Il a ajouté que pour que le Gouvernement mène à bien ses activités, celles-ci devaient être complétées par le quatrième pouvoir. | UN | ومضى يقول إن النجاح في تنفيذ أنشطة الحكومة يتوقف على أن تقوم الصحافة بتكملة هذه الأنشطة. |
Ce qui était en jeu, ce n'étaient pas tant les circonstances dans lesquelles un État pouvait accorder sa nationalité, mais bien le droit d'un État de protéger un national. | UN | ومضى يقول إن المسألة تتعلق بالطعن في حق الدولة في حماية مواطن وليس بالظروف التي يمكن أن تمنح فيها الدولة الجنسية. |
39. L'effet de l'aide extérieure, tout en étant extrêmement important, n'est pas net. | UN | ٣٩ - ومضى يقول إنه على الرغم من أهمية أثر المساعدة الخارجية فإنه غير واضح. |
il est toutefois nécessaire d'éclaircir et de développer dans une certaine mesure le document. | UN | ومضى يقول إن الورقة مع ذلك تحتاج إلى بعض التوضيح والتوسع. |
la délégation de Timor-Leste se félicite de la mission des Nations Unies aux Tokélaou à l'invitation de la Nouvelle-Zélande et des représentants de ce territoire. | UN | ومضى يقول إن وفده يرحب بزيارة بعثة الأمم المتحدة إلى توكيلاو بدعوة من نيوزيلندا وممثلي الإقليم. |
La Communauté européenne, membre du Fonds commun, n'avait jamais annoncé qu'elle se retirait du Fonds. | UN | ومضى يقول إن الجماعة اﻷوروبية، العضو في الصندوق المشترك، لم تعلن قط انسحابها من الصندوق. |
Il en allait bien sûr différemment lorsqu'une obligation primaire imposait à un État, comme dans le cas du droit humanitaire, une obligation positive de prévenir les violations de la part d'autres États. | UN | ومضى يقول إن المسائل تختلف اختلافاً كبيراً بطبيعة الحال عندما يفرض التزام أولي على دولة، كما هو الحال في القانون الإنساني، واجباً إيجابياً بمنع الآخرين من ارتكاب عمليات خرق. |
Les centres d'information des Nations Unies sont bien placés pour atteindre les communautés qu'ils servent directement, dans un contexte culturel local. | UN | 35 - ومضى يقول إن مراكز الأمم المتحدة للإعلام مهيأة للوصول إلى المجتمعات التي تخدمها مباشرة، في سياق ثقافي محلي. |
bien que les opérations de maintien de la paix soient de plus en plus complexes, les écarts entre leurs objectifs et la réalité sur le terrain grandissent. | UN | 77 - ومضى يقول إن عمليات حفظ السلام تزداد تعقيدا، في حين تتسع فيه الفجوة بين أهدافها والحقائق السائدة على أرض الواقع. |
30. La nouvelle structure du Conseil se prête bien à la coordination des politiques. | UN | ٣٠ - ومضى يقول إن الهيكل الجديد للمجلس الاقتصادي والاجتماعي يناسب بصورة جيدة تنسيق السياسات. |
Des actes de terreur, d'agression et de pillage ont eu lieu bien que la Mission des Nations Unies ait son siège à Laayoune même. | UN | ومضى يقول إنه قد وقعت أعمال إرهابية وهجمات وعمليات نهب على الرغم من أن للأمم المتحدة بعثة يوجد مقر قيادتها في العيون ذاتها. |
M. Grinius espère que les États continueront à faire tout leur possible pour réformer plus en profondeur la procédure d'examen. | UN | ومضى يقول إنه يتوقع أن تواصل الدول بذل كل ما في وسعها لتعزيز إصلاح عملية استعراض المعاهدة. |
M. Grinius espère que les États continueront à faire tout leur possible pour réformer plus en profondeur la procédure d'examen. | UN | ومضى يقول إنه يتوقع أن تواصل الدول بذل كل ما في وسعها لتعزيز إصلاح عملية استعراض المعاهدة. |
25. Sans doute, Chypre n'est pas en mesure d'appliquer les dispositions de la Convention dans tout le pays. | UN | ٥٢ - ومضى يقول إنه، بالرغم من ذلك، لا تستطيع حكومته إنفاذ أحكام الاتفاقية في سائر أنحاء أراضيها. |
il est toutefois nécessaire d'éclaircir et de développer dans une certaine mesure le document. | UN | ومضى يقول إن الورقة مع ذلك تحتاج إلى بعض التوضيح والتوسع. |
il est essentiel de souligner que le comportement du personnel des Nations Unies doit être irréprochable. | UN | ومضى يقول إنه من الأساسي التركيز على الحاجة إلى أن يتحلى موظفو الأمم المتحدة بسلوك لا شائبة فيه. |
38. il est regrettable, compte tenu de l’importance de cet instrument, que la CDI n’ait pu décider de la forme que devrait prendre le projet de Code. | UN | ٣٨ - ومضى يقول إنه مما يؤسف له أن اللجنة لم تستطع في صك بهذه اﻷهمية تقرير الشكل الذي يأخــذه مشروع المدونة. |
la délégation autrichienne est d'accord pour que l'on mette à l'écart pour l'instant la question du choix du ressort judiciaire. | UN | ومضى يقول إن في وسع وفده أن يوافق على ترك مسألة اختيار المحفل القضائي جانباً في الوقت الحاضر. |
la délégation des Pays-Bas pense que cette subdivision est prématurée. | UN | ومضى يقول إن وفده يتخذ موقف مؤداه أن هذا التقسيم المزدوج سابق لأوانه. |
la délégation de l'orateur partage l'idée largement répandue que l'actuel processus de recrutement est complexe et lourd. | UN | 79 - ومضى يقول إن وفده يشاطر التصور الشائع عموما الذي مفاده أن عملية التوظيف عملية معقدة وبطيئة. |
elle exhorte l'Inde, le Pakistan et Israël à adhérer au TNP en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ومضى يقول إنه يدعو الهند وباكستان وإسرائيل إلى الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار كدول غير حائزة للأسلحة النووية. |
La conception classique, selon laquelle le dommage avait été causé à l'État luimême, avait été contestée au motif qu'elle était traversée de contradictions. | UN | ومضى يقول إن الرأي التقليدي القائل بأن الضرر أصاب الدولة ذاتها مطعون فيه لأنه مليء بالتناقضات الداخلية. |