nous pensons que la relation suggérée devrait simplement être inversée. | UN | ونعتقد أنه ينبغي عكس اتجاه الصلة المشار إليها. |
nous pensons que si la partie chypriote grecque est prête elle aussi à un tel règlement, elle devrait prendre des mesures pour montrer sa bonne volonté. | UN | ونعتقد أنه اذا كان الجانب القبرصي اليوناني مستعدا أيضا لمثل هذه التسوية، فعليه عندئذ أن يتخذ خطوات تثبت عزمه على ذلك. |
nous pensons qu'ensemble nous pouvons relever ces défis. | UN | ونعتقد أننا يمكننا أن نواجه معا هذه التحديات. |
nous estimons que ce processus devrait se poursuivre et se renforcer. | UN | ونعتقد أنه لا بد من استمرار هذه العملية وتعزيزها. |
nous estimons que chaque Membre de l'Organisation aurait beaucoup à dire sur la façon dont fonctionne le Conseil de sécurité. | UN | ونعتقد أن كل عضو في هذه المنظمة يمكنه أن يقول الكثير عن اﻷسلوب الذي يعمــل به مجلس اﻷمن. |
nous croyons qu'imposer des conditions déraisonnables, exercer de la pression, lancer des ultimatums et empoisonner l'atmosphère sont des pratiques peu recommandables. | UN | ونعتقد أن ممارسات من أمثال تحديد شروط مسبقة غير معقولة، وفرض الضغوط ، وإصدار اﻹنذارات وتسميم اﻷجواء ليست جديرة بالثناء. |
nous sommes d'avis que le Secrétaire général a été particulièrement objectif en observant | UN | ونعتقد أن اﻷمين العام كان موضوعيا بصفة خاصة في ملاحظته عن وجود: |
nous pensons que le rapport de la Commission Landau légitime la torture en Israël... | UN | ونعتقد بأن تقرير لجنة لانداو يعطي الطابع الشرعي للتعذيب في اسرائيل. |
nous pensons que le Conseil de sécurité doit être réellement représentatif pour être pleinement efficace. | UN | ونعتقد أن مجلـــس اﻷمـن يجب أن يكون تمثيليا حقا ليكون كامل الفعالية. |
Nous aussi, nous avions espéré parvenir à une adoption du texte par consensus, et nous pensons avoir tout fait pour parvenir à ce but. | UN | وكنا قد تمنينا أن يتسنى اعتماد هذا النص بتوافق اﻵراء ونعتقد أننا بذلنا ما وفي وسعنا لتحقيق هذا الهدف. |
nous pensons également que le dynamisme et les résultats obtenus lors de la première partie de la Conférence doivent être maintenus. | UN | ونعتقد أيضا أنه يجب المحافظة على زخم الجزء اﻷول من المؤتمر وعلى ما أحرز فيه من منجزات. |
nous pensons qu'il importe de formuler dans ce domaine des directives qui soient acceptables pour tous les pays. | UN | ونعتقد أنه من الحتمي وضع مبادئ توجيهية في هذا المجال تكون مقبولة من قبل جميع البلدان. |
nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه. |
nous pensons que les détracteurs des travaux du Conseil de sécurité cherchent parfois à répondre à des questions imaginaires plutôt que réelles. | UN | ونعتقد أن نقﱠاد أنشطة مجلس اﻷمن يسعون أحيانا إلى توفير إجابات على أسئلة خيالية أكثر مما تكون واقعية. |
nous estimons que ce traité pourrait être signé au début de l'année prochaine. | UN | ونعتقد بإمكان توقيع هذه المعاهدة في وقت مبكر لا يتجاوز العام المقبل. |
nous estimons que les opérations de maintien de la paix ne doivent pas prendre le pas sur les problèmes | UN | ونعتقد بأنه لا ينبغي السمـاح لعمليـات حفظ السلم أن تطغـى علـى المشـاكل الحاسمــة المتصلـة بالتنميـــة |
nous estimons que nous avons réalisé un pas significatif dans cette voie ardue et que nos acquis seront irréversibles. | UN | ونعتقد أننا خطونا خطوة هامة على هذا الطريق الشاق، وأن إنجازاتنا ستكون لا رجعة فيها. |
nous estimons en effet qu'il serait illusoire d'espérer relancer les économies africaines sans une solution définitive à ce lourd fardeau. | UN | ونعتقد أن كل أمل بإعادة إطلاق الاقتصادات الافريقية سوف يتلاشى إذا لم يتم التوصل الى حل لذلك العبء الثقيل. |
nous croyons qu'il importe de trouver une solution à cette question qui soit acceptable pour tous les Etats, y compris les membres permanents du Conseil. | UN | ونعتقد أن من اﻷهمية بمكان ان نحاول في هذه المسألة إيجاد حل يكون مقبولا لكل الدول، بما فيها اﻷعضاء الدائمون في المجلس. |
nous croyons que c'est là l'étalon qui permettra de mesurer le succès des mesures de réforme. | UN | ونعتقد أن هذا اﻷمر معيار هام لقياس ما إذا كان اﻹصلاح سيحرز النجاح في نهاية المطاف. |
nous avons la preuve du bien-fondé de cette formule et nous sommes persuadés qu'à long terme elle se révélera plus efficace. | UN | ونرى دليلا على سلامة هذا النهج في البوسنة والهرسك، ونعتقد أن فعاليته البالغة ستتبين للجميع على مر الوقت. |
nous considérons que le Haut Commissariat aux droits de l'homme peut jouer un rôle crucial à cet égard. | UN | ونعتقد أن مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان قد يؤدي دورا حيويا في هذا الصدد. |
Il est important et pertinent, selon nous, de traiter de ce problème dans une résolution de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أن من المهم ومن اﻷمور ذات الصلة أن تعالج هذه المشكلة في قرار للجمعية العامة. |
à notre avis, la non-prolifération ne mènera pas au désarmement nucléaire si elle n'est pas associée à l'élimination des armes nucléaires. | UN | ونعتقد أن عدم الانتشار في حد ذاته لن ينجح في تحقيق نزع السلاح النووي إذا لم تواكبه إزالة اﻷسلحة النووية. |
Quelqu'un a dit aux Russes que leur acheteur allait être arrêté et On pense que c'est vous. | Open Subtitles | قال أحدهم للروس أن المشتري كان على وشك أن يمسك، ونعتقد أن أن أحدهم هو انت |
à notre sens, le Fonds représente une expression de solidarité et de compréhension face aux difficultés auxquelles se heurtent de nombreux pays pour appliquer les politiques les mieux adaptées. | UN | ونعتقد أن الصندوق يعبر عن التضامن والفهم للمصاعب التي تواجهها بلدان كثيرة في تنفيذ السياسات الواجبة. |
elle estime que cette protection ne peut être octroyée que sur une base ad hoc après examen des circonstances propres à chaque cas. | UN | ونعتقد أن هذه الحمايـــة لا يمكن منحها إلا على أســـاس مخصص لهذا الغرض بعد دراسة الظروف الخاصة لكل فرد. |
On croit que ce gars fait le sale boulot pour lui. | Open Subtitles | ونعتقد أن هذا الرجل يقوم بالعمل القذر بدلاً منه |