De l'avis de la délégation du Malawi, le moment est maintenant venu d'examiner sérieusement la question de l'admission de la République chinoise de Taiwan à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويرى وفد ملاوي أن اﻷوان قد آن ﻹيلاء النظر الجاد في أهلية جمهورية الصين في تايوان ﻷن تصبح عضوة في اﻷمم المتحدة. |
De l'avis de la délégation japonaise, le projet d'articles pourrait par conséquent être approuvé en tant que principes directeurs à suivre en vue d'assurer une gestion appropriée des aquifères. | UN | ويرى وفد بلده أنه ينبغي لذلك إقرار مشاريع المواد باعتبارها مبادئ توجيهية للإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية. |
Au fond, de l'avis de la délégation algérienne, la paralysie de la Conférence ne relève pas de la méthode. | UN | ويرى وفد بلدي، حالة الشلل السائدة في المؤتمر ليست ناتجة في جوهرها النهج المعتمد. |
pour la délégation malaisienne, il n'existe actuellement aucune règle universelle interdisant l'expulsion collective des étrangers. | UN | ويرى وفد بلده أنه لا توجد في الوقت الراهن قاعدة شاملة تحظر الطرد الجماعي للأجانب. |
pour la délégation autrichienne, une économie active et prospère ne peut que faciliter le processus de transition pacifique vers une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. | UN | ويرى وفد النمسا أن الاقتصاد النشط المزدهر سييسر عملية الانتقال السلمي الى جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية. |
selon la délégation allemande, l'un des motifs de la décision du Secrétaire général de déménager à Vienne le Bureau des affaires spatiales était de rendre encore plus efficaces les travaux des organes de l'ONU. | UN | ويرى وفد ألمانيا أنه مما دفع اﻷمين العام إلى نقل مكتب شؤون الفضاء الخارجي إلى فيينا هو أن يجعل عمــل مؤسسات اﻷمــم المتحــدة أكثر كفاءة. |
la délégation de la République du Congo estime que les résultats louables déjà obtenus ne doivent pas cacher les nombreux obstacles qui restent à surmonter pour atteindre un véritable développement durable de l'Afrique. | UN | ويرى وفد جمهورية الكونغو أن النتائج الجديرة بالثناء التي تحققت بالفعل ينبغي ألا تخفي العقبات العديدة التي ما زال يتعين التغلب عليها لتحقيق تنمية حقيقية دائمة في أفريقيا. |
De l'avis de la délégation du Nicaragua, le concept doit être appliqué à tous, en particulier aux travailleurs migrants les plus vulnérables et aux peuples autochtones. | UN | ويرى وفد بلدها أنه يجب تطبيق المفهوم على الجميع، بخاصة أشد العمال المهاجرين والشعوب الأصلية ضعفا. |
De l'avis de la délégation croate, c'est l'une des questions clefs pour l'amélioration de l'administration publique dans tous les domaines. | UN | ويرى وفد بلادها أن تلك مسألة رئيسية فيما يختص بتحسين الإدارة العامة على جميع الصعد. |
De l'avis de la délégation chinoise, il y a deux considérations dont il faut tenir compte en établissant le programme de travail de la Conférence. | UN | ويرى وفد الصين أنه ينبغي أخذ العاملين التاليين في الحسبان عند وضع برنامج عمل المؤتمر. |
De l'avis de la délégation malienne, il est essentiel qu'en l'occurrence, les deux parties, c'est-à-dire Cuba et les États-Unis d'Amérique, prennent des mesures ayant pour objet de régler leurs différends par le biais du dialogue et de la négociation. | UN | ويرى وفد مالي أنه يجب على الطرفين، كوبا والولايات المتحدة، اتخاذ خطوات لحل نزاعهما عن طريق الحوار والتفاوض. |
De l'avis de la délégation tchèque, cette proposition part d'une bonne intention mais une telle conférence ne serait guère utile. | UN | ويرى وفد بلدها أنه بالرغم من حسن القصد في هذا الاقتراح، فمثل هذا المؤتمر قليل الفائدة. |
De l'avis de la délégation togolaise, tous ces problèmes appellent des actions rapides pour éviter que la région du Sahel ne sombre dans une insécurité généralisée, très préjudiciable à son développement. | UN | ويرى وفد توغو أن جميع هذه المسائل تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة لمنع سقوط منطقة الساحل في هوة انعدام الأمن تماما، والذي سيكون أمرا ضارا جدا بتنميتها. |
De l'avis de la délégation béninoise, cette réforme doit viser à assurer une meilleure coordination des actions des Nations Unies et une utilisation plus judicieuse de ses ressources humaines et financières. | UN | ويرى وفد بنن أن اﻹصلاح ينبغي أن يستهدف ضمان تنسيق أفضل ﻷنشطة اﻷمم المتحدة واستخداما أكثر رشدا لمواردها البشرية والمالية. |
De l'avis de la délégation lao, il ne s'agit pas, dans cet exercice, de lancer des critiques les uns contre les autres, mais il convient plutôt de prendre conscience de la présente situation et, ensemble, de chercher à résoudre le problème. | UN | ويرى وفد لاو أن هذه المناقشة ليست بالفرصة المناسبة لتبادل الانتقادات، بل هي باﻷحرى فرصة متاحة لتكوين فهم كامل للوضع الحالي وللسعي معا إلى الحل. |
De l'avis de la délégation gabonaise, il faudrait se garder d'assujettir le fonctionnement de la cour aux aléas d'un constitutionnalisme étatique dépassé, qui risquerait d'altérer la compétence ratione loci et la compétence ratione materiae de la cour. | UN | ويرى وفد غابون أنه يتعين عدم إخضاع عمل المحكمة لاحتمالات الدساتير البالية للدول، التي قد تضر بالاختصاص المكاني والاختصاص الموضوعي للمحكمة. |
pour la délégation mexicaine, le développement ne se limite pas à la croissance, il suppose aussi une transformation quantitative et qualitative dans les domaines économique, social et culturel. | UN | ويرى وفد بلده، أن التنمية تعني النمو وكذلك التغيير الكمي والنوعي في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
pour la délégation française, la nature du contrat est le premier élément à prendre en compte, mais le but du contrat est inséparable de sa nature et contribue à déterminer celle-ci. | UN | ويرى وفد بلده أن طبيعة العقد ينبغي أن تكون المعيار الرئيسي؛ إلا أن غرض العقد لا ينفصم عن طبيعته، بل ويساهم في تحديدها. |
pour la délégation indienne, l'article 18 est bien équilibré et ne doit pas être modifié. | UN | ويرى وفد الهند أن المادة ١٨ متوازنة كل التوازن ولا ينبغي تعديلها. |
selon la délégation égyptienne, cette approche ne fera que renforcer les efforts entrepris par les deux tribunaux pour rendre la justice et conduire ainsi à la réconciliation dans les États concernés. | UN | ويرى وفد مصر في هذا المسلك تعزيزا لدور المحكمتين في إقامة العدالة الجنائية مما يساهم في تحقيق المصالحة في الدول المعنية. |
la délégation de l'Égypte pense que les points suivants revêtent une importance prioritaire dans le cadre de toute réforme véritable du Conseil de sécurité. | UN | ويرى وفد بلادي أن اﻷمور اﻵتية تكتسب أولوية كبيرة في سياق إصلاح حقيقي للمجلس: |
pour ma délégation, ce nouvel ordre du jour subira le même sort que le PANUREDA si la communauté internationale ne se montre pas fermement décidée à tenir ses engagements. | UN | ويرى وفد بــلادي أن هـــــذا البرنامج الجديد سيلقى نفس المصير ما لم يصمم المجتمع الدولي بحزم على الوفاء بالتزامه. |