En 2008, le Haut-Commissaire a lancé une initiative tendant à améliorer la protection et les solutions pour les réfugiés en déplacement prolongé. | UN | وفي عام 2008، أطلقت المفوضة السامية مبادرة لتحسين الحماية والحلول للاجئين الذين ظلوا في حالة تشرد لمدة طويلة. |
Bien que les processus en place soient importants, ils ne devraient pas entraver les idées et les solutions novatrices. | UN | ولئن كانت الإجراءات المعمول بها مهمة، لا ينبغي لذلك أن يعرقل التفكير الابتكاري والحلول الابتكارية. |
Mon gouvernement est attaché et ouvert aux initiatives et solutions africaines. | UN | ولا تزال حكومتي ملتزمة بالمبادرات والحلول الأفريقية، ومنفتحة عليها. |
Le rapport expose les problèmes et solutions qui s'imposent à cet égard. | UN | ويوجز هذا التقرير المشاكل والحلول المطلوبة للتصدي لهذه القضايا الرئيسية. |
Il faudra renforcer les liens entre tous ces efforts afin d'obtenir une idée plus claire des problèmes concrets et des solutions à y apporter. | UN | وإن من اﻷهمية بمكان تعزيز الروابط فيما بين جميع هذه الجهود بحيث يتسنى التوصل الى فكرة أوضح عن المشاكل والحلول المحددة. |
Dans ces trois cas, les droits fondamentaux pertinents inscrits dans différents instruments internationaux sont examinés et des solutions sont envisagées. | UN | ويجري في الحالات الثلاث دراسة حقوق اﻹنسان الوثيقة الصلة المضمنة في الصكوك الدولية المختلفة، والحلول المتوخاة. |
:: Continuité dans l'étude des questions relatives aux femmes, dans la présentation de leur situation et dans l'élaboration de politiques et de solutions propres à soutenir leur promotion. | UN | :: استمرارية دراسة قضايا المرأة البحرينية، وتقييم أوضاعها، واقتراح السياسات والحلول الداعمة لنهضة المرأة. |
Je suis impatient d'entendre les idées et les solutions qu'ils apporteront. | Open Subtitles | لذا أتطلع لسماع أي كانت الأفكار والحلول التي لديهم |
Si nous voulons utiliser au mieux ses conclusions, nous devons les élargir et adopter les approches et les solutions qui nous paraissent acceptables, compte tenu de nos besoins. | UN | وإذا ما كـان لنا أن نحسن استخدام نتائجه وجب أن نمضي بها إلــى الحد اﻷقصى وأن نعتمد النهج والحلول التي تبدو أنســب لنا. |
La façon d'envisager la question et les solutions qu'on peut lui apporter ne peuvent en effet être envisagées indépendamment de la réalité actuelle du pays. | UN | وبناء عليه، لا يمكن مناقشة المشكلة والحلول الممكنة بمعزل عن الحالة السائدة في البلد. |
Il a une autre tâche qui consiste à informer le grand public, les organisations et les autres services sur les règles, les obligations et les solutions en matière d'amélioration de l'accessibilité. | UN | ومن مهامه أيضاً إبلاغ عامة الناس والمنظمات وغيرها من الهيئات بالقواعد والالتزامات والحلول المتعلقة بإمكانيات الوصول. |
La Commission a porté sa contribution sur les pays les moins avancés dans la crise et les défis spécifiques et les solutions. | UN | وركزت اللجنة إسهامها على أقل البلدان نمواً فيما يتعلق بالأزمة والتحديات الخاصة والحلول. |
iii) Préparer des messages exposant à la fois le problème et les solutions, le potentiel que représentent les zones arides et les possibilités d'investissement dans ces zones | UN | `3` إعداد رسائل تركز على كل من المشكلة والحلول والفرص وإمكانيات الاستثمار في الأراضي الجافة |
Pour faciliter ces délibérations, le Secrétariat a été prié de fournir des informations complémentaires, en particulier sur les différentes approches et solutions nationales qui pourraient éclairer l'examen du Groupe de travail. | UN | وتسهيلا لتلك المداولات، طُلب إلى الأمانة أن توفِّر مزيدا من المعلومات، خصوصا بشأن النهوج والحلول الوطنية المختلفة التي يمكن أن يسترشد بها الفريق العامل في مناقشاته. |
WS-1 Développement durable, possibilités et solutions dans l'optique de l'atténuation des changements climatiques | UN | التنمية المستدامة والفرص والحلول من حيث صلتها بالتخفيف من آثار تغيُّر المناخ |
WS-2 Possibilités et solutions qui s'offrent en pratique pour œuvrer à l'atténuation des changements climatiques tout en contribuant au développement durable | UN | الفرص والحلول العملية المتاحة للتخفيف من آثار تغيُّر المناخ والتي تسهم في التنمية المستدامة |
Il est nécessaire de formuler des stratégies à long terme afin d'éviter que des appels éclairs et des solutions temporaires ne se reproduisent dans le même pays. | UN | فهناك حاجة إلى وضع استراتيجيات طويلة الأجل لتلافي تكرار النداءات السريعة والحلول المؤقتة في البلد نفسه. الاستجابة: |
Il offre une nouvelle tribune où discuter des difficultés que rencontrent les villes et des solutions possibles et où présenter les meilleures pratiques et les innovations qui rendraient les villes viables à long terme. | UN | وهو يُتيح منبرا جديدا لمناقشة التحديات والحلول الحضرية ويعرض أفضل الممارسات والابتكار في مجال المدن المستدامة. |
Elle permettra de définir l'étendue du problème, de même que le public cible pour chaque question clef et des solutions claires pouvant être appliquées. | UN | وسيحدد مجال المشكلة، والجمهور المستهدف بالنسبة لكل مسألة أساسية، والحلول الواضحة التي يمكن تنفيذها. |
Capacité d'innovation en matière de mécanismes, d'approches et de solutions institutionnels | UN | الابتكار في الترتيبات والنهج والحلول المؤسسية |
Je me réjouis de pouvoir affirmer aujourd'hui que la Colombie non seulement croit à la médiation et aux solutions pacifiques, mais qu'elle les a appliquées avec succès. | UN | ويسرني أن أؤكد اليوم أن كولومبيا لا تؤمن بالوساطة والحلول السلمية فحسب، بل أننا وضعناهم موضع التطبيق بنجاح أيضا. |
Ensemble nous devons continuer notre oeuvre de protection et de recherche de solutions aux réfugiés du monde. | UN | وعلينا أن نواصل معا توفير الحماية والحلول للاجئين في العالم. |
Les travaux du Forum de partenariat et du Forum de la jeunesse ont clairement démontré la contribution que peuvent apporter des partenaires multiples à une réflexion et à des solutions nouvelles et novatrices en matière de développement. | UN | وقد أثبت عمل كل من منتدى الشراكات ومنتدى الشباب بوضوح إمكانات إسهام الشركاء المتعددين في الأفكار والحلول الإنمائية الجديدة والمبتكرة. |
Une meilleure coordination de ces efforts pourrait contribuer à mieux faire comprendre les problèmes et leurs solutions. | UN | ويمكن أن يسهم تحسين تنسيق جهود هذه الهيئات في تكوين فهم أفضل للمشاكل والحلول. |
Les Émirats arabes unis estiment que nouer un dialogue dans le but de trouver des solutions politiques constitue le moyen idéal de régler les différends. | UN | إن دولة الإمارات العربية المتحدة تؤمن بأن سبل الحوار والحلول السياسية هي أفضل السبل لحل النزاعات والخلافات. |
Les processus de réintégration de la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca et de retour des réfugiés s'appuient sur la réconciliation, la tolérance, le respect de la diversité et le règlement légal ou consensuel des conflits. | UN | وثمة عناصر وثيقة الصلة بالعمليات التي تمت من خلالها إعادة إدماج الثوار السابقين وإعادة اللاجئين إلى الوطن، وهي المصالحة والتسامح واحترام التنوع والحلول القانونية وغيرها المتفق عليها لتسوية الصراعات. |
Nous devons tirer des enseignements des échecs du passé, et améliorer la coordination de nos efforts pour contribuer à une meilleure compréhension tant des problèmes que des solutions. | UN | وعلينا أن نتعلم من فشل الماضي، ويمكن أن يساهم التحسن في تنسيق جهودنا في الوصول إلى فهم أفضل للمشاكل والحلول على السواء. |
Le fait est que la solution à nos problèmes réside dans le renforcement - et non pas le ralentissement - de la coopération internationale et dans les solutions à l'échelle mondiale. | UN | والحقيقة أن الردود على مشاكلنا تكمن في تقوية، وليس تقليص، التعاون العالمي والحلول العالمية. |
Les participants ont examiné les défis et les problèmes liés à la migration africaine ainsi que les solutions possibles. | UN | وناقش هذا المؤتمر التحديات والمشاكل المتصلة بالهجرة الأفريقية والحلول الممكنة. |