Cette interdiction, qui protège incontestablement les droits des parties, affaiblit aussi le degré de coopération entre les organismes de la concurrence. | UN | وإذا كان هذا الحظر يحمي حقوق الأطراف، فهي يحد أيضاً من درجة التعاون فيما بين هيئات المنافسة. |
La loi chinoise protège la liberté de religion et nul ne peut être arrêté ni détenu pour ses croyances religieuses. | UN | والقانون الصيني يحمي الحرية الدينية ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص واحتجازه بسب معتقداته الدينية. |
Le Principe 9 protège les accusés contre les poursuites multiples pour le même crime. | UN | والمبدأ 9 يحمي المتهمين من الملاحقات القضائية المتعددة عن الجريمة ذاتها. |
Sans de telles garanties, il y a peu de moyens de protéger les enfants du pouvoir coercitif de l'État. | UN | وما لم توجد ضمانات من هذا القبيل، لن يكون هناك ما يحمي الأطفال من السلطة القسرية للدولة. |
Toute loi sur la violence devrait protéger, non seulement la famille, mais aussi les individus qui en sont membres, et en particulier les femmes. | UN | وإن أي قانون عن العنف ينبغي ألا يحمي الأسرة فحسب بل أيضا أفراد الأسرة فردا فردا، لا سيما النساء. |
La loi protégeait les enfants contre toutes les formes de travail. | UN | كما يحمي القانون الأطفال من جميع أشكال عمالة الأطفال. |
La seule consolation que j'ai c'est de penser qu'il est peut-être mort en protégeant quelqu'un. | Open Subtitles | الشيء الذي أنا متأكدة منه هو انه مات وهو يحمي شخصًا ما. |
Il protège les intérêts du consommateur sans perdre de vue les intérêts du secteur. | UN | وهو يحمي مصالح المستهلك دون أن يغفل عن تحقيق مصالح القطاع. |
Cette loi protège autant les hommes que les femmes contre la discrimination fondée sur l'adoption prévue d'un enfant, une mesure courante au Nunavut. | UN | كما يحمي القانون الرجل والمرأة على السواء من التمييز على أساس الرغبة في تبني طفل، وهو ما يحدث بشكل اعتيادي في نونافوت. |
Selon ses auteurs, le texte du présent projet protège dûment la position de ceux qui demeurent sceptiques face au traité sur le commerce des armes. | UN | ويرى المشتركون في وضع مشروع القرار أن هذا النص يحمي موقف من لم يكوّنوا رأيا بعد بشأن معاهدة للاتجار بالأسلحة. |
Cette disposition protège les femmes, y compris les travailleuses de l'industrie du sexe. | UN | وهذا القانون يحمي جميع النساء بمن فيهن المشتغلات بالجنس على أساس تجاري. |
Toutefois, la loi protège également les intérêts des Malais autochtones, y compris le droit de pratiquer leur religion et d'appliquer la charia. | UN | بيد أن القانون يحمي أيضا مصالح السكان الملايويين الأصليين، بما في ذلك حقهم في ممارسة دينهم وتطبيق أحكام الشريعة. |
La ville aura besoin d'une explication, qui réponde à plus de questions qu'elle n'en soulève, et qui protège ceux qui sont toujours là. | Open Subtitles | البلدة ستحتاج لإيضاح الأمر على أحدكم أن يجيب على الأسئلة قبل أن تكثر على أحدهم أن يحمي الآخر |
L'''''accord post-Kyoto doit protéger les pays les plus vulnérables et reconnaître leurs besoins particuliers et impérieux. | UN | ويجب أن يحمي اتفاق ما بعد كيوتو أقل البلدان مناعة وأن يعترف بما لها من حاجات خاصة وملحّة. |
je peux seulement imaginer qu'il essaye de protéger son cul. | Open Subtitles | يمكنني فقط التخيل بأنه يحاول أن يحمي مؤخرته |
Mes amis... ce représentant de la loi est supposé protéger et servir les innocents. | Open Subtitles | ..أصدقائي كان من المفترض لرجل القانون هذا أن يحمي ويخدم الأبرياء |
Ça doit être fatiguant de protéger son petit frère de lui-même. | Open Subtitles | مِن المرهق حتماً أنْ يحمي المرء أخاه مِنْ نفسه |
La dernière fois que je l'ai vu, il protégeait ta fille. | Open Subtitles | آخر ما تمكنتُ من رؤيته، إنه كان .يحمي إبنتك |
Le Pakistan a adopté des lois défendant les droits des femmes, dont une loi protégeant les femmes du harcèlement sur le lieu de travail. | UN | واعتمدت باكستان قوانين تدافع عن حقوق المرأة ومن بينها قانون يحمي المرأة من التحرش في أماكن العمل. |
Il y a autour d'un roi une divine protection qui empèche le traître d'accomplir ses desseins. | Open Subtitles | إن الله هو من يحمي الملك وإن الخيانة لا تؤثر فيــه ولو بالقليل |
Les Philippines protègent les enfants lorsqu'ils témoignent dans des affaires de maltraitance. | UN | وفي الفلبين، يحمي القانون شهادة الأطفال في قضايا الاعتداء على الأطفال. |
Le Congo a ceci peut-être d'inhabituel qu'il fait participer la famille du mari aux questions d'héritage, mais les droits des veuves sont protégés par la loi. | UN | وذكرت أنه قد لا يكون من المعتاد في الكونغو إشتراك أسرة الزوج في أمور الميراث، ولكن القانون يحمي حقوق الأرامل. |
Article 32 : Le droit de grève exercé dans le respect des dispositions de la présente loi est protégé par la loi. | UN | المادة ٢٣: يحمي القانون الحق في الاضراب الذي يمارس مع مراعاة أحكام هذا القانون. |
La sécurité sociale est la meilleure couverture de protection pour la famille tunisienne et lui garantit un bon filet de protection sociale. | UN | إن عنصر الضمــان الاجتماعــي يعتبر خير غطاء يحمي اﻷسرة التونسية ويؤمنهــــا من غوائــل الدهر والصعوبات. |
Les femmes appartenant à cette catégorie savent que la loi ne peut pas défendre leurs droits. | UN | وتدرك المرأة في مثل هذه الحالة أنه لا يمكن للقانون أن يحمي حقوقها. |
On surveille nos arrières, et on s'en sortira vivant. | Open Subtitles | يحمي كل منا الآخر، وسنعود إلى السفينة أحياء. |
Ce texte protège le droit de la mère à la garde de ses enfants mineurs. | UN | وهو يحمي حق الأم في الاحتفاظ بحضانة أطفالها القصّر خلال سن القصور الشرعي. |
La Constitution ne défend pas les gens moches. | Open Subtitles | لأنني قرأت الدستور وهو لا يحمي الناس القبيحين |
Le Seigneur est proche des cœurs brisés et sauve ceux qui sont chrétiens en premier. | Open Subtitles | الرب قريب من المفطورة قلوبهم و يحمي المسيحيين الحقيقين |
Si on ne peut pas avoir un flic pour nous couvrir, on aura besoin d'un périmètre de deux pâté de maison. | Open Subtitles | اذا ليس لدينا شرطي يحمي ظهورنا نحن نحتاج على الأقل حاجزين |