la moitié des 26 membres du Conseil sont nommés sur proposition du Bundestag et l'autre moitié sur proposition du Gouvernement fédéral. | UN | ويرشح مجلس النواب الألماني نصف عدد أعضاء مجلس الأخلاقيات البالغ 26 عضواً، بينما ترشح الحكومة الاتحادية النصف الآخر. |
On estime que la moitié des adolescentes de la région des Caraïbes connaissent leur initiation sexuelle sous la contrainte. | UN | ويُقدر أن نصف عدد المراهقات في منطقة البحر الكاريبي تُكرهن على بدء ممارسة الاتصال الجنسي. |
Dans un pays où les femmes constituent presque la moitié de la population, les besoins d'emplois actuels atteignent des niveaux impressionnants. | UN | وفي بلد تشكل فيه المرأة نصف عدد السكان تقريبا، فإن الحاجة إلى العمل الفعلي تصل إلى مستويات عالية. |
En dépit des progrès accomplis au cours des 50 dernières années, la moitié de la population mondiale vit avec moins de deux dollars des États-Unis par jour. | UN | ورغم ما أحرز من تقدم خلال الأعوام الخمسين الماضية، فإن نصف عدد السكان في العالم يعيش على أقل من دولارين في اليوم. |
Comme au cours des années antérieures, la moitié des candidats, environ, ont été admis. | UN | وكما هو الحال في السنوات الماضية قبل نصف عدد المتقدمين تقريباً. |
En fait, dans plus de la moitié des pays, les déficits se sont accrus. | UN | والواقع أن أكثر من نصف عدد البلدان عانى من زيادة العجز. |
Il convient de noter que la moitié des personnes testées positives sont des militaires et non des résidents des îles Falkland. | UN | وينبغي ملاحظة أن نصف عدد الحالات الإيجابية كان من الأفراد العسكريين وليس من المقيمين في جزر فوكلاند. |
:: Plus de la moitié des ménages ne mangent que deux repas par jour; | UN | :: أكثر من نصف عدد السكان يتناولون وجبتين فقط في اليوم؛ |
Les femmes représentent la moitié de la population du globe et produisent 60 à 80 % des produits alimentaires dans les pays en développement. | UN | وتشكّل المرأة نصف عدد سكان العالم وتنتج ما بين 60 إلى 80 في المائة من الغذاء في البلدان النامية. |
Moins de la moitié des femmes exercent une activité économique. | UN | ويمارس أقل من نصف عدد النساء نشاطا اقتصاديا. |
Environ la moitié des 60 000 heures d'enregistrement accumulées est désormais numérisée. | UN | وتمت رقمنة حوالي نصف عدد الساعات المتراكمة البالغة 000 60 ساعة. |
Toutefois, dans la région située sur la rive orientale du Dniestr, les ethnies russes et ukrainiennes représentent plus de la moitié de la population. | UN | بيد أنه في المنطقة الواقعة في الضفة الشرقية لنهر دنيستر يمثل أعضاء الطائفتين الروسية واﻷوكرانية أكثر من نصف عدد السكان. |
Le taux de désintégration caractéristique de chaque radionucléide est déterminé par sa période, qui est le temps nécessaire pour que la moitié de ses atomes aient été transformés. | UN | ويوصف معدل الانحلال المميز لكل نويدة مشعة بنصف عمرها، وهو الوقت الذي يفترض أن تحصل خلاله التحولات التلقائية في نصف عدد الذرات. |
Cependant, bien que ces notifications aient porté sur une grande partie du volume total du commerce international des armes, moins de la moitié des États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont participé au Registre. | UN | ومع ذلك، فإنه بصرف النظر عن تحقق تغطية واسعة النطاق لمجمل التجارة الدولية في اﻷسلحة، فإن عدد الدول المشتركة في السجل أقل من نصف عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
A peu près la moitié des rapatriés vietnamiens étaient des hommes, 30 % des femmes et 20 % des enfants. | UN | وكان نحو نصف عدد العائدين الفييتناميين من الرجال البالغين، و٠٣ في المائة من النساء و٠٢ في المائة من اﻷطفال. |
Cela est particulièrement vrai en Cisjordanie où moins de la moitié des habitants ont le statut de réfugiés. | UN | وهناك إدراك خاص لهذه النقطة داخل الضفة الغربية، حيث يشكل اللاجئون أقل من نصف عدد السكان. |
Il a été proposé de limiter le nombre des membres de ce groupe à la moitié de celui de la Commission. | UN | كما اقترح بأنه يمكن الاقتصار في عضوية الفريق العامل على نصف عدد أعضاء لجنة المخدرات. |
La motion de censure n'est recevable que si elle est motivée et signée par la moitié au moins des membres de la Chambre des députés. | UN | ولا يمكن تقديم لائحة اللوم إلا إذا كانت مسببة ويوقع عليها نصف عدد أعضاء مجلس النواب على اﻷقل. |
La priorité est accordée aux jeunes et aux adolescents du fait que la moitié de la population est âgée de moins de 18 ans. | UN | وتعطى الأولوية للشباب والمراهقين بالنظر إلى أن نصف عدد السكان هم في سن أقل من 18 سنة. |
En dédoublant ainsi leur présence, une moitié de leurs membres aiderait l'une des deux chambres à examiner un rapport d'État partie. | UN | ومن شأن هذا تقسيم الأعضاء إلى نصفين، حيث يحضر كل نصف عدد الأعضاء في إحدى الغرفتين لاستعراض تقرير دولة طرف. |
Plus de 70 000 habitants déplacés sont rentrés, rendant à la ville une population égale de moitié à peu près à ce qu'elle était avant le scrutin. | UN | فقد عاد أكثر من ٠٠٠ ٧٠ من سكانها المشردين، فوصل بذلك عدد سكان المدينة إلى حوالي نصف عدد سكانها قبل الاقتراع. |