Malgré un climat d'austérité budgétaire, la demande d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies a continué de croître en 2013. | UN | وعلى الرغم من مناخ التقشف المالي السائد، استمر الطلب على عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في النمو في عام 2013. |
Il faut un pouvoir politique fort pour garantir un climat propice au professionnalisme du service public. | UN | فالقيادة السياسية ضرورية لإيجاد مناخ يؤدي إلى تطوير الروح المهنية في الخدمة العامة. |
En créant un climat de confiance, on donnerait au processus de paix une chance d'aboutir dans cette partie du Moyen-Orient. | UN | وقالت إنه بإيجاد مناخ لبناء الثقة ستمنح عملية السلام فرصة لتحقيق السلم في هذا الجزء من الشرق اﻷوسط. |
La baisse des concentrations de SAO est bénéfique non seulement pour la couche d'ozone mais aussi pour le climat de la planète. | UN | وقد عاد الانخفاض في كمية المواد المستنفدة للأوزون بالفائدة ليس فقط على طبقة الأوزون بل على مناخ الأرض أيضاً. |
Dans cette phase de transition à l'échelle mondiale, la nécessité d'un environnement international favorable est impérative. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالتحول العالمي، تصبح الحاجة إلى قيام مناخ دولي ملائم أمرا حتميا. |
Enfin, un programme efficace de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays contribuerait à créer une atmosphère propice au rapatriement des réfugiés. | UN | وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين. |
Il existe un consensus, à savoir que la fin de la guerre froide a créé un climat propice à de nouvelles réformes. | UN | وهناك توافق في اﻵراء بأن انتهاء الحرب الباردة هيأ وجود مناخ يجعل إجراء المزيد من اﻹصلاحات أمرا ممكنا. |
un climat politique serein et stable favorisera l'élaboration de la constitution et l'instauration pacifique d'un nouveau gouvernement conformément à cette constitution. | UN | كما أن قيام مناخ سياسي هادئ ومستقر سوف يسهم في وضع الدستور وفي إقامة حكومة جديدة على اساس سلمي طبقا ﻷحكام الدستور. |
Dans l'ensemble, on peut dire que le pays présente un climat tempéré de côte ouest, avec des hivers doux et des étés frais. | UN | ويتسم طقس الدانمرك بصورة عامة بالاعتدال الذي يميز مناخ الساحل الغربي حيث يكون الطقس معتدلاً في الشتاء ولطيفا في الصيف. |
La période de rivalité des grandes puissances est révolue. Elle a été remplacée par un climat de confiance et de coopération. | UN | إن التناحر بين الدول الكبرى بات أثرا من آثار الماضي، وحل محله مناخ من الثقة واﻷمل والتعاون. |
Ces mesures soutiendront les efforts des forces multinationales pour l'établissement d'un climat favorable à la démocratie. | UN | فمن شأن تلك التدابير أن تدعم جهود القوات المتعددة الجنسيات الرامية إلى إقرار مناخ مؤات للديمقراطية. |
Les nations des Caraïbes cherchent à préserver un climat exempt de tensions et d'affrontement. | UN | وتسعى دول منطقة البحر الكاريبي إلى الحفاظ على مناخ خال من التوتر والمجابهة. |
Mais il estime toujours que de telles relations passent nécessairement par le maintien d'un climat de sécurité de nature à les favoriser. | UN | ولكنها لا تزال ترى أن مثل هذه العلاقات تقتضي بالضرورة الحفاظ على مناخ اﻷمن الذي من شأنه أن يشجعها. |
Nous devons créer un climat propice à de nouveaux investissements. | UN | ونحن بحاجة إلى إيجاد مناخ موات للاستثمارات الجديدة. |
Il reste profondément préoccupé par le climat d'insécurité qui continue de régner au Burundi. | UN | ومازال المجلس يشعر بقلق عميق ﻷن مناخ عدم اﻷمن مازال يخيم على بوروندي. |
le climat d'intolérance qui règne dans de nombreuses régions de la Bosnie—Herzégovine rend ce problème encore plus aigu. | UN | وإن مناخ عدم التسامح الذي يسود الكثير من مناطق البوسنة والهرسك يزيد من حدة هذه المشكلة. |
L'idée est que les enfants sont plus à l'aise dans un environnement quasi-familial auquel participent membres de la famille et collectivité. | UN | والمبدأ اﻷساسي هو أن اﻷطفال تتم رعايتهم بأفضل ما يمكن في مناخ شبيه بمناخ المنزل بدعم من أفراد العائلة والمجتمع. |
En outre, une atmosphère ouverte et démocratique était indispensable à l'avènement de sociétés où règne un climat de tolérance religieuse. | UN | علاوة على ذلك، فإن إيجاد مناخ مفتوح وديمقراطي أمر حيوي لبناء مجتمعات متسامحة في المسائل المتعلقة بالشؤون الدينية. |
Il rend compte des événements récents dans la région qui influent sur les conditions dans lesquelles la FORPRONU doit fonctionner. | UN | وهو يتضمن عرضا للتطورات اﻷخيرة في المنطقة التي أثرت في مناخ عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
L’accroissement des investissements des pays industrialisés dans les pays en développement dépend en grande partie du climat international dans le domaine des investissements. | UN | ويتوقف نمو التدفقات الاستثمارية من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية، إلى حد كبير، على مناخ الاستثمار الدولي. |
Dans une telle conjoncture, tous les pays doivent mettre en place un cadre national propice au financement du développement. | UN | ويتطلب مناخ كهذا أن توجد البلدان كلها بيئة وطنية مفضية إلى التمويل من أجل التنمية. |
Cet un exemple montre qu'une recherche plus poussée peut être bénéfique à l'élevage des rennes dans une situation de changement climatique. | UN | وهذا مثال على الأبحاث الإضافية التي يمكن أن تجعل الأشياء أكثر يسرا لرعي حيوانات الرنة في مناخ متغير. |
II. Les défis du développement dans un contexte en évolution | UN | ثانياً - تحديات التنمية في ظل مناخ متغيِّر |
On peut imaginer l'effet qu'une telle situation aura sur le climat des investissements. | UN | ويمكن للمرء أن يتصور المدى الذي يمكن أن تؤثر فيه مثل هذه الحالة على مناخ الاستثمار. |
Mon gouvernement pense de même que cette idée pourra être développée dans un climat plus propice que le climat actuel. | UN | وترى حكومتي رأيا مماثلا مفاده أن بالإمكان متابعة الفكرة في ظل مناخ موات أكثر من المناخ الحالي. |
Dans les climats froids, les normes applicables aux bâtiments en matière de rendement thermique revêtent une grande importance. | UN | ففي البلدان التي يسود فيها مناخ أكثر برودة، تكتسب معايير الكفاءة الحرارية بالنسبة للمباني أهمية. |
Il n'en continuerait pas moins à apporter son concours pour ménager aux diplomates une ambiance accueillante. | UN | ومع ذلك، فستواصل الحكومة التعاون في توفير مناخ للدبلوماسيين يقوم على حسن الضيافة. |