"يدع" - Traduction Arabe en Français

    • laisse
        
    • laisser
        
    • laissera
        
    • laisserait
        
    • laissent
        
    • laissait
        
    • subsiste
        
    • laissé
        
    • ombre
        
    • clairement
        
    • été invité
        
    • ses
        
    • allégué
        
    • prétendu
        
    • d'un
        
    Mais, tu sais, d'après moi, un gars qui laisse quoi que ce soit rentrer là dedans est à moitié pédé. Open Subtitles ايُّ شخص يدع شيّئا ما يلمسه في تلك المنطقة من جسمه فهو على الأقل نِصف مخنّث.
    L'article VI du Traité est très clair à ce sujet et ne laisse de place ni à l'interprétation des dispositions du Traité, ni à l'établissement de conditions. UN والمادة السادسة واضحة تماما في هذا الصدد، بما لا يدع مجالا لتفسير المعاهدة أو لوضع شروط.
    C'est comme si il était allergique à laisser les autres parler. Open Subtitles اعني, هو كأن لديه حساسية ان يدع الاخرين يتحدثون
    La menace que l'élévation du niveau de la mer fait peser sur les atolls de faible altitude ne saurait laisser personne indifférent. UN وخطر ارتفاع مستوى سطح البحار على الجزر المرجانية المنخفضة لا يدع لأي كان أن يشعر باللامبالاة.
    Demain ce pays aura un nouveau Roi. Qui ne laissera rien se metre dans son chemin. Open Subtitles غدا ستعرف هذه البلاد ملكا جديدا لا يدع أي شيء يقف في طريقه
    L'homme qui ne laisserait pas son lourd passé définir l'homme qu'il veut être ! Open Subtitles الرجل الذى لا يدع ماضيه المُظلم أن يكوّن الشخص الذى يريده
    Quoi qu'il en soit, la documentation disponible ne laisse aucun doute sur l'étendue et la gravité du problème : UN مع ذلك تكشف البيانات الموثقة بألا يدع مجالاً للشك عن حجم المشكلة ومدى خطورتها:
    La loi sur la sécurité nationale ne laisse aucune place aux droits élémentaires à la démocratie et à la liberté en Corée du Sud, aujourd'hui. UN إن هذا القانون لا يدع مجالا على اﻹطلاق للحقوق اﻷساسية للديمقراطية والحرية في كوريا الجنوبية اليوم.
    On se laisse pas faire en prison. Open Subtitles والمرء لا يدع أحد يقلل من احترامه وهو بالسجن
    Et d'après les bruits, il laisse ses potes saccager le vaisseau. Open Subtitles طبقاً لهذا الصوت، فهو يدع أصدقاءه يدخلون السفينة.
    L'orateur préférerait laisser le processus suivre naturellement son cours en 2011. UN وقال إنه يفضّل أن يدع العملية لتجد حلاً في سنة 2011.
    La communauté internationale ne devrait pas laisser le mieux devenir l'ennemi du bien, et devrait progresser lorsqu'elle en a la possibilité plutôt que de se cantonner aux questions plus vastes et insolubles. UN ولا ينبغي للمجتمع الدولي أن يدع غياب الخيار الرائع يحول دون اتخاذ الخيار الجيد، وإنما أن يحرز تقدماً كلما أمكن بدلاً من التشبث بالمسائل الكبرى التي تستعصي على الحل.
    La communauté internationale ne doit pas laisser passer cette occasion. UN ولا يجب أن يدع المجتمع الدولي تلك الفرصة تفلت منه.
    Le peuple russe n'oubliera jamais les atrocités commises par les nazis et ne laissera pas le néonazisme se répandre. UN ولن ينسى الشعب الروسي مطلقا الفظائع النازية، كما أنه لن يدع النازية الجديدة تنمو.
    Déjà il a rétabli la confiance dans le fait que la communauté internationale ne laissera pas échapper les occasions de progrès. UN فقد أعادت بالفعل الثقة بأن المجتمع الدولي لن يدع فرص التقدم تفلت من يده.
    On pourrait croire que "le seul adulte" ne laisserait pas une bêtise ruiner la soirée. Open Subtitles تعتقد أنك الناضج الوحيد الذي لن يدع أمرًا تافهًا يخرب الليلة بأكملها
    Ils ont également révélé, dans des termes qui ne laissent aucun doute, la nécessité de changer notre démarche quant à la façon dont nous percevons notre propre sécurité. UN وكشفت أيضا، وبما لا يدع مجالا للشك، عن مدى الحاجة إلى تغيير النهج الذي نتعامل به مع أمننا الخاص.
    Cette position dénuée d'esprit constructif ne laissait aucune porte ouverte à des négociations concrètes quelles qu'elles soient. UN ولم يدع هذه الموقف اللامتعاون أي إمكانية ﻹجراء أية محادثات جوهرية على اﻹطلاق.
    Aujourd'hui nous avons établi notre autorité. Il ne subsiste plus aucun doute à cet égard. UN وقد أثبتنا اليوم مصداقيتنا بما لا يدع مجالا للشك.
    De nombreuses délégations ont laissé sonner leurs téléphones cellulaires dans la salle de l'Assemblée générale en cours de réunion. UN هناك عدد كبير مــن الوفــود يدع أجراس هواتفه الخلوية تقرع في قاعة الجمعية العامة أثناء سير الجلسة.
    Cela prouve sans l'ombre d'un doute que la Croatie, promettant une chose, fait exactement le contraire dans la pratique. UN وذلك يبرهن، بما لا يدع مجالا للشك، على أن كرواتيا تتعهد بشيء بينما تفعل في الحقيقة عكسه تماما.
    ses résultats montrent clairement que le fossé entre les pays riches et les nations pauvres continue de s'élargir. UN وقد أكدت النتائج بما لا يدع مجالا للشك أن الفجوة بين الأمم الفقيرة والغنية يتواصل اتساعها.
    Une ou deux fois, le Rapporteur spécial n'a pas été invité à participer aux réunions du Comité directeur. UN وفي مناسبة أو مناسبتين لم يدع المقرر الخاص إلى المشاركة في اجتماعات اللجنة التوجيهية.
    Le requérant n'a pas allégué avoir été engagé dans des activités d'une autre nature, ni avoir occupé une position dominante dans l'organisation. UN ولم يدع صاحب الشكوى أنه شارك في أنشطة تتجاوز الأنشطة المذكورة أو أنه احتل مركزاً قيادياً في المنظمة.
    Personne n'a jamais prétendu que le sujet des réserves, des objections aux réserves et de leurs effets soit un sujet facile. UN ومضى إلى القول بأن أحدا لم يدع أبدا أن موضوع التحفظات، والاعتراضات على التحفظات وآثارها هو من المواضيع السهلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus