Leur présence aux points de contrôle et dans les brigades de sécurité restait un sujet de préoccupation à la fin de 2011. | UN | وفي أواخر عام 2011، شوهد أطفال يتولون حراسة نقاط التفتيش وتوفير الأمن، وهو أمر ما زال يثير القلق. |
Stockage et fourniture de 1,8 million de litres de carburant et lubrifiant destinés aux groupes électrogènes | UN | تخزين وتوفير 1.8 مليون لتر من الوقود والزيوت ومواد التشحيم اللازمة للمولدات الكهربائية |
Conseiller et informer les salariés au sujet de leurs droits. | UN | :: وتوفير المشورة والتوعية للعمال بشأن حقوقهم المدنية. |
Il faut pour y répondre intensifier d'urgence les opérations humanitaires et la prestation des services de base essentiels. | UN | وهناك حاجة ملحّة إلى تعزيز العمليات الإنسانية وتوفير الخدمات الأساسية الحيوية من أجل تلبية تلكم الاحتياجات. |
UNAVEM III organise la construction et la fourniture d'équipements d'infrastructure pour les zones de casernement. | UN | وتقوم بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا بتنظيم بناء وتوفير الهياكل اﻷساسية لمناطق اﻹيواء. |
Toutefois, à l'occasion de nombreuses réunions, la mission a souligné qu'il fallait mieux préparer, financer et mettre en œuvre ces programmes. | UN | بيد أنه جرى التأكيد في اجتماعات عدة للبعثة على الحاجة إلى مزيد من الشمول في التخطيط وتوفير الموارد واتخاذ الإجراءات. |
Analyses et avis politiques destinés à l'Envoyé personnel du Secrétaire général, et appui logistique lors de ses visites dans la région | UN | تقديم تحليلات سياسة وإسداء المشورة وتوفير الدعم اللوجستي للزيارات التي يقوم بها إلى المنطقة المبعوث الشخصي للأمين العام |
D'excellentes idées ont été avancées qui supposeraient que le secrétariat entreprenne de nouvelles activités et fournisse divers types de service. | UN | وقد طُرحت بعض الأفكار الممتازة، وهو ما سيتطلب من الأمانة الاضطلاع بأنشطة جديدة وتوفير أنواع مختلفة من الخدمات. |
Assistance sur place d'un expert compétent et conclusion d'accords ou arrangements types; | UN | وتوفير مساعدات ميدانية على يد خبراء متخصصين مع وضع اتفاقات أو ترتيبات نموذجية. |
3) Maintenir la communication entre les chefs d'état-major généraux et disposer des moyens sécurisés à cet effet; | UN | ' 3` الحفاظ على استمرار الاتصالات بين رئيسَي هيئتَي الأركان العامة وتوفير إمكانيات مأمونة لذلك؛ |
Le plein emploi et l'emploi décent constituent la voie à suivre vers une croissance équitable et sans exclusive. | UN | وقد ثبت أن العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق يشكلان سبيلا فعالا نحو تحقيق النمو العادل والشامل. |
Il est également important de sensibiliser les enfants aux risques associés à Internet et de leur indiquer comment y faire face. | UN | ويحظى بنفس القدر من الأهمية، توعية الأطفال بمخاطر الإنترنت وتوفير التوجيه بشأن سبل التصدي لها عند وقوعها. |
en outre, elle aide également des missions permanentes en leur donnant des formations, des informations personnalisées et un appui à la recherche. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعم المكتبة البعثات الدائمة من خلال التدريب وتوفير دعم يلائم احتياجاتها في مجالي المعلومات والبحث. |
Stockage et fourniture de 3,9 millions de litres de carburant et lubrifiants pour les groupes électrogènes millions De litres de gazole ont été livrés. | UN | تخزين وتوفير 3.9 ملايين لتر من الوقود والزيوت ومواد 10.1 لتر من وقود الديزل تم توفيرها. ويعزى ارتفاع الناتج |
:: Promouvoir une croissance économique soutenue, partagée et durable, le plein emploi productif et un travail décent pour tous; | UN | :: تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والشامل للجميع والمستدام، والعمالة الكاملة والمنتجة، وتوفير العمل اللائق للجميع |
Il a été créé pour la sécurité alimentaire, le microentrepreneuriat et la création d'emplois. | UN | ويستهدف البرنامج توفير الأمن الغذائي، وتطوير المشاريع الحرة الصغيرة الحجم وتوفير فرص العمل. |
Les donateurs peuvent alors régler une partie des intérêts ou du principal des prêts et financer le paiement des arriérés. | UN | ويمكن للمانحين دفع جزء من تكلفة الفائدة على الديون أو اﻷصل وتوفير اﻷموال اللازمة لسداد المتأخرات. |
Tenant compte aussi de l'obligation de la Fédération de Russie d'assurer le service et la sécurité des charges nucléaires, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره كذلك التزام الاتحاد الروسي بتقديم ما يلزم من خدمة تقنية للرؤوس النووية وتوفير سلامتها، |
Les procédures décrites ci-dessous guideront la coordination et la fourniture de l'assistance technique selon le système régional. | UN | وستوجه الإجراءات المشروحة أدناه التنسيق وتوفير المساعدة التقنية في إطار نظام التنفيذ على المستوى الإقليمي. |
Ceci implique des services techniques, des ressources et des installations adéquates pour la recherche-développement ainsi que les ressources humaines nécessaires. | UN | ويشمل ذلك الحاجة إلى خدمات الإرشاد الفعالة؛ وتوفير الموارد والمرافق الكافية للبحث والتطوير؛ والقدرات البشرية اللازمة. |
La concurrence peut faire baisser les coûts globaux et offrir des possibilités plus nombreuses de substitution pour les services essentiels. | UN | علما بأن المنافسة قد تساعد على خفض التكاليف الاجمالية وتوفير المزيد من المرافق المساندة للخدمات اﻷساسية. |
La principale activité au titre de ce sous-programme consistera à fournir un appui fonctionnel et des documents techniques au Comité. | UN | ويتمثل النشاط الرئيسي في إطار هذا البرنامج في تقديم الدعم الى اللجنة وتوفير الوثائق الموضوعية لها. |
Ceci permettrait d'accroître la valeur des exportations de bois du Libéria, de ralentir l'abattage et de créer des emplois supplémentaires. | UN | وهذا من شأنه أن زيادة قيمة الأخشاب التي تصدرها ليبريا، وإبطاء معدل قطع الأشجار وتوفير المزيد من فرص العمل. |
● Faciliter l'accès à tous ces services en délocalisant les entreprises et en assurant des moyens de transport appropriés; | UN | :: تحسين سبل الحصول على الخدمات المذكورة أعلاه بإعادة تقسيم مناطق تلك الأماكن وتوفير نظم المواصلات المناسبة |
Cette aide a contribué à donner un emploi à 42 femmes, à dispenser une formation à 339 d'entre elles et à permettre à 77 bénéficiaires féminins de faire du bénévolat. | UN | وساهم ذلك في توظيف 42 امرأة، وتدريب 339 امرأة وتوفير فرص تطوع لـ 77 امرأة. |