Il convient de mentionner ici une question qui a des incidences à la fois régionales et internationales : la question des stupéfiants. | UN | ثمة مسألة جديرة بالذكر، بما تنطوي عليه من آثار اقليمية ودولية على حد سواء، ألا وهي مسألة المخدرات. |
On a présumé que des dispositions pratiques découleraient de ce mode de fonctionnement et qu'elles auraient des incidences financières. | UN | وستتأتى الترتيبات العملية من خطة العمل هذه وما يترتب عليها من آثار في الميزانية. |
Conscient des effets néfastes que la prolifération des armes a sur la sécurité des civils, | UN | وإذ يدرك ما يخلفه انتشار الأسلحة من آثار وخيمة على أمن المدنيين، |
Conscient des effets néfastes que la prolifération des armes a sur la sécurité des civils, | UN | وإذ يدرك ما يخلفه انتشار الأسلحة من آثار وخيمة على أمن المدنيين، |
Le Comité mixte n'avait pas retenu cette proposition à cause des conséquences juridiques, financières et administratives que cet amendement donnait à prévoir. | UN | وأضاف أن المجلس لــم يوافــق على هــذا الاقتراح لما يترتب على مثل هذا التغيير من آثار قانونية ومالية وإدارية. |
Les femmes subissent plus que les hommes les effets de ces problèmes et risquent plus que les hommes de vivre dans la pauvreté. | UN | وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر. |
Le niveau de protection des civils contre les effets des armes incendiaires fait également partie des questions à étudier. | UN | كما أن مستوى حماية المدنيين من آثار الأسلحة المُحرقة من بين المسائل التي ينبغي بحثها. |
Les États peuvent atténuer ou maîtriser l'impact de la forte proportion de jeunes en offrant davantage de possibilités d'éducation et d'emploi. | UN | على هذا النحو، يمكن للدول أن تخفف أو تلجم من آثار الطفرة في أعداد الشباب بتوفير المزيد من الفرص التعليمية وفرص العمل. |
Nous sommes conscients des incidences négatives qu'engendre la violence sur les aspects sexuel, psychologique et physique de la vie des femmes et des filles pour des générations. | UN | ونحن ندرك ما للعنف من آثار على الجوانب الجنسية والنفسية والمادية لحياة النساء والفتيات وهي آثار تتعرض لها أجيال. |
Le Comité évalue la procédure de recours en tenant compte des incidences que les retards peuvent avoir sur le bien-être et le développement de l'enfant; | UN | وتفسر اللجنة كيفية تطبيق سُبل الانتصاف بطريقة تراعي ما قد يترتب على التأخير من آثار على رفاه الطفل ونمائه؛ |
Le Comité évalue la procédure de recours en tenant compte des incidences que les retards peuvent avoir sur le bien-être et le développement de l'enfant; | UN | وستفسر اللجنة كيفية تطبيق سبل الانتصاف بطريقة تراعي ما قد يترتب على التأخير من آثار على رفاه الطفل ونمائه؛ |
Conscient des effets néfastes que la prolifération des armes a sur la sécurité des civils, | UN | وإذ يدرك ما يخلفه انتشار الأسلحة من آثار وخيمة على أمن المدنيين، |
A l'heure actuelle, dans une cinquantaine de pays à travers le monde, des enfants souffrent des effets et des séquelles des conflits. | UN | وفي اللحظة الحالية، يقاسي اﻷطفال فيما يقرب من ٠٥ بلدا في أرجاء العالم من آثار النزاع وما بعد النزاع. |
L’économie de la Papouasie-Nouvelle-Guinée a été pratiquement paralysée du fait de l’exacerbation des effets de la sécheresse, du gel et des tsunamis. | UN | وكاد اقتصاد بابوا غينيا الجديدة يتوقف تماما بسبب ما لحقه من آثار قصوى جراء الجفاف والصقيع واﻷمواج السنامية. |
Nous devons être conscients des conséquences que ces nouvelles menaces et politiques entraînent pour les droits de l'homme. | UN | وعلينا أن ندرك بشكل خاص ما تنطوي عليه التهديدات والسياسات الجديدة من آثار بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Notre sous-région est située sur un continent qui a fait l'expérience directe des conséquences des mines terrestres. | UN | تقع منطقتنا دون الإقليمية في قارة خاضت بشكل مباشر تجربة المعاناة من آثار الألغام الأرضية. |
En l'absence de programmes visant à atténuer les effets de la pauvreté, ces familles resteront probablement parmi les plus pauvres des pauvres. | UN | وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر، فمن المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء. |
Les enfants iraquiens devraient être protégés contre les effets des sanctions. | UN | ولا بد أن يتحصن أطفال العراق من آثار الجزاءات. |
Analyse comparative de l'efficacité, de l'impact écologique et du coût de plusieurs technologies ou procédés | UN | تحليل مقارن ﻷداء تكنولوجيات أو ممارسات متعددة وتكاليفها وما يترتب عليها من آثار في البيئة |
Elle note également que les régions frappées n'avaient pas encore pleinement surmonté les conséquences de la guerre et de catastrophes naturelles précédentes. | UN | ويلاحظ، فضلا عن ذلك، أن المناطق المصابة كانت لا تزال في عملية إفاقة من آثار الحرب وكوارث طبيعية سابقة. |
L'application des lois et les sanctions pénales ne sont pas prises en considération dans le présent contexte en dépit de leurs effets potentiellement préventifs. | UN | ولا تُتناول في هذا السياق مسائل إنفاذ القانون والعقوبات الجنائية، على الرغم مما قد يكون لها من آثار في منع الجريمة. |
les incidences de cette décision sur la réduction des effectifs de l'IFOR sont actuellement examinées par les autorités militaires de l'OTAN. | UN | وتقوم السلطات العسكرية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي حاليا باستعراض ما سيترتب على هذا القرار من آثار على قوام قوة التنفيذ. |
23. Comme son atmosphère, l'environnement terrestre de l'Antarctique est extrêmement vulnérable aux effets des activités humaines. | UN | ٣٢ - إن بيئة أنتاركتيكا اﻷرضية، مثل غلافها الجوي، معرضة بشدة للتضرر من آثار النشاط البشري. |
Aucun pays ne peut être épargné par les effets de cette crise dont l'éventuelle amplification peut entraîner des risques de déstabilisation en chaîne. | UN | ولن يفلت بلد من آثار هذه الأزمة، وقد يؤدي انتشارها المحتمل إلى سلسلة من ردود الفعل فيما يتصل بزعزعة الاستقرار. |
Un grand nombre de pays en développement souffrent encore des répercussions de la crise financière mondiale. | UN | 6 - ولا تزال بلدان نامية عديدة تعاني من آثار الأزمة المالية العالمية. |
Comparaison des scénarios budgétaires et de leurs incidences sur la mise en œuvre du programme | UN | مقارنة بين سيناريوهات الميزانية وما يترتب عنها من آثار في تنفيذ البرامج |
Déjà 1 600 personnes ont perdu la vie, tandis que 20 millions sont touchées par les conséquences de la catastrophe. | UN | وفقد 600 1 شخص بالفعل حياتهم، في حين تضرر 20 مليون شخص من آثار الكارثة. |