"يراعي" - Traduction Arabe en Français

    • tenir compte
        
    • tenant compte
        
    • tient compte
        
    • qui tienne compte
        
    • prendre en compte
        
    • prendre en considération
        
    • compte tenu
        
    • respecte
        
    • respect
        
    • respecter
        
    • prenant en compte
        
    • prend en compte
        
    • respectueuse
        
    • tiennent compte
        
    • prenaient en compte
        
    Toute décision en la matière doit être fondée sur le dernier plan de déploiement et tenir compte de la nature critique de la Mission. UN وأكد أن أي قرار بشأن هذه المسألة ينبغي أن يستند على آخر خطة للنشر وأن يراعي الطبيعة الحساسة للبعثة.
    Cette coordination devrait tenir compte, avant tout, des besoins de chaque pays, et surtout de ceux dont l'économie est moins développée. UN ويجب أن يراعي هذا التنسيق قبل كل شيء احتياجات كل بلد، وخاصة البلدان ذات النمو الاقتصادي الأدنى نسبياً.
    Il faudrait mettre au point un indicateur global tenant compte de divers facteurs, comme la biodiversité, les changements climatiques et l’élévation du niveau de la mer. UN وينبغي أن يستمر العمل في وضع مؤشر شامل يراعي عددا من العوامل مثل التنوع البيولوجي وتغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر.
    Une approche de la protection et de l'assistance en cas de catastrophe fondée sur les droits tient compte de ces obligations aussi. UN وبالمثل، فإن أي نهج لتوفير الحماية وتقديم المساعدة في حالات الكوارث قائم على الحقوق ينبغي أن يراعي هذه الالتزامات.
    Une proportion alarmante des pauvres du monde sont des femmes et il est donc nécessaire d’adopter aussi une perspective qui tienne compte des sexospécificités. UN وبما أن نسبة النساء من بين الفقراء في العالم تثير القلق، يتعين أيضا إدماج منظور يراعي الفوارق بين الجنسين.
    Il pourrait aussi prendre en compte les besoins des PME liés à la publication d'informations dans ce domaine. UN وبإمكان فريق الخبراء أيضا أن يراعي احتياجات المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة عند الإبلاغ بشأن هذه المسألة.
    Lorsqu'il réexaminera la question, le Secrétaire général voudra aussi tenir compte des considérations présentées aux paragraphes 44 à 48 ci-après. UN وينبغي لﻷمين العام، لدى استعراضه هذه المسألة، أن يراعي الاعتبارات المشار اليها في الفقرات ٤٤ إلى ٤٨ أدناه.
    Lorsqu'il réexaminera la question, le Secrétaire général voudra aussi tenir compte des considérations présentées aux paragraphes 44 à 48 ci-après. UN وينبغي لﻷمين العام، لدى استعراضه هذه المسألة، أن يراعي الاعتبارات المشار اليها في الفقرات ٤٤ إلى ٤٨ أدناه.
    Les institutions soulignent que tout régime ainsi modifié devrait tenir compte du caractère technique primordial de leurs activités, nonobstant l'envergure limitée de celles-ci. UN وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم.
    Ces activités devraient tenir compte des différents éléments mentionnés au paragraphe 33 de la décision de la Commission du développement durable de 1994. UN وينبغي أن يراعي هذا العمل شتى العناصر المذكورة في الفقرة ٣٣ من قرار اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة ١٩٩٤.
    L'Union européenne rappellera pour terminer que toute réforme du système de la justice doit tenir compte de la multiplicité des implantations des Nations Unies dans le monde. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يذكر في معرض الختام أن كل إصلاح لنظام العدل لا بد وأن يراعي تعدد مشارب اﻷمم المتحدة في العالم.
    Une approche plus individualisée, conçue spécialement à leur intention et tenant compte de leur âge est nécessaire pour mieux répondre à leurs besoins. UN فيقتضي الأمر اتباع نهج أكثر ملاءمة يراعي خصائص الفرد وسنّه ومن أجل التصدي لاحتياجات هذه الشريحة بشكل أفضل.
    Aussi s'impose-t-il d'adopter en matière de coopération une approche souple, tenant compte de la spécificité des situations régionales et solidement ancrée dans l'expérience concrète. UN كذلك ينبغي، فيما يتصل بالتعاون، اعتماد نهج مرن يراعي خصوصية الحالات اﻹقليمية ويكون راسخا في التجارب الحقيقية.
    Le Comité a noté que le bâtiment avait été construit en tenant compte d'une expansion à venir. UN ولاحظ المجلس أن المبنى بُني بشكل يراعي احتياجات المستقبل.
    Le Comité a pallié cette difficulté en utilisant la notion d'engagement de dose, qui tient compte des doses futures engagées du fait de la source considérée. UN وقد تفادت اللجنة جزءا من هذه الصعوبة باستخدام مفهوم إصدار الجرعات، الذي يراعي الجرعات التي سيطلقها المصدر في المستقبل.
    Le chapitre se termine sur quelques suggestions pour l’élaboration d’une politique qui tienne compte des sexospécificités aux niveaux national et international. UN وترد في نهاية هذا الفصل بعض الاقتراحات بشأن برنامج سياسات يراعي اعتبارات الجنسين على الصعيدين الوطني والدولي.
    Un nouveau protocole pourrait prendre en compte ce changement de contexte. UN وقد يراعي أي بروتوكول جديد موضوع هذا السياق المتغيّر.
    Toutefois, toutes les mesures visant à prendre en compte cette préoccupation doit prendre en considération le droit légitime des États de se défendre contre les agressions, inscrit dans la Charte des Nations Unies. UN بيد أن أي إجراء يرمي إلى تبديد هذا القلق يجب أن يراعي الحق المشروع للدول، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ضد العدوان.
    compte tenu des recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, la législation relative à la stérilisation a été récemment modifiée. UN وقد جرى مؤخراً تعديل القانون المتعلق بالتعقيم بشكل يراعي توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    En conséquence, le système juridique de l'État partie ne respecte pas le droit reconnu au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ومن ثَم، فإن نظام الدولة الطرف القانوني لا يراعي إنفاذ الحق المعترف به في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    En outre, la collaboration des organismes régionaux doit intervenir dans le strict respect des dispositions du Chapitre VIII de la Charte. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعاون المنظمات اﻹقليمية ينبغي أن يراعي الاحترام الدقيق ﻷحكام الفصل الثامن من الميثاق.
    Cette réforme devrait respecter les normes internationales en la matière et bénéficier des ressources nécessaires pour son bon fonctionnement ; UN وينبغي أن يراعي هذا الإصلاح المعايير الدولية ذات الصلة وأن يستفيد من الموارد اللازمة لحسن عمله؛
    Il a recommandé que le Cameroun adopte une législation spéciale prenant en compte les droits fonciers de ces communautés. UN وأوصى الكرسي الرسولي الكاميرون بأن تضع قانونا خاصا يراعي حقوق تلك المجتمعات المحلية في الأراضي.
    Le PNUD prend en compte les problèmes des personnes handicapées dans toutes ses activités. UN وذكر أن البرنامج الإنمائي يراعي التحديات المتصلة بالأشخاص ذوي الإعاقة في جميع عملياته.
    L'éducation des jeunes autochtones doit être émancipatrice, mais aussi respectueuse de leur culture. UN فالتعليم بالنسبة إلى الشعوب الأصلية يجب أن يكون ملائما وأن يراعي ثقافتهم.
    Veiller que toutes les interventions des Nations Unies tiennent compte du fait que le pays sort d'un conflit UN كفالة استعراض جميع ما تتخذه الأمم المتحدة من خطوات لضمان اتباعها نهجا برنامجيا يراعي ظروف النزاع
    Selon les réponses, un tiers des programmes prenaient en compte les sexospécificités. UN وتشير الردود إلى أن ثلثي جميع البرامج يراعي الفروق بين الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus