Cette disposition rabaisse les femmes et reflète les stéréotypes discriminatoires liés à la pratique du prix de la fiancée. | UN | وينطوي هذا الحكم على تحقير للمرأة ويعكس الصور النمطية التمييزية التي تمخضت عنها ممارسة الصداق. |
Ce progrès reflète la reprise de relations plus vigoureuses entre Israël et de nombreux amis anciens et nouveaux partout en Afrique. | UN | ويعكس هذا التقدم علاقــات اسرائيل المتجددة والمنشطة مع كثير مــن اﻷصدقاء الجدد والقدامى في كل أنحاء افريقيا. |
Le chiffre officiel de 787 834 demandes d'inscription reflète un niveau de civisme élevé. | UN | ويعكس الرقم الرسمي لطلبات التسجيل البالغ ٨٣٤ ٧٨٧ درجة عالية من تعبئة المواطنين. |
Cette augmentation traduit une demande croissante d'appui et de compétences spécialisées en la matière dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | ويعكس توسيع نطاق العضوية هذا تزايد الطلب على الدعم والخبرة الفنية المتخصصة في إصلاح قطاع الأمن على نطاق المنظمة. |
Multidisciplinaire, le thésaurus tient compte du vaste éventail des questions traitées par l'Organisation. | UN | وهذا المكنز متعدد التخصصات من حيث نطاقه، ويعكس مجالات الاهتمام الواسعة للمنظمة. |
Le présent rapport rend compte des délibérations du Conseil sur la première partie de l'examen à miparcours. | UN | ويعكس هذا التقرير المداولات التي أجراها المجلس بشأن الجزء الأول من عملية استعراض منتصف المدة. |
Ce changement témoigne du souhait des bailleurs de fonds traditionnels pour un contrôle plus rigoureux. | UN | ويعكس هذا التحول رغبة المانحين التقليديين في المزيد من التحكم. |
L'augmentation de 1 100 dollars correspond au montant nécessaire pour relier tout le matériel de bureautique au réseau de New York. | UN | ويعكس النمو في الموارد البالغ ١٠٠ ١ دولار تكلفة ربط جميع معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب بشبكة اﻷمم المتحدة. |
Le chiffre officiel de 787 834 demandes d'inscription reflète un niveau de civisme élevé. | UN | ويعكس الرقم الرسمي لطلبات التسجيل البالغ ٧٨٧ ٨٣٤ درجة عالية من تعبئة المواطنين. |
Elle reflète l'interdépendance des pays qui oeuvrent en faveur d'un développement durable. | UN | ويعكس هذا المبدأ الترابط فيما بين البلدان في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
L'accroissement de la population autrichienne reflète plus ou moins celui des États membres de l'Union européenne. | UN | ويعكس النمو السكاني في النمسا بصورة أو بأخرى ذلك النمو في الدول اﻷخرى اﻷعضاء وبالاتحاد اﻷوروبي. |
Le tableau récapitulatif II reflète le transfert des services d'appui au développement au programme, qui sera examiné aux paragraphes 103 et 104. | UN | ويعكس الجدول الموجز الثاني تحويل خدمات الدعم اﻹنمائي إلى البرنامج، وهو ما يعرض له في الفقرتين ٣٠١ و ٤٠١. |
Il reflète les besoins afférents au fonctionnement de la Mission, sur la base de l'effectif de 17 500 militaires actuellement autorisé. | UN | ويعكس هذا المبلغ احتياجات من الموارد للإبقاء على البعثة بقوامها العسكري الحالي المأذون بـه البالغ 500 17 فرد. |
Cette dichotomie reflète la division du travail selon les sexes et sur laquelle pratiquement toutes les institutions traditionnelles du Samoa sont fondées. | UN | ويعكس هذا التقسيم تقسيم العمل على أساس نوع الجنس الذي تقوم عليه جميع المؤسسات التقليدية تقريباً في ساموا. |
La réduction de la mortalité maternelle et infantile et de la malnutrition reflète le succès de ces interventions en matière de pauvreté. | UN | ويعكس الانخفاض في وفيات الرضع، والأطفال، والوفيات النفاسية، من سوء التغذية النجاح الذي تحقق في التدخلات المناهضة للفقر. |
Cette déclaration traduit nos priorités communes sur la question essentielle de la réparation des dommages nucléaires. | UN | ويعكس هذا البيان أولوياتنا المشتركة بشأن القضية الرئيسية وهي التعويض عن الأضرار النووية. |
Cette déclaration traduit nos priorités communes sur la question essentielle de la réparation des dommages nucléaires. | UN | ويعكس هذا البيان أولوياتنا المشتركة بشأن القضية الرئيسية وهي التعويض عن الأضرار النووية. |
La réduction proposée tient compte d'un changement général concernant les travaux contractuels d'imprimerie expliqué au titre I. | UN | ويعكس الخفض المقترح تغييرا عاما في مجال الطباعة ٣الخارجية يرد بيانه في الجزء اﻷول. |
Le présent rapport rend compte des délibérations du Conseil sur la deuxième partie de l'examen à miparcours. | UN | ويعكس هذا التقرير المداولات التي أجراها المجلس بشأن الجزء الثاني من عملية استعراض منتصف المدة. |
Cela témoigne de la tendance des États à favoriser les entreprises qui investissent sur leur territoire. | UN | ويعكس ذلك مَيْل الدول إلى حماية مصالح الشركات التي تستثمر في بلدانها. |
L'augmentation de 1 100 dollars correspond au montant nécessaire pour relier tout le matériel de bureautique au réseau de New York. | UN | ويعكس النمو في الموارد البالغ ١٠٠ ١ دولار تكلفة ربط جميع معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب بشبكة اﻷمم المتحدة. |
La diminution de ce montant s'explique par la réaffectation de certaines ressources due à la restructuration du Bureau. | UN | ويعكس التغير في مستوى الموارد غير المتعلقة بالوظائف إعادة توزيع الموارد الناشئ عن إعادة هيكلة المكتب. |
Pour que les futurs rapports soient complets et reflètent effectivement toutes les activités du Conseil, la délégation de mon pays estime que le Conseil devrait remédier à toutes ces insuffisances. | UN | ولكي يكون التقرير الذي سيقدم في المستقبل شاملا ويعكس بالفعل كافة أنشطة مجلس اﻷمن فإن وفد بلادي يرى أن يغطي التقرير كل هذه النواقص. |
Le Secrétaire général a souligné la nécessité d'un référendum crédible et transparent reflétant la volonté de la population. | UN | وأكد الأمين العام ضرورة إجراء استفتاء يتميز بالمصداقية والشفافية ويعكس إرادة الشعب. |
La modification finalement recommandée par le Comité mixte et adoptée par l'Assemblée générale reflétait un compromis entre ces deux possibilités. | UN | ويعكس التعديل الذى أوصى به المجلس في النهاية، واعتمدته الجمعية العامة، صيغة توفيقية بين الامكانيتين. |
Imaginez un médicament qui guérirait le cancer et inverserait le processus d'Alzheimer. | Open Subtitles | هل يمكنك تخيل دواء يمكنه اعادة إحياء مرضي السرطان ويعكس أعراض الشيخوخة |