Cette méthode pouvait être décrite plus en détail au début du chapitre du Manuel pratique consacré au cadre organisationnel. | UN | ويصف مطلع الفصل الخاص بإطار قطاع الأعمال من الدليل العملي ذلك النهج بمزيد من الوضوح. |
Une autre source est arrivée à Abidjan au début de 2011 et a vécu à Yopougon. | UN | وأفاد مصدر آخر أنه وصل إلى أبيدجان مطلع عام 2011 وعاش في يوبوغون. |
Le programme en Ouganda s'est achevé début 2011; | UN | وانتهى البرنامج الخاص بأوغندا في مطلع عام 2011؛ |
Au début de 2012, 11 organismes présents sur le terrain se sont eux-mêmes proposés pour en être le fer de lance. | UN | وفي مطلع عام 2012، رشحت 11 من الكيانات التابعة للأمم المتحدة نفسها لتكون في طليعة منفذي الخطة. |
L'Assemblée générale a, dans bon nombre de résolutions, invité la Conférence à adopter et exécuter un programme de travail dès le début de 2012. | UN | ولدينا عدد كبير من قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة التي تحث المؤتمر على اعتماد وتنفيذ برنامج عمل في مطلع عام 2012. |
À cette fin, il a fait parvenir un avant-projet de feuille de route au Gouvernement au début de 2013. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، شارك الخبير المستقل الحكومةَ في مطلع عام 2013 مسودة أولى لخريطة الطريق. |
Les résultats de cette enquête seront disponibles au niveau national au printemps 2012 et au niveau européen au début de l'année 2013. | UN | وستتاح نتائج هذه الدراسة الاستقصائية على المستوى الوطني في ربيع عام 2012 وعلى المستوى الأوروبي في مطلع عام 2013. |
À l'issue de cette phase de transition, début 2015, les activités seront évaluées par le Comité exécutif. | UN | وفي ختام هذه المرحلة الانتقالية في مطلع عام 2015، ستضطلع اللجنة التنفيذية بتقييم تلك الأنشطة. |
À l'issue de cette phase de transition, début 2015, les activités seront évaluées par le Comité exécutif. | UN | وستقوم اللجنة التنفيذية في ختام هذه المرحلة الانتقالية في مطلع عام 2015 بتقييم تلك الأنشطة. |
Cette conférence, qui a déjà été reportée deux fois, devrait maintenant avoir lieu à Doha, au début de 2013. | UN | وبات من المقرر عقد هذا المؤتمر في مطلع عام 2013 في الدوحة، بعد إرجائه مرتين. |
Une version Android, en cours de développement, doit également sortir au début de 2014. | UN | ويجري تطوير نسخة لنظام أندرويد، ستصدر أيضا في مطلع عام 2014. |
La généralisation du programme de dépistage du cancer du sein a été effective début 2004 mais le taux de participation au programme de dépistage stagne. | UN | وقد بدأ في مطلع عام 2004 تعميم برنامج الكشف عن سرطان الثدي، غير أن معدل المشاركة في برنامج الكشف متوقف. |
À l'issue de cette phase de transition, début 2015, les activités seront évaluées par le Comité exécutif. | UN | وستقوم اللجنة التنفيذية في ختام هذه المرحلة الانتقالية في مطلع عام 2015 بتقييم تلك الأنشطة. |
Le Sommet aura lieu au début de 1995, au Danemark. | UN | وسيعقد المؤتمر في مطلع عام ١٩٩٥ في الدانمرك. |
Un autre groupe de 25 000 réfugiés éthiopiens devrait retourner avant la fin de l'opération au début de 1995. | UN | ومن المنتظر عودة ٠٠٠ ٢٥ اثيوبي الى وطنهم قبل الانتهاء من هذه العملية في مطلع عام ١٩٩٥. |
Le Swaziland a suivi, horrifié, la tragédie survenue au début de l'année au Rwanda. | UN | راقبت سوازيلند بفزع شديد المأساة التي تكشفت في رواندا في مطلع هذا العام. |
Le projet donnera lieu à un certain nombre de documents directifs au début de 1995. | UN | وسوف ينتهي المشروع بوضع عدة ورقات متعلقة بالسياسة في مطلع عام ١٩٩٥. |
Ces deux puissances mondiales, ainsi que d'autres, existent en tant que puissances mondiales au moins depuis le début du siècle. | UN | فهاتــان القوتان العالميتان الجديدتان كانتا موجودتين، جنبا الى جنب مع قوى أخرى. منذ مطلع هذا القرن علــى اﻷقــل. |
La Division de la femme et de la participation populaire au développement prévoit de commencer à tester ces modules début 1996. | UN | وتتوقع شعبة مشاركة المرأة والمشاركة الشعبية في التنمية البدء في اختبار هذه الوحدات في مطلع عام ١٩٩٦. |
Il est également proposé de la tenir au début 1997. | UN | ويقترح عقد هذا المؤتمر في مطلع عام ١٩٩٧. |
Je suis certain que de nombreux États qui sont représentés à l'ONU ont éprouvé la même volonté à l'aube de leur indépendance. | UN | ولديّ ثقة في أن كثيراً من الدول الممثلة حالياً في الأمم المتحدة قد راودتها نفس الرغبة في مطلع حصولها على الاستقلال. |
Alors que le nombre de demandes d'asile a constamment décliné de 2003 à 2008, ce sont pourtant 294 demandes qui ont été déposées en 2009, soit le chiffre le plus élevé depuis le tournant du siècle. | UN | ففي حين انخفضت الأعداد باطراد من عام 2003 إلى عام 2008، قفزت إلى 294 طلباً عام 2009، وهو أعلى مستوى منذ مطلع هذا القرن. |
plus tôt cette année, des membres du personnel de l'ONU ont été tués au Moyen-Orient et au Cambodge. | UN | ففي مطلع هذا العام قتل عدد من موظفي اﻷمم المتحدة في الشرق اﻷوسط وكمبوديا. |
L'expérience a montré qu'un électorat bien informé est l'élément le plus important pour la tenue d'élections libres et régulières. | UN | وقد أثبتت التجربة أن أكثر العناصر أهمية في الانتخاب الحر والنزيه تتمثل في وجود جمهور مطلع من الناخبين. |
Il est au courant de l'opération, qui est liée à la sécurité internationale. | Open Subtitles | إنه مطلع تماماً على هذه العملية، وهو شأن أمن عالمي |
Il va bientôt faire nuit. On renverra les alpinistes demain matin. | Open Subtitles | سوف يحل الظلام قريباَ سنرسل المتسلقين مطلع الصباح التالي |
Ce fonds d'investissement a été créé au début des années 90 grâce au produit d'importantes ventes de timbres-poste. | UN | وقد أُنشئ هذا الصندوق في مطلع التسعينات من القرن الماضي بالأموال التي تأتت عن ارتفاع مبيعات الطوابع البريدية. |