"مهما كان" - Traduction Arabe en Français

    • Peu importe
        
    • quel que soit
        
    • quelle que soit
        
    • Quoi qu'il
        
    • Quoi que ce soit
        
    • quels que soient
        
    • Quelque soit
        
    • indépendamment
        
    • tout
        
    • de quelque
        
    • Celui
        
    • quelles que soient
        
    • quelle qu'elle soit
        
    • quels qu
        
    • quel qu'en soit
        
    tout les bons détectives savent que toutes les taches, les interactions, Peu importe comment ils sont banales, ont le potentiel d'en contenir une multitude. Open Subtitles المحقق الجيد يعلم ان كل مهمة وكل تفاعل مهما كان تافه لديه القدرة علي أن يحتوي علي تفاصيل أكثر
    Roxy, Peu importe ce qui se passe, je suis avec toi. Open Subtitles مهما كان ما يحدث الآن، سوف أمسك بكِ، حسنٌ؟
    Le temps ainsi octroyé ne peut être décompté du salaire de la mère, quel que soit le mode de rémunération de son travail. UN ولا ينبغي خصم قيمة هذا الوقت من أجر اﻷم مهما كان شكل اﻷجر الذي يُدفع لها عن عملها.
    Aucun pays, quelle que soit sa puissance, ne peut surmonter tout seul le les effets du changement climatique ou des crises énergétique, alimentaire et financière. UN فلا يستطيع أي بلد مهما كان قويا أن يتغلب بنفسه على آثار تغير المناخ أو أزمة الطاقة والأغذية والأزمة المالية.
    Quoi qu'il t'ait promis en échange, je suis prête à payer. Open Subtitles مهما كان المقابل الذي وعدك به أنا مستعدّة لتسديده
    Je sais pas, mais Quoi que ce soit, ça a essayé de le manger. Open Subtitles لا أعرف , ولكن مهما كان ذلك فقد حاول أن يأكله
    quels que soient tes sentiments pour moi, Quoi qu'il se passe, quoi que tu penses, Raïssa, maintenant, on est ici. Open Subtitles مهما كان شعوركِ تجاهي مهما الذي حصل ومهما ما كُنت تفكرين به الان نحن هُنا سويةً
    Peu importe ce que vous tramez en vous appropriant l'entretien, je veux ma part. Open Subtitles مهما كان ما يحدث هنا تعلمون, التحكم باعمال السجن, اريد قطعة
    Peu importe ce que tu crois savoir, tu ne sais rien. Open Subtitles مهما كان ما تظنين بأنكِ تعرفينه فأنت لا تعرفينه
    Peu importe ce que l'avenir nous réserve, on peut le supporter. Open Subtitles مهما كان الذي يُخبئه لنا القدر, نستطيع أن نتحمله.
    Que c'est un endroit où les gens peuvent être eux-mêmes, Peu importe ce qu'ils sont. Open Subtitles بل مكاناً أين يمكن للناس أن يكونوا على طبيعتهم، مهما كان ذلك.
    quel que soit le régime considéré, tout mariage est considéré comme sérieux et sacré. UN مهما كان النظام المتبع، يعد كل زواج بمثابة ارتباط جاد ومقدس.
    La communauté internationale devra faire le maximum pour que, quel que soit en définitive ce statut, ce ne soit pas un échec. UN فيجب أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهوده لضمان ألاّ ينتهي إلى الفشل مهما كان الوضع الذي يؤول إليه.
    quel que soit son lien avec lui, elle vous le cachait. Open Subtitles اذا اعني مهما كان ارتباطها به لقد خبأته عنك
    Il sera sec dans quelques mois. quelle que soit cette chose, Open Subtitles وستصبح جافة خلال أشهر قليلة مهما كان ذلك الشيء
    Aucune information, quelle que soit son origine, ne doit être négligée, mais toutes doivent être vérifiées soigneusement afin de s'assurer qu'elles sont fiables. UN ولا يمكن تجاهل أية معلومات، مهما كان مصدرها، بل لا بد من تحليل جميع المعلومات بعين متفحصة لتقرير مصداقيتها.
    Quoi que ce soit, je vous garantis que c'est idiot. Asseyez-vous. Open Subtitles حسناً مهما كان الامر انا اؤكد لك انه غبي
    L'article 1 confirme que le nouveau Code est applicable aux travailleurs et employeurs quels que soient le sexe et l'état civil; UN تؤكد المادة 1 أن قانون العمل الجديد ينطبق على جميع العاملين وأرباب العمل مهما كان نوع جنسهم وحالتهم المدنية.
    Quelque soit la cible, vous pouvez être sur, des innocents mourront. Open Subtitles مهما كان الهدف، يمكنك البقاء مطمئنا سيموت الأبرياء حسابيا
    Le Gouvernement continuera à respecter ses engagements afin de garantir la dignité à tous les Boliviens, indépendamment de leur race ou de leur culture. UN وستواصل الحكومة الوفاء بتعهدها بكفالة الكرامة لكل المواطنين في بوليفيا مهما كان عرفهم وأيا كانت ثقافتهم.
    Personne n'a le droit de priver de jeunes êtres, à quelque groupe qu'ils appartiennent et au nom de quelque objectif que ce soit, de la possibilité de vivre une enfance heureuse. UN وليس ﻷحد الحق في حرمان أطفال أي شعب من طفولة سعيدة لغرض تحقيق أي هدف مهما كان.
    Celui qui a fait ça a un logiciel de sécurité performant. Open Subtitles مهما كان الذى قام بهذا فهو متقن للانظمة الحماية.
    Démontrez que quelles que soient les cartes qu'on retourne, cette séquence de mouvements se termine. Open Subtitles ووضع الورقة مباشرة إلى اليمين أثبت أنّه مهما كان اختيار الأورق لقلبها
    Le secrétariat a répondu que l'action de l'UNICEF dans ce domaine serait compatible avec toute nouvelle structure, quelle qu'elle soit. UN فردت الأمانة بأن أعمال اليونيسيف في هذا المجال تنسجم مع أي هيكل جديد ناشئ مهما كان هذا الهيكل.
    Les actes de terroristes ne sont jamais justifiables quels qu'en soit les motifs. UN ولا يمكن بأي شكل من الأشكال تبرير الأعمال الإرهابية على أي أساس مهما كان.
    Tous les actes violents de terreur, quelle qu'en soit la forme, quelle qu'en soit la raison et quel qu'en soit l'auteur, doivent être considérés comme criminels et injustifiables. UN ويجب اعتبار جميع أعمال الإرهاب العنيفة، مهما كان شكلها والسبب في ارتكابها وأيا من كان مرتكبها، جرائم لا مبرر لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus