ce type de violence se manifeste à tous les niveaux, notamment en milieu scolaire. | UN | ويحدث هذا العنف على جميع المستويات، بما في ذلك البيئات المدرسية. |
Lors des élections de 2009 aux conseils provinciaux, ce nombre est passé à 124 sièges. | UN | وفي انتخابات عام 2009 لمجالس الولايات، وصل هذا العدد إلى 124 مقعداً. |
Parallèlement à une définition de la violence contre les femmes, cette loi a explicitement établit les indicateurs de violence. | UN | وإلى جانب وضع تعريف للعنف ضد المرأة، ينص هذا على القانون صراحة على مؤشرات للعنف. |
cette pauvreté a également amené des enfants à participer au trafic de drogue et parfois à sombrer dans la toxicomanie. | UN | وقد أدى هذا أيضاً إلى اشتراك الأطفال في تهريب المخدرات، ويتحولون في بعض الحالات إلى مدمنين. |
Or, si cela est important, ça ne suffit pas dans un contexte tel que celui des PMA, qui se caractérise par de nombreuses faiblesses structurelles. | UN | لكن هذا الجانب، على أهميته، غير كاف في السياق التي تعيشه أقل البلدان نمواً المتسم بأوجه ضعف هيكلية واسعة النطاق. |
Cependant, il n'existe aucun chiffre précis à cet égard. | UN | غير أن البيانات الدقيقة ليست متاحة في هذا الصدد. |
Il faut souhaiter que les réponses apportées dans le présent rapport succinct abordent les questions posées par le Comité et comblent ainsi ces lacunes. | UN | ويؤمل أن تعالج الردود الواردة في هذا التقرير الموجز المسائل التي أثارتها اللجنة، وأن تسد بذلك أيضاً هذه الثغرات. |
Par ailleurs, les femmes ont le droit de voyager librement, la loi sur les passeports ne restreignant en rien ce droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يحق للمرأة أن تسافر، ولا يفرض قانون الجوازات أي قيود على هذا الحق. |
cette situation touche particulièrement les femmes qui, du fait qu'elles ont plus de difficultés à trouver du travail, acceptent ce type de contrat. | UN | وهذه الحالة تؤثر بوجه خاص على النساء اللائي يوافقن على هذا النوع من العقود بسبب تناقص إمكانية العثور على عمل. |
Seules les associations de la société civile ont fait le tour des partis politiques avec un plaidoyer dans ce sens. | UN | جمعيات المجتمع المدني هي التي قامت، دون سواها، بالاتصال بالأحزاب السياسية ودعوتها إلى تحقيق هذا الغرض. |
la priorité est accordée en ce sens aux femmes qui peuvent être victimes de violence, à tout stade du cycle et ne se décident pas à porter plainte. | UN | ونحن نركز في هذا الصدد، على النساء اللواتي قد يقعن ضحايا للعنف في بعض مراحل حياتهن ولكنهن لا يُبادرن إلى الإبلاغ عنه. |
ce programme, qui dure depuis plus de dix ans, jouit d'une cote élevée auprès des téléspectateurs, selon les enquêtes. | UN | وقد عرض هذا البرنامج لأكثر من عشر سنوات وحاز على مرتبة عالية لدى المشاهدين وفقاً لاستطلاعات الرأي. |
Toutefois, cette suggestion n'a pas encore été examinée par le Conseil des ministres. | UN | إلا أن مجلس وزراء البوسنة والهرسك لم ينظر بعد في هذا الاقتراح. |
cette formation est organisée à quatre niveaux différents, à savoir: | UN | ويُقدّم هذا التدريب على أربعة مستويات مختلفة، هي: |
Tu dis toujours que tout va bien se passer, et ça finit toujours pire. | Open Subtitles | لطالما تقول هذا كل شيء سيكون بخير, ودائماً ماتنتهي بشكل اسواء. |
Les gardes sous votre surveillance ont conspiré pour faire ça. C'est arrivé sous vos yeux. | Open Subtitles | الحراس يعملون تحت أشرافك و أمرتهم ليقوموا بذلك هذا حدث أمام عينيك |
Si Teri Purcell s'est attiré des ennuis avec les prostituées dans son établissement, ça a pu la conduire à sa mort. | Open Subtitles | لو تيري بيرسل أوقعت نفسها بمشكلة مع العاملات لديها في الفندق, قد يكون هذا ما أدّى لوفاتها. |
À cet effet, le Code interdit notamment le mariage forcé et arrangé et garantit le libre choix du conjoint. | UN | وفي هذا الصدد، يمنع القانون بخاصة الزواج بالإكراه والزواج المرتب، كما يضمن حرية اختيار الزوج. |
Une stricte égalité est instaurée par la loi à cet égard. | UN | وقد نص القانون على المساواة الكاملة في هذا الصدد. |
Pour plus de détails, veuillez vous reporter à la section du présent Rapport consacrée à l'article 24. | UN | وترد تفاصيل عن خدمات التعليم المقدمة لهؤلاء الأطفال في إطار المادة 24 من هذا التقرير. |
cela bénéficiera en dernier ressort à des femmes présentes dans des activités commerciales, dans les centres urbains ou dans les zones rurales. | UN | ويؤدي هذا في النهاية إلى فائدة للنساء المشتغلات في أنشطة تجارية سواءً في المراكز الحضرية أو المناطق الريفية. |
Si tel n'est pas le cas, veuillez indiquer comment il sera remédié à l'absence de ces données. | UN | وإذا لم يكن الأمر كذلك، يُرجى تحديد كيف سيتم التغلب على هذا النقص في تقديم بيانات كافية. |
la police prend ses crimes très au sérieux et demeure vigilante en ce qui concerne tout signe d'une telle activité. | UN | وتنظر الشرطة بجدية بالغة إلى هذه الجرائم وهي تقف على أهبة الاستعداد لأية إشارات عن مثل هذا النشاط. |
cette stratégie permet d'étendre la couverture et de répondre aux besoins en matière de planification familiale à l'échelon communautaire. | UN | وتساعد هذه الاستراتيجية على توسيع نطاق تنظيم الأسرة وتلبية الحاجة إلى مثل هذا التنظيم على مستوى القاعدة الشعبية. |
Pour y remédier, des politiques et des procédures ont été adoptées. | UN | ومع ذلك، فقد وُضعت سياسات وإجراءات لمواجهة هذا التحدي. |
Oh, c'est ma mère, mais on pourrait la laisser hors de Ca, Ca serait génial. | Open Subtitles | هذة أمى لكن لو كان بإمكاننا وضعها خارج ذلك هذا سيكون جيد |