"مضاعفة جهودها" - Traduction Arabe en Français

    • redoubler d'efforts
        
    • intensifier ses efforts
        
    • accroître ses efforts
        
    • renforcer ses efforts
        
    • redoublent d'efforts
        
    • intensifier leurs efforts
        
    • redoublé d'efforts
        
    • renforcer son action
        
    • s'attacher
        
    • redoubler leurs efforts
        
    • multiplier leurs efforts
        
    • renforcer les efforts qu'il déploie
        
    Demandant instamment aux parties somalies, dans ce contexte, de redoubler d'efforts pour faire avancer le processus de réconciliation nationale en Somalie, UN وإذ يحث، في هذا الصدد، اﻷطراف الصومالية على مضاعفة جهودها ﻹحراز تقدم في عملية المصالحة الوطنية في الصومال،
    Demandant instamment aux parties somalies, dans ce contexte, de redoubler d'efforts pour faire avancer le processus de réconciliation nationale en Somalie, UN وإذ يحث، في هذا الصدد، اﻷطراف الصومالية على مضاعفة جهودها ﻹحراز تقدم في عملية المصالحة الوطنية في الصومال،
    Le Secrétariat devrait redoubler d'efforts pour satisfaire les demandes de services d'interprétation. UN وحثت اﻷمانة العامة على مضاعفة جهودها لكفالة تلبية الطلبات المقدمة بشأن الترجمة الشفوية.
    Les puissances nucléaires ont le devoir de redoubler d'efforts pour la réalisation d'un désarmement nucléaire total et irréversible. UN وتقع على عاتق الدول النووية مسؤولية مضاعفة جهودها لتحقيق نزع السلاح النووي الكامل الذي لا يمكن عكس مساره.
    Je suis heureux d'annoncer aujourd'hui que le Royaume-Uni va intensifier ses efforts pour lutter contre le paludisme. UN ومن دواعي سروري أن أعلن اليوم أن المملكة المتحدة قررت مضاعفة جهودها لمحاربة الملاريا.
    Il appelle les organisations où la proportion est la plus faible à redoubler d'efforts. UN ودعا المؤسسات التي نـُـفذت فيها أدنـى نسبة من هذه التوصيات إلى مضاعفة جهودها.
    Le Comité doit redoubler d'efforts à cette fin. UN ويتعين على اللجنة مضاعفة جهودها لتحقيق هذه الغاية.
    Nous demandons donc aux autorités sud-africaines de redoubler d'efforts pour mettre un terme à cette vague croissante de violence politique. UN لهذا ندعو سلطات جنوب افريقيا الى مضاعفة جهودها لوقف التيار المتصاعد للعنف السياسي.
    La Turquie a l'intention de redoubler d'efforts dans la lutte contre le terrorisme. UN وقال إن تركيا تعتزم مضاعفة جهودها الخاصة لمكافحة الإرهاب.
    Elle renouvelle sa recommandation et demande instamment à l'État de redoubler d'efforts à cet égard. UN وتكرر المقررة الخاصة توصيتها، وتحث الدولة على مضاعفة جهودها في هذا الصدد.
    La Rapporteuse spéciale se félicite de ces changements et demande au Gouvernement de redoubler d'efforts pour réduire la pauvreté et l'exclusion qui frappent les groupes ethniques minoritaires. UN وترحب المقررة الخاصة بهذه التغيرات، وتدعو الحكومة إلى مضاعفة جهودها من أجل الحد من الفقر والإقصاء بين الأقليات الإثنية.
    redoubler d'efforts en matière d'éducation et de santé. UN مضاعفة جهودها في مجال التعليم وفي مجال الصحة.
    Il a donc engagé les Hautes Parties contractantes à redoubler d'efforts pour promouvoir l'universalité de la Convention. UN لذلك، حث الأطراف المتعاقدة السامية على مضاعفة جهودها لتعزيز عالمية الاتفاقية.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour améliorer l'accès à l'eau potable, particulièrement dans les zones rurales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لتحسين الوصول إلى الماء الصالح للشرب، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour améliorer l'accès à l'eau potable, particulièrement dans les zones rurales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لتحسين الوصول إلى الماء الصالح للشرب، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Il prie également instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre les abus sexuels à l'égard des enfants. UN كما تحث الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال.
    Il a noté que Saint-Kitts-et-Nevis admettait qu'il fallait redoubler d'efforts contre les violences sexistes et en particulier la violence domestique. UN وأشارت البرازيل إلى أن سانت كيتس ونيفس تسلم بضرورة مضاعفة جهودها لمكافحة العنف الجنساني، ولا سيما العنف المنزلي.
    Des orateurs ont exhorté les États parties à redoubler d'efforts pour respecter ces délais. UN وحثّ المتكلّمون الدولَ الأطراف على مضاعفة جهودها الرامية إلى الامتثال للجداول الزمنية الخاصة بالاستعراضات القُطرية.
    Le Sommet a demandé au Secrétariat de la SADC d'intensifier ses efforts de mobilisation de ressources. UN ودعا المؤتمر أمانة الجماعة الإنمائية إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى حشد الموارد.
    L'État partie devrait accroître ses efforts pour que les enfants roms aient la possibilité de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. UN وينبغي لها مضاعفة جهودها لضمان تلقي أطفال الروما التعليم بلغتهم الأم.
    Le Comité encourage l'État partie à renforcer ses efforts visant à promouvoir l'harmonie interethnique et la tolérance parmi le grand public. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الوئام فيما بين الأقليات الإثنية والتسامح فيما بين الجمهور عموماً.
    Nous en appelons aux grandes puissances pour qu'elles redoublent d'efforts en vue d'accélérer le processus de désarmement, notamment dans le domaine nucléaire. UN وإننا ندعو القوى الكبرى الى مضاعفة جهودها لتسريع عملية نزع السـلاح، وخصوصــا فــي مجـال اﻷسلحـة النووية.
    Toutefois, pour faire avancer le processus politique toutes les parties doivent intensifier leurs efforts. UN فيجب على كل الأطراف مضاعفة جهودها من أجل تحريك العملية السياسية قُدُماً.
    Le Ministère de l'éducation publique, pour sa part, a redoublé d'efforts dans le domaine de la violence au foyer. UN 534 - وقد عمدت وزارة التعليم العام، من ناحيتها، إلى مضاعفة جهودها في العمل في مجال العنف العائلي.
    Il encourage l'État partie à renforcer son action pour sensibiliser les médias aux droits de l'enfant, et lui recommande de veiller à ce que la Convention soit pleinement prise en compte dans les programmes scolaires à tous les niveaux. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل رفع مستوى وعي وسائط الإعلام بحقوق الطفل وتقترح كذلك أن تسعى الدولة الطرف إلى كفالة دمج الاتفاقية دمجاً كاملاً في المقررات الدراسية على كافة مستويات النظام التعليمي.
    Le Comité engage l'État partie à s'attacher à ratifier la Convention de La Haye de 1993 sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على مضاعفة جهودها من أجل التصديق نهائياً على اتفاقية لاهاي لحماية الأطفال والتعاون في مجال التبني الدولي الصادرة في عام 1993.
    J'encourage toutes les parties à redoubler leurs efforts afin de permettre que la visite que le Secrétaire général effectue actuellement au Moyen-Orient conduise à un cessez-le-feu ainsi qu'à des négociations significatives. UN وأشجع جميع الأطراف على مضاعفة جهودها المبذولة لكي تؤدي زيارة الأمين العام الحالية إلى الشرق الأوسط إلى وقف لإطلاق النار ومفاوضات مجدية.
    Elle voudrait inviter les États membres à multiplier leurs efforts non seulement en matière d'élaboration de textes légaux, mais aussi et surtout pour le suivi de leur application. UN وتحض هايتي الدول الأعضاء على مضاعفة جهودها ليس فقط في صياغة النصوص القانونية، بل أيضاً، وفوق ذلك كله، في كفالة تنفيذها.
    L'État partie devrait continuer de renforcer les efforts qu'il déploie pour combattre la traite des femmes et des enfants et prendre des mesures efficaces pour poursuivre et punir les responsables présumés, notamment en appliquant strictement la législation pertinente, en menant les actions de sensibilisation et en dispensant une formation aux membres des forces de l'ordre et à d'autres groupes concernés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل مضاعفة جهودها لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال واتخاذ تدابير فعّالة لمقاضاة ومعاقبة الجناة المزعومين، وذلك بوسائل منها تطبيق التشريعات ذات الصلة تطبيقاً صارماً والتوعية بهذه المشكلة وتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والفئات الأخرى ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus