La Papouasie-Nouvelle-Guinée a connu une croissance vigoureuse malgré la chute des cours des produits de base et la crise asiatique. | UN | أما بابوا غينيا الجديدة فقد استطاعت تحقيق نمو قوي بالرغم من هبوط أسعار السلع والأزمة الآسيوية. |
Le changement climatique et la crise alimentaire menacent directement les droits fondamentaux des groupes de population les plus vulnérables, déjà marginalisés. | UN | وتغير المناخ والأزمة الغذائية يهددان مباشرة ما للجماعات الأكثر ضعفا والواقعة تحت طائلة التهميش من حقوق أساسية. |
En outre, le réchauffement planétaire et la crise financière sont des questions capitales qui exigent des solutions de fond. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاحترار العالمي والأزمة المالية من المسائل الأساسية التي تتطلب حلولا موضوعية. |
Elle a demandé des renseignements sur les mesures visant à atténuer l'impact des politiques d'ajustement structurel et de la crise économique mondiale. | UN | وتساءلت الهند عن التدابير المتخذة للتصدي لتأثير سياسات التكيف الهيكلي والأزمة الاقتصادية العالمية. |
Toutefois, les activités ont été suspendues d'octobre 2010 à avril 2011 en raison des élections et de la crise postélectorale. | UN | إلا أن الأنشطة توقفت نظراً إلى إجراء الانتخابات والأزمة التي أعقبتها من تشرين الأول/أكتوبر 2010 إلى نيسان/أبريل 2011 |
Une session a été consacrée à l'appui au relèvement et deux sessions spéciales thématiques à la crise alimentaire mondiale et à la crise économique et financière mondiale. | UN | وخصص المجلس دورة لدعم عملية التعافي في هايتي ودورتين استثنائيتين مواضيعيتين للأزمة الغذائية والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
La tragédie humaine et la crise humanitaire qui règnent dans la bande de Gaza et ses environs ces dernières semaines ne peuvent plus être excusées. | UN | إن المأساة البشرية والأزمة الإنسانية في قطاع غزة على مر الأسابيع القليلة الماضية لا يمكن أن تستمر أكثر من ذلك. |
Malgré ces coupes et la crise financière, elle a consacré des sommes énormes à faire pression sur le Congrès pour favoriser la législation annexionniste. | UN | وعلى الرغم من هذه التخفيضات والأزمة المصرفية أنفقت مبالغ طائلة وهي تمارس الضغط على الكونغرس للتأثير في تشريعات الضم. |
Au nombre des facteurs qui jouent un rôle en la matière figurent de nouveaux phénomènes de portée mondiale tels que les changements climatiques, la crise alimentaire et la crise économique et financière. | UN | ويشمل ذلك ظواهر عالمية جديدة مثل تغير المناخ، وأزمة الغذاء، والأزمة المالية والاقتصادية. |
Les résultats économiques de Cuba et la crise financière internationale actuelle | UN | الأداء الاقتصادي في كوبا والأزمة المالية العالمية الحالية |
Au Soudan, le conflit en cours et la crise humanitaire qui en découle au Darfour constituent toujours une source de préoccupation. | UN | وبالنسبة للسودان، لا يزال الصراع المستمر والأزمة الإنسانية الناجمة عنه في دارفور مصدر قلق. |
Les factions se multipliant, la crise des droits de l'homme et la crise humanitaire se sont aggravées. | UN | ومع ظهور المزيد والمزيد من الفصائل، تفاقمت أزمة حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية في ليبيريا. |
L'incidence de la crise mondiale sur les conditions économiques et sociales et la crise financière en Afrique du Nord ; | UN | تأثير الأزمة على الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والأزمة المالية في شمال أفريقيا؛ |
M. David Nabarro, Coordonnateur du système des Nations Unies pour la grippe aviaire et les pandémies grippales et la crise alimentaire mondiale | UN | الدكتور دافيد نابارو، منسق منظومة الأمم المتحدة المعني بإنفلونزا الطيور والإنفلونزا الوبائية والأزمة الغذائية العالمية |
Je voudrais en arriver à la dernière question : il s'agit de l'environnement et de la crise agricole. | UN | أصل الآن إلى نقطتي الأخيرة: البيئة والأزمة الزراعية. |
À la suite de la stagnation économique japonaise et de la crise économique asiatique, l'industrie touristique de Guam a subi une baisse importante en 1998. | UN | ونتيجة للركود الاقتصادي في اليابان والأزمة الاقتصادية في آسيا، عانت غوام انخفاضا كبيرا في السياحة في عام 1998. |
Elle a au contraire empiré avec la persistance du conflit et de la crise économique. | UN | بل إن هذه الحالة ازدادت سوءاً مع استمرار النزاع والأزمة الاقتصادية. |
Il est incontestable que le Conseil de sécurité est responsable de la détérioration continue de la situation et de la crise qui se poursuit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ولا أحد يشك في مسؤولية مجلس الأمن إزاء استمرار تدهور الوضع والأزمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Ce nouveau mécanisme est particulièrement pertinent pour faire face à la sécheresse qui sévit dans la Corne de l'Afrique et à la crise en cours dans le Sahel; il permettra de fournir une assurance aux pays en 2013. | UN | وتكتسب هذه الآلية الجديدة أهمية خاصة في ضوء الجفاف في القرن الأفريقي والأزمة الراهنة في منطقة الساحل، وسيكون بإمكانها توفير التأمين إلى البلدان في عام 2013. |
Étude de cas : troubles et crise humanitaire dans le camp de personnes déplacées de Kalma, à Nyala, au Darfour-Sud | UN | دراسة إفرادية: القلاقل والأزمة الإنسانية في مخيم كلمة للنازحين في، نيالا، جنوب دارفور |
Malheureusement, la célébration de ce bicentenaire a été quelque peu occultée par les conditions d'instabilité et de crise politique que nous connaissons encore en ce moment. | UN | ومن دواعي الأسف أن الاحتفال بمرور مائتي عام قد طغت عليه ظروف عدم الاستقرار والأزمة السياسية المستمرة حتى الآن. |
Ici l'on trouve les problèmes du développement et des perspectives de prospérité et ici l'on trouve également les problèmes de l'insurrection et de la stabilité et une crise de l'ampleur de celle du Darfour. | UN | وهنا مشاكل التنمية وآفاق الرفاهية، هنا أيضاً تكمن مشاكل التمرد والاضطراب والأزمة ذات الأبعاد مثلما هو الحال في دارفور. |
Ceci a été aggravé par la crise alimentaire mondiale, la crise financière et le changement climatique. | UN | وتفاقم هذا الوضع من جراء أزمة الغذاء العالمية والأزمة المالية وتغير المناخ. |
Le changement climatique, la dangereuse prolifération des pandémies et les crises alimentaire et financière mondiales touchent les populations du monde entier et ont donné lieu à de nouvelles urgences. | UN | إن تغيُّر المناخ واستشراء الأوبئة وأزمة الغذاء والأزمة المالية العالمية، كلها أمور تؤثر على سكان العالم وتخلق حالات طوارئ جديدة. |
L'UE reconnaît qu'il est absolument essentiel de redynamiser l'agriculture dans le contexte de la crise alimentaire et économique actuelle. | UN | ويقر الاتحاد الأوروبي بالأهمية الحاسمة لتنشيط الزراعة في سياق الأزمة الغذائية والأزمة الاقتصادية الحاليتين. |
cette crise mondiale exigeait une réponse mondiale, non seulement au niveau de l'élaboration des politiques, mais aussi de la part de tous les secteurs de la société. | UN | والأزمة العالمية تتطلب عملاً عالمياً، لا على مستوى رسم السياسات فحسب، بل أيضاً من جانب جميع شرائح المجتمع. |
Ils ont décrit la détérioration rapide et brutale de la situation des droits de l'homme ainsi que la crise humanitaire généralisée. | UN | ووصفا التدهور الحاد والشديد لحالة حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية الواسعة الانتشار. |
Les rapports régionaux soulignent également que bon nombre d'acquis, remportés de haute lutte, sont menacés par les répercussions du changement climatique, des catastrophes naturelles et des crises alimentaire, énergétique et financière récentes, d'envergure mondiale. | UN | كما أبرزت التقارير الإقليمية أن الكثير من المكاسب التي تحققت بشق الأنفس تتعرض للتهديد نتيجة الآثار السلبية لتغير المناخ، والكوارث الطبيعية، وأزمات الغذاء والوقود والأزمة المالية العالمية الأخيرة. |
la crise de la production vivrière et agricole n'a pas encore été résolue. | UN | واﻷزمة في الغذاء والانتاج الزراعي لا تزال بحاجة إلى حل. |
À présent, je voudrais parler de la situation au Moyen-Orient et de la crise du processus de paix. | UN | أنتقل اﻵن إلى الوضع في الشرق اﻷوسط واﻷزمة التي تمر بها العملية السلمية: |