN | وما زلنا نحتفظ في نفوسنا برؤية لعالم مستقر وآمن وأكثر سلامة، عالم خال من كل أسلحة الدمار الشامل. |
Il a souligné que la situation militaire était calme mais instable car les questions politiques au cœur du conflit n'ont pas encore été abordées. | UN | وشدد على أن الوضع العسكري هادئ إلا أنه غير مستقر نظرا إلى أن المسائل السياسية الأساسية المتصلة بالصراع لم تعالج بعد. |
Bien qu'il reste encore beaucoup à faire, le Gouvernement haïtien est confiant qu'il a posé les bases d'une société stable. | UN | وقالت إنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، غير أن حكومتها تثق في أنها وضعت اﻷسس ﻹقامة مجتمع مستقر. |
Parallèlement, la réforme n'aurait aucun sens si l'Organisation ne disposait pas d'une base financière stable lui permettant d'exécuter ses fonctions. | UN | ومن شأن اﻹصلاح في الوقت نفسه، أن يكون بلا فائدة إذا لم يتوفر للمنظمة أساس مالي مستقر ترتكز عليه في تأدية عملها. |
L'expérience nous a appris que la création d'un environnement stratégique stable devrait précéder la réalisation de toute mesure tangible de désarmement. | UN | لقد علمتنا الدروس المبنية على التجربة أن تهيئة مناخ استراتيجي مستقر ينبغي أن تسبق تحقيق أي تدبير ملموس لنزع السلاح. |
Il ne peut y avoir de croissance stable ni de développement durable sans équité et sans respect des droits de l’homme. | UN | فلا يمكن أن يتحقق نمو مستقر أو تنمية مستدامة دون أن تكون هناك عدالة واحترام لحقوق اﻹنسان. |
Elles considèrent que toutes ces activités contribuent à assurer un climat stable et propice aux affaires et au développement. | UN | وكل هذه الأمور ينظر إليها بإعتبارها تساعد في توفير إطار مستقر ومواتٍٍ للأعمال التجارية وللتنمية. |
Cette révolution avait à sa base une simple exigence : la création d'une démocratie stable, équitable et fonctionnelle. | UN | وقد كان في صميم تلك الثورة مطلب بسيط واحد، وهو تأسيس نظام ديموقراطي مستقر وعادل وفاعل. |
Une majorité de pays en développement connaissent une croissance dynamique et un environnement macroénomique relativement stable depuis les années 60. | UN | وفي الستينات، استفادت أغلب البلدان النامية من نمو قوي ومناخ مستقر نسبيا فيما يتعلق بالاقتصاد الكلي. |
À proprement parler, la durabilité sur une planète aux dimensions fixes nécessite une population stable. | UN | على وجه الدقة، تتطلب الاستدامة في كوكب محدود مستوى مستقر من السكان. |
Ces ressources sont nécessaires pour que l'Internet fonctionne de façon stable et sûre. | UN | وهذه الموارد ضرورية من أجل تشغيل شبكة الإنترنت على نحو مستقر وآمن. |
Assurer une croissance stable au moyen d'un tel cadre est nécessaire, mais non suffisant pour un développement partagé. | UN | ومن الضروري ضمان نمو مستقر من خلال مثل هذا الإطار، ولكنه ليس كافياً لتحقيق تنمية شاملة. |
Tôt ou tard, il sera démasqué. Je dois trouver quelqu'un de plus stable et fort. | Open Subtitles | عاجلاً أم آجلاً سوف ينفضح و أنا أفضّل أن أجد راعياً مستقر |
Il est stable pour l'instant mais il a besoin de plus de sutures et si cette fixation ne tient pas, il se videra de son sang. | Open Subtitles | إنه مستقر في الوقت الراهن لكنه يحتاج الى مزيد من الغرز ولو فقدنا هذا المشبك , سينزف إلى الموت في ثواني |
Il est stable, mais impossible de le bouger sans le soigner. | Open Subtitles | أنه مستقر, ولكنه لا يستطيع التحرك إلى أن يشفي |
Il n'est bon pour aucun de nous d'avoir un voisin si instable et tumultueux. | Open Subtitles | لا يناسب أي منّا أن نحظى بجار غير مستقر وصاخب كهذا. |
Le financement du développement peut être appuyé par des mécanismes innovants à caractère volontaire, qui viendraient compléter les flux stables et prévisibles de ressources. | UN | ويمكن تعزيز تمويل التنمية من خلال إنشاء آليات طوعية مبتكرة تكمّل تدفقات الموارد على نحو مستقر ويمكن التنبؤ به. |
L'expérience a en effet montré qu'une classe moyenne forte était une garantie de stabilité dans une société démocratique. | UN | وقد أثبتت التجربة أن وجود طبقة وسطى قوية مسألة رئيسية لخلق مجتمع مستقر وديمقراطي. |
La répartition des tâches entre la Commission, le Conseil et l'Assemblée générale réunie en session plénière a maintenant plus ou moins été établie. | UN | لكن هناك حالياً ترتيب مستقر إلى حد ما بشأن تقسيم الواجبات بين اللجنة والمجلس والجمعية العامة في الجلسة العامة. |
Je reviendrai quand on aura établi un trou de ver stable. | Open Subtitles | حسنا أنا سوف أرجع حين يتحقق مسلك دودى مستقر |
Cependant, lorsqu'on parle de sécurité dans un contexte de guerre civile, comme c’est le cas au Burundi, il s’agit toujours d’un état précaire. | UN | ولكنه أضاف أن التكلم عن اﻷمن في سياق حرب أهلية، كما في بوروندي، يعني دائماً التكلم عن وضع غير مستقر. |
L'ouverture a donné de bons résultats et a stabilisé l'économie salvadorienne, comme l'ont reconnu des institutions de renommée internationale. | UN | وقد أدى الانفتاح إلى نتائج طيبة وضعت السلفادور فــي وضــع اقتصــادي مستقر اعترفت به مؤسسات ذات مكانة دولية. |
C'est l'endroit où la flèche est posée pendant que vous tendez l'arc, pour la stabiliser | Open Subtitles | هو المكان الذي يوضع فيه الرمح أثناء إطلاقكِ حتى يكون القوس مستقر |
En somme, le monde a besoin de l'Afrique pour résoudre les problèmes climatiques. Et l'Afrique a besoin d'une stabilisation du climat pour un développement durable. | UN | وبإيجاز، إن العالم يحتاج إلى أفريقيا لحل مشكلة تغير المناخ، وأفريقيا تحتاج إلى مناخ مستقر لتنمية دائمة ومستدامة. |
Mais les armes nucléaires que possèdent certains Etats sont intrinsèquement instables et déstabilisatrices. | UN | غير أن وجود اﻷسلحة النووية في حيازة دول معينة هو في حد ذاته أمر غير مستقر ومزعزع للاستقرار. |
- Tu as peut-être raison. Alors, tout est réglé. | Open Subtitles | اعتقد انك علي حق حسنا ،الان ، كل شيء مستقر. |
Le NEPAD, c'est vrai, n'en est encore qu'à ses balbutiements, mais il est aujourd'hui, en Afrique, une réalité visible et solide. | UN | نعم، إن الشراكة الجديدة ما زالت في مهدها، ولكنها اليوم واقع مستقر وملموس في أفريقيا. |
Des haies vives composées d'espèces ayant fait leurs preuves peuvent être établies le long d'une structure mécanique stabilisée. | UN | ويجوز أيضاً إقامة سياج حية من الأنواع التي تم اختبارها جنباً إلى جنب مع هيكل آلي مستقر. |