"وذكرت" - Traduction Arabe en Français

    • a indiqué
        
    • a déclaré
        
    • ont indiqué
        
    • selon
        
    • ont déclaré
        
    • a signalé
        
    • a rappelé
        
    • il
        
    • indique
        
    • a noté
        
    • a affirmé
        
    • a précisé
        
    • elle
        
    • après
        
    • a mentionné
        
    Seul un État partie a indiqué avoir eu recours, à deux reprises, à la voie diplomatique pour transférer des condamnés. UN وذكرت دولة طرف واحدة فقط أنها كانت قد لجأت إلى القنوات الدبلوماسية مرتين لنقل المحكوم عليهم.
    elle a déploré cet état de choses et a indiqué que les femmes entendaient saisir l'Assemblée nationale de cette question. UN وأعربت الممثلة عن عدم رضاها عن ذلك وذكرت أن النساء يعملن معا لمعالجة هذه المسألة في الجمعية الوطنية.
    La police a déclaré avoir eu du mal à identifier les auteurs des autres agressions. UN وذكرت الشرطة الصعوبات التي انطوى عليها الكشف عن الجناة في الحالات الأخرى.
    La radio israélienne a fait savoir qu'au téléphone, un correspondant anonyme parlant hébreu a déclaré que l'agression était commise par le Hamas. UN وذكرت الاذاعة الاسرائيلية أن شخصا لم يكشف عن هويته قال وهو يتحدث على الهاتف بالعبرية أن حماس هي التي نفذت الهجوم.
    Parmi les États Membres ayant répondu au questionnaire, 45 ont indiqué que le blanchiment d'argent constituait une infraction passible d'extradition. UN وذكرت 45 دولة من الدول الأعضاء التي ردَّت على الاستبيان أنَّ جريمة غسل الأموال تعد جريمة يمكن تسليم مرتكبيها.
    selon certains témoignages, des combattants étrangers se trouvaient dans les rangs de certains groupes armés. UN وذكرت بعض الروايات أن هناك محاربين أجانب في صفوف بعض الجماعات المسلحة.
    Plusieurs délégations ont déclaré que la principale raison du faible taux d'application des recommandations semblait être un manque de volonté plutôt qu'un manque de ressources. UN وذكرت عدة وفود أن انخفاض مستوى التنفيذ يرجع أساسا، على ما يبدو، إلى عدم توفر اﻹرادة أكثر مما يرجع إلى عدم توفر الموارد.
    L'Équipe spéciale a indiqué qu'elle s'inspirerait des meilleures pratiques au niveau des pays pour comparer les résultats. UN وذكرت فرقة العمل أنها، لدى القيام بعملها، ستستعين بالنتائج المحرزة وستختبرها في ضوء أفضل ممارسة على المستوى القطري.
    elle a indiqué que plusieurs documents de référence sur divers sujets étaient disponibles dans la salle. UN وذكرت أن ثمة ورقات أساسية عديدة بشأن مواضيع شتى متوفرة في غرفة الاجتماعات.
    La Directrice a indiqué que toutes les observations émises seraient adressées au Bureau de pays du FNUAP pour les Caraïbes. UN وذكرت أن جميع التعليقات ستحال إلى المكتب القطري التابع لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان لمنطقة البحر الكاريبي.
    elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. UN وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة.
    elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. UN وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة.
    Le gouvernement a déclaré qu'il avait été arrêté par mesure de protection, la situation à l'université d'Omdurman étant très tendue. UN وذكرت الحكومة أنه قد احتُجز لحماية سلامته الشخصية، بالنظر إلى أن الجو العام في جامعة أم درمان اﻷهلية كان متوترا جدا.
    Le Département a déclaré qu’il examinerait la situation avec le Gouvernement. UN وذكرت اﻹدارة أنها ستقوم باستعراض هذه الحالة مع الحكومة.
    elle a déclaré que le matériel restant avait été dérobé au cours de la période de troubles qui a suivi la fin des hostilités. UN وذكرت أن كل ما تبقى من ممتلكات قد سُرق من الموقع أثناء فترة الاضطرابات التي تلت نهاية الأعمال الحربية.
    Six pays ont indiqué que l'État manquait de moyens pour appliquer la politique. UN وذكرت ست دول أن الحكومة تفتقر إلى القدرات اللازمة لتنفيذ هذه السياسة.
    selon des sources palestiniennes, au moins une douzaine de personnes ont été blessées au cours de l'affrontement et ont dû être hospitalisées. UN وذكرت المصادر الفلسطينية أنه كان يتعين نقل اثني عشر شخصا على اﻷقل إلى المستشفيات بعد إصابتهم بجراح خلال الاشتباكات.
    Plusieurs gouvernements ont déclaré qu'il fallait régler la question de la définition pour pouvoir entreprendre une lecture utile du projet. UN وذكرت بعض الحكومات أن مسألة التعريف لا بد من حلها أولا لكي يتسنى القيام بقراءة ذات معنى للمشروع.
    elle a signalé que de toute façon, le système commençait seulement maintenant à fonctionner et qu'il s'appliquait aux nouveaux programmes débutant en 1997. UN وذكرت أن النظام، على أي حال، هو في طور البداية من حيث أنه سيُطبق على المشروعات الجديدة التي تبدأ في عام ١٩٩٧.
    il a rappelé à de nombreuses occasions que l'attitude traditionnelle consistant à considérer les femmes comme inférieures aux hommes contribue à attiser la violence à l'égard de ces dernières. UN وذكرت اللجنة مرارا أن المواقف التقليدية التي تعتبر المرأة تابعا للرجل تسهم في انتشار العنف ضدها.
    Ces restrictions étaient nécessaires et il n'était pas possible de prévoir d'exemptions. UN وذكرت كذلك أن تلك القيود ضرورية وأنه ليس من الممكن إتاحة إعفاءات منها.
    Un rapport parallèle indique que le cancer du sein et le cancer du col de l'utérus sont une cause majeure de décès. UN وذكرت أن تقريراً بديلاً قد أشار إلى أن سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم يمثلان سبباً رئيسياً من أسباب الوفاة.
    L'Italie a noté que l'État partie ne pouvait participer aux débats que si la plaignante ou son (sa) représentant(e) était aussi présente. UN وذكرت إيطاليا أن الدولة الطرف لا يجوز أن تشارك في جلسات اللجنة ما لم يكن مقدم الشكوى، أو ممثله، حاضرا كذلك.
    elle a affirmé que la Syrie avait perdu toute légitimité en raison de violations des droits de l'homme qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité. UN وذكرت أن سوريا فقدت الشرعية بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي قد ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية.
    L'Administration a précisé qu'en 1995 et 1996, plus de 50 % des banques de Tbilissi avaient fait faillite. UN وذكرت اﻹدارة أنه في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦، أفلس أكثر من ٥٠ في المائة من المصارف في تبليسي.
    elle aura en outre des entretiens avec ONU-Femmes s'agissant du cadre de contrôle interne et d'autres questions relatives à la gestion. UN وذكرت أن وفدها سيواصل التشارك مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة بصدد إطار الرقابة الداخلية ومسائل إدارية أخري في تلك الهيئة.
    il a noté que le secrétariat lui rendrait compte des résultats de l'enquête à sa vingtième session, après examen par le GETT; UN وذكرت الهيئة الفرعية أن الأمانة ستقدم إليها في دورتها العشرين تقريراً عن نتائج المسح بعد أن ينظر فيه الفريق؛
    Un État a mentionné que de nombreuses décisions de justice se référaient aux travaux préparatoires. UN وذكرت إحدى الدول ورود إشارة إلى الأعمال التحضيرية في عدة قرارات محاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus