Pour y remédier, des politiques et des procédures ont été adoptées. | UN | ومع ذلك، فقد وُضعت سياسات وإجراءات لمواجهة هذا التحدي. |
Néanmoins, elle peut être saisie pour leur propre information et celle de leurs circonscriptions respectives. | UN | ومع ذلك، فقد تحال عليها وعلى دوائرها الانتخابية لأغراض الاطلاع على مضمونها. |
bien que cela puisse sembler encore discriminatoire, cette décision représente un changement qui reflète l'érosion graduelle des tabous culturels. | UN | ومع أن هذا قد يعتبر تمييزيا حتى الآن، فهو نوع التغير الذي يعكس الاضمحلال التدريجي للمحرمات الثقافية. |
Certaines de ces mesures requièrent davantage de fonds publics, mais ce n'est pas le cas pour un grand nombre d'entre elles. | UN | ومع أن بعض هذه التدابير يتطلب من القطاع العام توفير قدر أكبر من التمويل، فإن العديد منها لا يتطلب ذلك. |
Les connaissances autochtones devraient être valorisées et largement partagées entre communautés autochtones ainsi qu'avec les États et les institutions internationales. | UN | وينبغي تقدير معارف الشعوب الأصلية وتشاركها على نطاق واسع فيما بين مجتمعات الشعوب الأصلية ومع الدول والمؤسسات الدولية. |
le Comité regrette toutefois que bon nombre de ses préoccupations et recommandations n'aient reçu qu'une suite insuffisante ou partielle. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لأن الكثير من دواعي قلقها وتوصياتها عولجت بصورة غير كافية أو جزئية. |
Cependant, selon les principes du poste complet et de la fonction prédominante, ce poste a été classé dans la gestion. | UN | ومع ذلك، استنادا إلى مبدأي الوظيفة الكاملة والمهمة الأساسية، يتم تصنيف هذه الوظيفة في فئة الإدارة. |
Les questions qui se posent au gouvernement sont toutefois complexes et concernent entre autres : | UN | ومع ذلك، تواجه الحكومة مشاكل معقدة تتعلق في جملة أمور بما يلي: |
Elle appuie cependant les efforts internationaux visant à protéger et promouvoir les droits des peuples autochtones. | UN | ومع ذلك فإنها تدعم الجهود الدولية الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها. |
Partenariats avec les prestataires de services d'assistance juridique non étatiques et les universités | UN | التوجيه 16: إقامة شراكات مع مقدِّمي الخدمات القانونية غير الحكوميين ومع الجامعات |
toutefois, les données communiquées par les États Membres sont très vagues et souvent difficiles à interpréter, compte tenu des obstacles suivants: | UN | ومع ذلك، فإنَّ البيانات التي توردها الدول الأعضاء هزيلةٌ جدا وغالباً ما يصعب تفسيرها نظراً للأمور التالية: |
bien que la plupart des victimes soient des femmes, ces structures sont également ouvertes aux hommes et aux enfants. | UN | ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال. |
bien que ce vote consultatif ne soit pas une élection, nous suivrons le Règlement intérieur de l'Assemblée régissant les élections. | UN | ومع أن هذا التصويت الاستشاري ليس انتخاباً، فإننا سنتبع قواعد النظام الداخلي التي وضعتها الجمعية والتي تنظم الانتخابات. |
mais il faut mettre au point des mesures pour éviter le phénomène du copiage. | UN | ومع ذلك، ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لتفادي ظاهرة النقل أثناء الامتحان. |
D'autres encore comme l'évaluation et les compétences pratiques avaient un caractère normatif et factuel, mais étaient plus difficiles à mesurer. | UN | لكن مكونات أخرى، من مثل مهارات التقييم والمهارات العملية، تعتبر معيارية وواقعية، ومع ذلك فهي أكثر استعصاء على القياس. |
Les connaissances autochtones devraient être valorisées et largement partagées entre communautés autochtones ainsi qu'avec les États et les institutions internationales. | UN | وينبغي تقدير معارف الشعوب الأصلية وتشاركها على نطاق واسع فيما بين مجتمعات الشعوب الأصلية ومع الدول والمؤسسات الدولية. |
or, le pourcentage de filles qui optent pour l'apprentissage ou se destinent aux études d'ingénierie ou de sciences demeure trop faible; | UN | ومع ذلك، فإن نصيب الفتيات اللاتي يخترن التدريب المهني أو الدراسات في مجال الهندسة أو العلوم لا يزال ضعيفاً للغاية؛ |
Néanmoins, il faut encore accroître la représentation des femmes, pour tenir compte des données suivantes: | UN | ومع ذلك، ينبغي مواصلة الجهد لزيادة تمثيل النساء، بالنظر إلى البيانات التالية: |
malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. | UN | ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد. |
Un membre permanent s'est néanmoins demandé si la plupart des diplomates siégeant au Conseil font régulièrement passer les intérêts globaux avant les intérêts nationaux. | UN | ومع ذلك، تساءل أحد المشاركين عمّا إذا كان معظم الدبلوماسيين في المجلس قد درج على تغليب مصلحة العالم على مصلحته الوطنية. |
toutefois, des défis de taille doivent encore être relevés alors que le Tribunal mène ses derniers procès en première instance et en appel. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات لا يستهان بها، أثناء إنجاز المحكمة لآخر محاكماتها ودعاوى الاستئناف الخاصة بها. |
toutefois, la possibilité d'un surclassement en première classe ne doit pas être totalement interdite, étant donné que chaque cas est un cas particulier. | UN | ومع ذلك، لا يجوز إغلاق إمكانية رفع درجة التذكرة إلى الدرجة الأولى تماماً بما أن لكل حالة طبية ظروفها الخاصة. |
toutefois, elle n'a pas encore envisagé sa légalisation. | UN | ومع ذلك، فهي لا تعتزم حالياً إجازته قانوناً. |