tout en notant une certaine amélioration à Bangui, il a déclaré que les conditions de sécurité demeuraient très mauvaises dans le pays. | UN | وبينما أشار إلى حدوث بعض التحسن في بانغي، قال إن الوضع الأمني في البلد ما زال سيئا للغاية. |
tout en consolidant leurs positions dans les régions qu'ils ont prises, les Taliban se prépareraient à attaquer la passe. | UN | وبينما يعمل الطالبان على تعزيز المناطق التي استولوا عليها فعلا، يعتقد انهم يستعدون لشن هجوم على الممر. |
si certaines améliorations ont été effectuées, d'autres sont en cours d'installation ou en attente de dédouanement à l'importation. | UN | وبينما تم إجراء بعض التحسينات، هناك تحسينات أخرى إما في طور التنفيذ أو في انتظار الحصول على تراخيص الاستيراد. |
si des progrès ont depuis ce temps été accomplis, aucun pays ne peut prétendre avoir réalisé l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وبينما أُحرز بعض التقدم حتى الآن، إلا أن أي بلد لا يمكن أن يدعي أنه حقق المساواة بين الرجل والمرأة. |
alors que le monde lutte contre d'anciens clivages de l'exclusion, de nouvelles difficultés continuent de surgir. | UN | وبينما يواصل العالم مكافحة الانقسامات الطويلة الأمد الناجمة عن الإقصاء، لا تلبث أن تظهر تحديات أخرى. |
bien que cette analyse offre une relative garantie au Bureau, les risques signalés ne sont pas explicitement liés aux prévisions du coût final. | UN | وبينما يطمئِن التحليل المكتب شيئاً ما، فإن المخاطر المحددة غير مرتبطة على نحو صريح بالتنبؤ بالتكلفة النهائية المتوقعة. |
Ce projet de résolution, tout en demandant un renforcement des efforts à ce sujet, ne tient pas compte de cet aspect. | UN | وبينما يدعو مشروع القرار هذا إلى تكثيف الجهود بشأن هذا الموضوع، فإنه لا يعترف أيضا بهذا اﻷمر. |
tout en nous félicitant des progrès réalisés par les Nations Unies dans différents domaines, nous reconnaissons que beaucoup reste encore à faire. | UN | وبينما نرحب بمنجزات اﻷمم المتحدة في مجالات كثيرة، فإننا ندرك أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل. |
tout en continuant de lancer des appels aux pays développés pour faire davantage, nous sollicitons l'indulgence des Nations Unies. | UN | وبينما نواصل مناشدة البلدان المتقدمة النمو لكي تعمل المزيد، فإننا نطلب من الأمم المتحدة أن تتسامح معنا. |
tout en reconnaissant et en appréciant les efforts déployés et les succès obtenus à ce jour, nous estimons qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وبينما نقر ونقدر الجهود التي بذلت والنجاحات التي حققت حتى الآن، فإننا نعتقد أن هناك الكثير الذي لا يزال إنجازه لازما. |
si, au plan politique, le tableau est mitigé, au plan économique, il est plus sombre. | UN | وبينما تبدو الصورة مشوشة من الناحية السياسية، فأنها أحلك من الناحية الاقتصادية. |
Même si un certain nombre d'États Membres ont répondu positivement, les problèmes demeurent. | UN | وبينما استجابت عدد من الدول اﻷعضاء بصورة إيجابية، لا تزال المشاكل قائمة. |
si ce potentiel est déjà partiellement exploité, il faudrait encore investir dans l'infrastructure touristique pour le mettre pleinement en valeur. | UN | وبينما يُستغل بعض هذه الامكانيات فعلا، فإن جزءا كبيرا منها لا يزال ينتظر الاستثمار في الهياكل اﻷساسية للسياحة. |
alors que des efforts doivent être déployés au niveau national, la mise en oeuvre doit être également accélérée au niveau international. | UN | وبينما يجب بذل الجهود على الصعيد الوطني، فإن التنفيذ على الصعيد الدولي لابد من التعجيل به أيضا. |
alors que le monde continue de se déchirer, quelques événements particulièrement heureux nous donnent de réels motifs de satisfaction et des raisons d'espérer. | UN | وبينما يواصل العالم تمزيق نفسه إربا، هناك العديد من اﻷحداث اﻹيجابية بشكل خاص التي هي مصدر حقيقي للارتياح ومثيرة لﻷمل. |
Les tribunaux manquent de ressources humaines et autres alors que les membres des forces de sécurité sont armés, puissants et bénéficient de protections. | UN | وبينما تفتقر المحاكم إلى الموارد البشرية وغيرها من الموارد، فإن أفراد قوات الأمن مسلحون وذوو نفوذ ويتمتعون بالحماية. |
bien que les recettes brutes de l'APNU aient diminué de 5,6 millions, les dépenses totales ont augmenté de 0,8 million. | UN | وبينما انخفضت المتحصلات اﻹجمالية ﻹدارة البريد بمبلغ ٦,٥ ملايين دولار زادت النفقات الكلية بمبلغ ٨,٠ من المليون دولار. |
bien que des progrès aient été réalisés dans ce dernier domaine, les deux autres présentent encore des choix difficiles. | UN | وبينما أُحرز بعض التقدم فيما يتعلق بالمجال الأخير، ما زالت الاختيارات عويصة في المجالين الآخرين. |
Les premiers tiennent compte à la fois des coûts et des bénéfices, tandis que les seconds portent uniquement sur les recettes. | UN | وبينما يأخذ النظام المعتمد على الريع في حسبانه التكاليف والأرباح على حد سواء، تقتصر الإتاوات على الإيرادات. |
La croissance générale au Bangladesh n'a certes pas été satisfaisante, mais nous avons obtenu des succès dans certains domaines et nous en sommes fiers. | UN | وبينما سِجل بنغلاديش فيما يتعلق بالنمو الشامل غير مرض، فقد حققنا نجاحا في بعض المجالات يمكننا أن نشعر ببعض الفخر إزاءه. |
À l'approche des élections qui doivent se tenir à Chypre et en Turquie, les discussions risquent bel et bien de s'essouffler. | UN | وبينما نحن نقترب من موعد الانتخابات المقرر إجراؤها في قبرص وتركيا، ثمة خوف جد حقيقي من أن تفقد المحادثات زخمها. |
Par ailleurs, alors qu'ils s'attellent à l'édification de la nation, ces pays connaissent de graves difficultés financières. | UN | وفي الوقت ذاته، وبينما تتوفر هذه البلدان على مهمة بناء الدولة تجد نفسها في مواجهة أعباء مالية خطيرة. |
bien qu'ayant le statut de diplomates, ceux-ci travaillaient sous la supervision des autorités policières. | UN | وبينما يتمتع أولئك الملحقون بالصفة الدبلوماسية، فإن أنشطتهم تجري تحت إشراف مكتب الشرطة. |
La combinaison de caractéristiques particulières dans certaines régions est peut-être unique, mais la situation générale ne l'est pas. | UN | وبينما قد تعتبر مجموعة الملامــح الخاصة في بعض المجالات فريدة، فإن الحالة فــي مجملهــا ليست كذلك. |
Et pendant qu'on rénovera ma chambre, je compte bien être logée dans un hôtel 4 étoiles. | Open Subtitles | وبينما يتم تجديد غرفة نومي أتوقع أن يتم استضافتي في فندق أربع نجوم |
Toujours est-il qu'au moment où nous approchons rapidement du XXIe siècle, les statistiques ne prennent pas la même direction. | UN | ومع ذلك، وبينما نفذ الخطى نحو القرن الحادي والعشرين، تشير إحصاءات المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى اتجاه آخر. |
Pendant que font rage les conflits internationaux et internes, le commerce des armements continue de prospérer. | UN | وبينما تدور رحى الصراعات الدولية والداخلية على أشدهــــا، تستمر تجارة اﻷسلحة في الازدهار. |
Et tant que je vous ai, je me demandais si | Open Subtitles | وبينما أنا وأنت، وأنا أتساءل عما اذا كان |