Seul un État partie a indiqué avoir eu recours, à deux reprises, à la voie diplomatique pour transférer des condamnés. | UN | وذكرت دولة طرف واحدة فقط أنها كانت قد لجأت إلى القنوات الدبلوماسية مرتين لنقل المحكوم عليهم. |
elle a déploré cet état de choses et a indiqué que les femmes entendaient saisir l'Assemblée nationale de cette question. | UN | وأعربت الممثلة عن عدم رضاها عن ذلك وذكرت أن النساء يعملن معا لمعالجة هذه المسألة في الجمعية الوطنية. |
La police a déclaré avoir eu du mal à identifier les auteurs des autres agressions. | UN | وذكرت الشرطة الصعوبات التي انطوى عليها الكشف عن الجناة في الحالات الأخرى. |
La radio israélienne a fait savoir qu'au téléphone, un correspondant anonyme parlant hébreu a déclaré que l'agression était commise par le Hamas. | UN | وذكرت الاذاعة الاسرائيلية أن شخصا لم يكشف عن هويته قال وهو يتحدث على الهاتف بالعبرية أن حماس هي التي نفذت الهجوم. |
Parmi les États Membres ayant répondu au questionnaire, 45 ont indiqué que le blanchiment d'argent constituait une infraction passible d'extradition. | UN | وذكرت 45 دولة من الدول الأعضاء التي ردَّت على الاستبيان أنَّ جريمة غسل الأموال تعد جريمة يمكن تسليم مرتكبيها. |
selon certains témoignages, des combattants étrangers se trouvaient dans les rangs de certains groupes armés. | UN | وذكرت بعض الروايات أن هناك محاربين أجانب في صفوف بعض الجماعات المسلحة. |
Plusieurs délégations ont déclaré que la principale raison du faible taux d'application des recommandations semblait être un manque de volonté plutôt qu'un manque de ressources. | UN | وذكرت عدة وفود أن انخفاض مستوى التنفيذ يرجع أساسا، على ما يبدو، إلى عدم توفر اﻹرادة أكثر مما يرجع إلى عدم توفر الموارد. |
L'Équipe spéciale a indiqué qu'elle s'inspirerait des meilleures pratiques au niveau des pays pour comparer les résultats. | UN | وذكرت فرقة العمل أنها، لدى القيام بعملها، ستستعين بالنتائج المحرزة وستختبرها في ضوء أفضل ممارسة على المستوى القطري. |
elle a indiqué que plusieurs documents de référence sur divers sujets étaient disponibles dans la salle. | UN | وذكرت أن ثمة ورقات أساسية عديدة بشأن مواضيع شتى متوفرة في غرفة الاجتماعات. |
La Directrice a indiqué que toutes les observations émises seraient adressées au Bureau de pays du FNUAP pour les Caraïbes. | UN | وذكرت أن جميع التعليقات ستحال إلى المكتب القطري التابع لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان لمنطقة البحر الكاريبي. |
elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. | UN | وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة. |
elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. | UN | وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة. |
Le gouvernement a déclaré qu'il avait été arrêté par mesure de protection, la situation à l'université d'Omdurman étant très tendue. | UN | وذكرت الحكومة أنه قد احتُجز لحماية سلامته الشخصية، بالنظر إلى أن الجو العام في جامعة أم درمان اﻷهلية كان متوترا جدا. |
Le Département a déclaré qu’il examinerait la situation avec le Gouvernement. | UN | وذكرت اﻹدارة أنها ستقوم باستعراض هذه الحالة مع الحكومة. |
elle a déclaré que le matériel restant avait été dérobé au cours de la période de troubles qui a suivi la fin des hostilités. | UN | وذكرت أن كل ما تبقى من ممتلكات قد سُرق من الموقع أثناء فترة الاضطرابات التي تلت نهاية الأعمال الحربية. |
Six pays ont indiqué que l'État manquait de moyens pour appliquer la politique. | UN | وذكرت ست دول أن الحكومة تفتقر إلى القدرات اللازمة لتنفيذ هذه السياسة. |
selon des sources palestiniennes, au moins une douzaine de personnes ont été blessées au cours de l'affrontement et ont dû être hospitalisées. | UN | وذكرت المصادر الفلسطينية أنه كان يتعين نقل اثني عشر شخصا على اﻷقل إلى المستشفيات بعد إصابتهم بجراح خلال الاشتباكات. |
Plusieurs gouvernements ont déclaré qu'il fallait régler la question de la définition pour pouvoir entreprendre une lecture utile du projet. | UN | وذكرت بعض الحكومات أن مسألة التعريف لا بد من حلها أولا لكي يتسنى القيام بقراءة ذات معنى للمشروع. |
elle a signalé que de toute façon, le système commençait seulement maintenant à fonctionner et qu'il s'appliquait aux nouveaux programmes débutant en 1997. | UN | وذكرت أن النظام، على أي حال، هو في طور البداية من حيث أنه سيُطبق على المشروعات الجديدة التي تبدأ في عام ١٩٩٧. |
il a rappelé à de nombreuses occasions que l'attitude traditionnelle consistant à considérer les femmes comme inférieures aux hommes contribue à attiser la violence à l'égard de ces dernières. | UN | وذكرت اللجنة مرارا أن المواقف التقليدية التي تعتبر المرأة تابعا للرجل تسهم في انتشار العنف ضدها. |
Ces restrictions étaient nécessaires et il n'était pas possible de prévoir d'exemptions. | UN | وذكرت كذلك أن تلك القيود ضرورية وأنه ليس من الممكن إتاحة إعفاءات منها. |
Un rapport parallèle indique que le cancer du sein et le cancer du col de l'utérus sont une cause majeure de décès. | UN | وذكرت أن تقريراً بديلاً قد أشار إلى أن سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم يمثلان سبباً رئيسياً من أسباب الوفاة. |
L'Italie a noté que l'État partie ne pouvait participer aux débats que si la plaignante ou son (sa) représentant(e) était aussi présente. | UN | وذكرت إيطاليا أن الدولة الطرف لا يجوز أن تشارك في جلسات اللجنة ما لم يكن مقدم الشكوى، أو ممثله، حاضرا كذلك. |
elle a affirmé que la Syrie avait perdu toute légitimité en raison de violations des droits de l'homme qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكرت أن سوريا فقدت الشرعية بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي قد ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية. |
L'Administration a précisé qu'en 1995 et 1996, plus de 50 % des banques de Tbilissi avaient fait faillite. | UN | وذكرت اﻹدارة أنه في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦، أفلس أكثر من ٥٠ في المائة من المصارف في تبليسي. |
elle aura en outre des entretiens avec ONU-Femmes s'agissant du cadre de contrôle interne et d'autres questions relatives à la gestion. | UN | وذكرت أن وفدها سيواصل التشارك مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة بصدد إطار الرقابة الداخلية ومسائل إدارية أخري في تلك الهيئة. |
il a noté que le secrétariat lui rendrait compte des résultats de l'enquête à sa vingtième session, après examen par le GETT; | UN | وذكرت الهيئة الفرعية أن الأمانة ستقدم إليها في دورتها العشرين تقريراً عن نتائج المسح بعد أن ينظر فيه الفريق؛ |
Un État a mentionné que de nombreuses décisions de justice se référaient aux travaux préparatoires. | UN | وذكرت إحدى الدول ورود إشارة إلى الأعمال التحضيرية في عدة قرارات محاكم. |