"ومضى يقول" - Translation from Arabic to French

    • bien
        
    • tout
        
    • il est
        
    • la délégation
        
    • elle
        
    Il a ajouté que pour que le Gouvernement mène à bien ses activités, celles-ci devaient être complétées par le quatrième pouvoir. UN ومضى يقول إن النجاح في تنفيذ أنشطة الحكومة يتوقف على أن تقوم الصحافة بتكملة هذه الأنشطة.
    Ce qui était en jeu, ce n'étaient pas tant les circonstances dans lesquelles un État pouvait accorder sa nationalité, mais bien le droit d'un État de protéger un national. UN ومضى يقول إن المسألة تتعلق بالطعن في حق الدولة في حماية مواطن وليس بالظروف التي يمكن أن تمنح فيها الدولة الجنسية.
    39. L'effet de l'aide extérieure, tout en étant extrêmement important, n'est pas net. UN ٣٩ - ومضى يقول إنه على الرغم من أهمية أثر المساعدة الخارجية فإنه غير واضح.
    il est toutefois nécessaire d'éclaircir et de développer dans une certaine mesure le document. UN ومضى يقول إن الورقة مع ذلك تحتاج إلى بعض التوضيح والتوسع.
    la délégation de Timor-Leste se félicite de la mission des Nations Unies aux Tokélaou à l'invitation de la Nouvelle-Zélande et des représentants de ce territoire. UN ومضى يقول إن وفده يرحب بزيارة بعثة الأمم المتحدة إلى توكيلاو بدعوة من نيوزيلندا وممثلي الإقليم.
    La Communauté européenne, membre du Fonds commun, n'avait jamais annoncé qu'elle se retirait du Fonds. UN ومضى يقول إن الجماعة اﻷوروبية، العضو في الصندوق المشترك، لم تعلن قط انسحابها من الصندوق.
    Il en allait bien sûr différemment lorsqu'une obligation primaire imposait à un État, comme dans le cas du droit humanitaire, une obligation positive de prévenir les violations de la part d'autres États. UN ومضى يقول إن المسائل تختلف اختلافاً كبيراً بطبيعة الحال عندما يفرض التزام أولي على دولة، كما هو الحال في القانون الإنساني، واجباً إيجابياً بمنع الآخرين من ارتكاب عمليات خرق.
    Les centres d'information des Nations Unies sont bien placés pour atteindre les communautés qu'ils servent directement, dans un contexte culturel local. UN 35 - ومضى يقول إن مراكز الأمم المتحدة للإعلام مهيأة للوصول إلى المجتمعات التي تخدمها مباشرة، في سياق ثقافي محلي.
    bien que les opérations de maintien de la paix soient de plus en plus complexes, les écarts entre leurs objectifs et la réalité sur le terrain grandissent. UN 77 - ومضى يقول إن عمليات حفظ السلام تزداد تعقيدا، في حين تتسع فيه الفجوة بين أهدافها والحقائق السائدة على أرض الواقع.
    30. La nouvelle structure du Conseil se prête bien à la coordination des politiques. UN ٣٠ - ومضى يقول إن الهيكل الجديد للمجلس الاقتصادي والاجتماعي يناسب بصورة جيدة تنسيق السياسات.
    Des actes de terreur, d'agression et de pillage ont eu lieu bien que la Mission des Nations Unies ait son siège à Laayoune même. UN ومضى يقول إنه قد وقعت أعمال إرهابية وهجمات وعمليات نهب على الرغم من أن للأمم المتحدة بعثة يوجد مقر قيادتها في العيون ذاتها.
    M. Grinius espère que les États continueront à faire tout leur possible pour réformer plus en profondeur la procédure d'examen. UN ومضى يقول إنه يتوقع أن تواصل الدول بذل كل ما في وسعها لتعزيز إصلاح عملية استعراض المعاهدة.
    M. Grinius espère que les États continueront à faire tout leur possible pour réformer plus en profondeur la procédure d'examen. UN ومضى يقول إنه يتوقع أن تواصل الدول بذل كل ما في وسعها لتعزيز إصلاح عملية استعراض المعاهدة.
    25. Sans doute, Chypre n'est pas en mesure d'appliquer les dispositions de la Convention dans tout le pays. UN ٥٢ - ومضى يقول إنه، بالرغم من ذلك، لا تستطيع حكومته إنفاذ أحكام الاتفاقية في سائر أنحاء أراضيها.
    il est toutefois nécessaire d'éclaircir et de développer dans une certaine mesure le document. UN ومضى يقول إن الورقة مع ذلك تحتاج إلى بعض التوضيح والتوسع.
    il est essentiel de souligner que le comportement du personnel des Nations Unies doit être irréprochable. UN ومضى يقول إنه من الأساسي التركيز على الحاجة إلى أن يتحلى موظفو الأمم المتحدة بسلوك لا شائبة فيه.
    38. il est regrettable, compte tenu de l’importance de cet instrument, que la CDI n’ait pu décider de la forme que devrait prendre le projet de Code. UN ٣٨ - ومضى يقول إنه مما يؤسف له أن اللجنة لم تستطع في صك بهذه اﻷهمية تقرير الشكل الذي يأخــذه مشروع المدونة.
    la délégation autrichienne est d'accord pour que l'on mette à l'écart pour l'instant la question du choix du ressort judiciaire. UN ومضى يقول إن في وسع وفده أن يوافق على ترك مسألة اختيار المحفل القضائي جانباً في الوقت الحاضر.
    la délégation des Pays-Bas pense que cette subdivision est prématurée. UN ومضى يقول إن وفده يتخذ موقف مؤداه أن هذا التقسيم المزدوج سابق لأوانه.
    la délégation de l'orateur partage l'idée largement répandue que l'actuel processus de recrutement est complexe et lourd. UN 79 - ومضى يقول إن وفده يشاطر التصور الشائع عموما الذي مفاده أن عملية التوظيف عملية معقدة وبطيئة.
    elle exhorte l'Inde, le Pakistan et Israël à adhérer au TNP en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. UN ومضى يقول إنه يدعو الهند وباكستان وإسرائيل إلى الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار كدول غير حائزة للأسلحة النووية.
    La conception classique, selon laquelle le dommage avait été causé à l'État luimême, avait été contestée au motif qu'elle était traversée de contradictions. UN ومضى يقول إن الرأي التقليدي القائل بأن الضرر أصاب الدولة ذاتها مطعون فيه لأنه مليء بالتناقضات الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more