Lorsqu'une partie demande la récusation d'un juge, le Président du Tribunal décide. | UN | وإذا طلب طرف في القضية هذا التنحي، يبت رئيس محكمة المنازعات في الأمر. |
C'est pertinent car cela prouve qu'un juge est parfaitement capable de mettre ses sentiments personnels concernant l'avocat de la défense de côté quand il décide pour une affaire. | Open Subtitles | بل هنا علاقة لأن هذا يثبت أن باستطاعة أي قاضٍ أن يقصي مشاعره الشخصية تجاه محامي الدفاع عندما يبت في قضية ما |
La Conférence de contrôle de 1995 prendra une décision quant à la prolongation du Traité sur la non-prolifération. | UN | وسوف يبت المؤتمر الاستعراضي لعام ١٩٩٥ في أمر تمديد معاهدة عدم الانتشار. |
La Haut-Commissaire n'est pas chargée de décider des questions qui doivent être examinées par l'Assemblée générale. | UN | وليس من اختصاص المفوض السامي أن يبت في المسائل التي يجب أن تنظر فيها الجمعية العامة. |
Il convenait de déterminer en fonction des dispositions de l'article 8 si les conditions types faisaient partie intégrante de l'offre. | UN | وكان يتعين أن يبت وفقا للمادة 8 في مسألة ما إن كانت الأحكام القياسية قد أصبحت جزءا من العرض. |
Toutefois, la Médiatrice ne discute pas en public des détails d'un dossier en cours d'examen. | UN | ولكن ليس لأمين المظالم أن يعلق علناً على تفاصيل أي حالة لم يبت فيها بعد. |
B. Historique de la procédure applicable aux réclamations de la deuxième tranche | UN | ثالثاً، يبت الفريق فيما إذا كانت هذه الخسائر القابلة للتعويض قد تم تكبدها بالمبالغ المطالب بها. |
Mme Chanet souhaiterait savoir, par exemple, si la crucifixion continue d'être pratiquée, et qui, du tribunal ou du juge, décide de la méthode employée. Elle voudrait savoir également si les exécutions sont publiques ou non et qui en décide. | UN | والمثال على ذلك، هل ظلت تمارس عملية الصلب، ومن الذي قرر أية طريقة سيتم الأخذ بها؟ هل كانت المحاكم أم القضاة؟ وسألت عما إذا كانت عمليات الإعدام علنية ومن الذي يبت بالأمر. |
Le juge auquel la requête est présentée décide alors des conséquences du divorce. | UN | ويكون القاضي الذي يقدم له الالتماس هو من يبت في النتائج المترتبة على الطلاق. |
Il décide également de l'opportunité d'organiser ou non des référendums sur telle ou telle question. | UN | كما يبت البرلمان فيما إذا كان ينبغي إجراء استفتاء بشأن مسألة معينة. |
Sur les 18 507 affaires portées devant le Conseil de règlement des litiges du Département, 9 425 affaires seulement ont fait l'objet d'une décision. | UN | ولم يبت إلا في ٥٢٤ ٩ قضية من أصل ٧٠٥ ٨١ قضية قدمت إلى مجلس البت في وزارة الاصلاح الزراعي. |
Si la signature d'un Protocole de Lusaka devient une réalité, j'espère beaucoup que le Conseil sera alors en mesure de prendre immédiatement une décision tendant à renforcer la présence des Nations Unies en Angola. | UN | فإذا ما تم التوصل إلى بروتوكول لوساكا، فإنني يحدوني كثير من اﻷمل في أن يصبح المجلس في وضع يتيح له أن يبت على الفور في تعزيز وجود اﻷمم المتحدة في أنغولا. |
Pour le PNUD, c'est au premier chef aux gouvernements qu'il appartient de décider de l'utilisation qui est faite des CIP et le PNUD n'a pas à décider comment ces ressources doivent être utilisées. | UN | أما موقف برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتمثل في أن الطريقة التي تستخدم بها أرقام التخطيط الارشادية تتحدد أساسا بقرار من الحكومات وأنه لا ينبغي للبرنامج الانمائي أن يبت في كيفية استخدام هذه الموارد. |
Il a prié le Président de décider de la forme et du calendrier de ces consultations. | UN | وطُلبَ إلى الرئيس أن يبت في شكل هذه المشاورات وجدولها الزمني. |
Les recherches se poursuivaient pour déterminer le sort de 500 cas en suspens devant le Groupe de travail. | UN | وأوضح أن البحث لا يزال جارياً لتحديد مصير 500 حالة لم يبت فيها الفريق العامل بعد. |
Les neufs condamnés ont fait appel du verdict et l'affaire était toujours en cours pendant la période considérée. | UN | واستأنف المشتبه فيهم المُدانون التسعة الحكم، وكانت القضية لم يبت فيها بعد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Une recommandation est transmise au Secrétaire d'État à la justice, qui tranche. | UN | وتقدَّم توصية إلى وزير الدولة في وزارة العدل، الذي يبت في الطلب. |
Le Conseil arrête la composition du Comité au moment où il décide que celui-ci doit engager des négociations avec une ou plusieurs institutions intergouvernementales. D. Organe spécial | UN | 245 - يبت المجلس في عضوية اللجنة وتكوينها عندما يقرر أن تدخل هذه اللجنة في مفاوضات مع وكالة حكومية دولية أو أكثر. |
Le juge se prononce également sur la modification du niveau de sécurité en autorisant un assouplissement du règlement ou sur les demandes de libération conditionnelle. | UN | كما يبت القاضي في تغيير درجة الأمن أو يأذن بقواعد إصلاحية أقل شدة أو بالسراح المشروط. |
b) Toute question de procédure relative à la conduite des débats non prévue par le présent règlement intérieur est tranchée par le Président, en consultation avec le Bureau du séminaire. | UN | (ب) يبت الرئيس، بالتشاور مع أعضاء مكتب الحلقة الدراسية، في أي مسألة إجرائية تتصل بتسيير أعمال الحلقة الدراسية ولا تشملها مواد هذا النظام. |
Je suis certain que le Conseil de sécurité tiendra compte de la teneur de la présente lettre lorsqu'il examinera votre rapport et qu'il décidera de mener à terme le processus en cours dans des délais spécifiques aussi courts que possible. | UN | وإنني على يقين تام بأن مجلس اﻷمن سيأخذ محتوى هذه الرسالة في الاعتبار عند النظر في تقرير سعادتكم المقدم الى مجلس اﻷمن وسوف يبت بضرورة اتمام العملية الجارية في الفترة المحددة التي هي أقصر فترة ممكنة. |
Il a évoqué plusieurs questions encore à régler qui imposaient de nouvelles consultations sur le document final. | UN | وأثار عددا من المسائل التي لم يبت فيها الأمر الذي يستلزم التشاور بشأن الوثيقة الختامية. |
Enfin, le Groupe de travail devra arrêter le nombre de sessions de fond qu'il souhaite tenir et le calendrier de ces sessions. | UN | وأخيرا سيحتاج الفريق العامل ﻷن يبت في عدد الدورات الموضوعية التي يود عقدها وموعد انعقاد هذه الدورات. |
En attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence. | UN | يحق للممثلين الاشتراك في المؤتمر بصفة مؤقتة ريثما يبت المؤتمر في وثائق تفويضهم. |
A la fin de 1993, 67 demandes étaient en instance. | UN | وفي نهاية عام ٣٩٩١، بلغ عدد الطلبات التي لم يبت فيها ٦٧ طلباً. |