Mais, tu sais, d'après moi, un gars qui laisse quoi que ce soit rentrer là dedans est à moitié pédé. | Open Subtitles | ايُّ شخص يدع شيّئا ما يلمسه في تلك المنطقة من جسمه فهو على الأقل نِصف مخنّث. |
L'article VI du Traité est très clair à ce sujet et ne laisse de place ni à l'interprétation des dispositions du Traité, ni à l'établissement de conditions. | UN | والمادة السادسة واضحة تماما في هذا الصدد، بما لا يدع مجالا لتفسير المعاهدة أو لوضع شروط. |
C'est comme si il était allergique à laisser les autres parler. | Open Subtitles | اعني, هو كأن لديه حساسية ان يدع الاخرين يتحدثون |
La menace que l'élévation du niveau de la mer fait peser sur les atolls de faible altitude ne saurait laisser personne indifférent. | UN | وخطر ارتفاع مستوى سطح البحار على الجزر المرجانية المنخفضة لا يدع لأي كان أن يشعر باللامبالاة. |
Demain ce pays aura un nouveau Roi. Qui ne laissera rien se metre dans son chemin. | Open Subtitles | غدا ستعرف هذه البلاد ملكا جديدا لا يدع أي شيء يقف في طريقه |
L'homme qui ne laisserait pas son lourd passé définir l'homme qu'il veut être ! | Open Subtitles | الرجل الذى لا يدع ماضيه المُظلم أن يكوّن الشخص الذى يريده |
Quoi qu'il en soit, la documentation disponible ne laisse aucun doute sur l'étendue et la gravité du problème : | UN | مع ذلك تكشف البيانات الموثقة بألا يدع مجالاً للشك عن حجم المشكلة ومدى خطورتها: |
La loi sur la sécurité nationale ne laisse aucune place aux droits élémentaires à la démocratie et à la liberté en Corée du Sud, aujourd'hui. | UN | إن هذا القانون لا يدع مجالا على اﻹطلاق للحقوق اﻷساسية للديمقراطية والحرية في كوريا الجنوبية اليوم. |
On se laisse pas faire en prison. | Open Subtitles | والمرء لا يدع أحد يقلل من احترامه وهو بالسجن |
Et d'après les bruits, il laisse ses potes saccager le vaisseau. | Open Subtitles | طبقاً لهذا الصوت، فهو يدع أصدقاءه يدخلون السفينة. |
L'orateur préférerait laisser le processus suivre naturellement son cours en 2011. | UN | وقال إنه يفضّل أن يدع العملية لتجد حلاً في سنة 2011. |
La communauté internationale ne devrait pas laisser le mieux devenir l'ennemi du bien, et devrait progresser lorsqu'elle en a la possibilité plutôt que de se cantonner aux questions plus vastes et insolubles. | UN | ولا ينبغي للمجتمع الدولي أن يدع غياب الخيار الرائع يحول دون اتخاذ الخيار الجيد، وإنما أن يحرز تقدماً كلما أمكن بدلاً من التشبث بالمسائل الكبرى التي تستعصي على الحل. |
La communauté internationale ne doit pas laisser passer cette occasion. | UN | ولا يجب أن يدع المجتمع الدولي تلك الفرصة تفلت منه. |
Le peuple russe n'oubliera jamais les atrocités commises par les nazis et ne laissera pas le néonazisme se répandre. | UN | ولن ينسى الشعب الروسي مطلقا الفظائع النازية، كما أنه لن يدع النازية الجديدة تنمو. |
Déjà il a rétabli la confiance dans le fait que la communauté internationale ne laissera pas échapper les occasions de progrès. | UN | فقد أعادت بالفعل الثقة بأن المجتمع الدولي لن يدع فرص التقدم تفلت من يده. |
On pourrait croire que "le seul adulte" ne laisserait pas une bêtise ruiner la soirée. | Open Subtitles | تعتقد أنك الناضج الوحيد الذي لن يدع أمرًا تافهًا يخرب الليلة بأكملها |
Ils ont également révélé, dans des termes qui ne laissent aucun doute, la nécessité de changer notre démarche quant à la façon dont nous percevons notre propre sécurité. | UN | وكشفت أيضا، وبما لا يدع مجالا للشك، عن مدى الحاجة إلى تغيير النهج الذي نتعامل به مع أمننا الخاص. |
Cette position dénuée d'esprit constructif ne laissait aucune porte ouverte à des négociations concrètes quelles qu'elles soient. | UN | ولم يدع هذه الموقف اللامتعاون أي إمكانية ﻹجراء أية محادثات جوهرية على اﻹطلاق. |
Aujourd'hui nous avons établi notre autorité. Il ne subsiste plus aucun doute à cet égard. | UN | وقد أثبتنا اليوم مصداقيتنا بما لا يدع مجالا للشك. |
De nombreuses délégations ont laissé sonner leurs téléphones cellulaires dans la salle de l'Assemblée générale en cours de réunion. | UN | هناك عدد كبير مــن الوفــود يدع أجراس هواتفه الخلوية تقرع في قاعة الجمعية العامة أثناء سير الجلسة. |
Cela prouve sans l'ombre d'un doute que la Croatie, promettant une chose, fait exactement le contraire dans la pratique. | UN | وذلك يبرهن، بما لا يدع مجالا للشك، على أن كرواتيا تتعهد بشيء بينما تفعل في الحقيقة عكسه تماما. |
ses résultats montrent clairement que le fossé entre les pays riches et les nations pauvres continue de s'élargir. | UN | وقد أكدت النتائج بما لا يدع مجالا للشك أن الفجوة بين الأمم الفقيرة والغنية يتواصل اتساعها. |
Une ou deux fois, le Rapporteur spécial n'a pas été invité à participer aux réunions du Comité directeur. | UN | وفي مناسبة أو مناسبتين لم يدع المقرر الخاص إلى المشاركة في اجتماعات اللجنة التوجيهية. |
Le requérant n'a pas allégué avoir été engagé dans des activités d'une autre nature, ni avoir occupé une position dominante dans l'organisation. | UN | ولم يدع صاحب الشكوى أنه شارك في أنشطة تتجاوز الأنشطة المذكورة أو أنه احتل مركزاً قيادياً في المنظمة. |
Personne n'a jamais prétendu que le sujet des réserves, des objections aux réserves et de leurs effets soit un sujet facile. | UN | ومضى إلى القول بأن أحدا لم يدع أبدا أن موضوع التحفظات، والاعتراضات على التحفظات وآثارها هو من المواضيع السهلة. |