En revanche, le fiancé qui rompt ses fiançailles sans motif légitime ne perd que le droit de réclamer le cadeau fait à sa fiancée. | UN | وفي المقابل، فإن الخطيب الذي يفسخ خطوبته دون دافع مشروع لا يفقد حقه في المطالبة بالهدية التي قدمها لخطيبته. |
Si plus de cinq ans s'écoulent après la présentation de cette information, le travailleur perd son droit à un remboursement. | UN | فإذا انقضت فترة تزيد على خمس سنوات على تقديم معلومات كهذه، فسوف يفقد العامل حقه في استرداد المبلغ. |
Les exemples récents de turbulence des marchés financiers ont montré qu'un pays pouvait perdre sa solvabilité du jour au lendemain. | UN | وقد بينت الحلقات اﻷخيرة في سلسلة الاضطرابات المالية أن البلد يمكن أن يفقد ملاءته ما بين عشية وضحاها. |
La présence de quelques non-civils ne fait pas perdre à la population son caractère civil. | UN | وإن وجود أفراد قلائل من غير المدنيين لا يفقد السكان طابعهم المدني. |
Il demande aussi si l'enfant perd la nationalité algérienne lorsque ses parents la perdent. | UN | وسأل أيضاً عما إذا كان الطفل يفقد جنسيته الجزائرية إثر فقدان الوالدين لها. |
Si leurs tempes sont un peu plus grisonnantes, leur dévouement à la quête d'une convention internationale n'a rien perdu de sa vigueur. | UN | ومع أن رؤوسهم قد تكون أكثــر بياضا، فإن تفانيهم في العمل على التوصل إلى اتفاقية شاملة لم يفقد شيئا من حيويتــه. |
Il est tragique que le monde perde une personnalité de l'envergure du Roi Hussein Ibn Talal, surtout compte tenu de sa jeunesse relative. | UN | ومن الأمور الفاجعة أن يفقد العالم شخصا في مكانة الملك حسين بن طلال، ولا سيمــا بالنظــر إلى صغر سنه نسبيا. |
Toutefois, au cours des années 90, on peut voir que le mariage perd progressivement sa popularité. | UN | غير أننا يمكننا أن نشاهد في التسعينات أن الزواج أخذ يفقد شعبيته بالتدريج. |
Celui qui perd doit faire le papier et les devoirs d'histoire de l'autre personne | Open Subtitles | كل من يفقد لديها ما تفعله ورقة والواجبات تاريخ الشخص الآخر |
C'est quand un soldat perd la capacité de voir au-delà des horreurs de la guerre. | Open Subtitles | أنه حينما يفقد الجندي القدرة على الرؤية أي شئ بعد أهوال الحرب |
À un moment, le destin prend le dessus sur l'histoire, et même l'auteur perd le contrôle. | Open Subtitles | في نقطة معينة، القدر يتحكم بالقصة إلى درجة أن الكاتب نفسه يفقد السيطرة |
Nous pensons que le Centre doit s'installer à Katmandou afin de ne pas perdre de vue ses objectifs plus larges pour la plus grande région du monde. | UN | ونؤمن بأن المركز يجب أن ينتقل إلى كتماندو حتى لا يفقد صلته بأهدافه على نطاق أوسع المتمثلة في خدمة أكبر منطقة في العالم. |
Pour perdre la nationalité ukrainienne, il faut que l'intéressé fasse certaines démarches pour obtenir la nationalité d'un autre État. | UN | ولكي يفقد الشخص الجنسية الأوكرانية، يجب على الشخص المعني أن يتخذ خطوات معينة للحصول على جنسية دولة أخرى. |
Selon lui, s'il venait à perdre cette aptitude, il cesserait d'être efficace. | UN | ورأى أن المجلس سيصبح دونما فعالية في اليوم الذي يفقد فيه هذه القدرة. |
Ça aurait pu lui faire perdre l'équilibre dans la ruée. | Open Subtitles | يمكن ان تكون جعلتة يفقد توازنة اثناء التدافع |
Des dizaines de personnes perdent une main dans un accident d'hélicoptère ou de feux d'artifice. | Open Subtitles | يفقد عشرات الناس يداً كل سنة في حادثة مروحية أو ألعاب نارية |
Dans presque tous les cas, les victimes perdent un ou plusieurs membres. | UN | ففي جميع الحالات تقريبا، يفقد ضحايا اﻷلغام طرفا أو أكثر من أجسادهم. |
Avec la disparition de Sa Majesté, ils ont perdu un père et un dirigeant plein de courage dans des circonstances échappant à tout contrôle humain. | UN | إن الشعب برحيل جلالته لم يفقد أبا فحسب، بل حُرم مــن قائد يتحلى بالصبــر إزاء ظـروف خارجــة عــن تحكــم البشر. |
Tout en grande pompe jusqu'à ce que quelqu'un perde un oeil. | Open Subtitles | كل شيء يكون بطابع رسمي حتى يفقد أحدهم عينه |
C'est dans la mesure où les autorités musulmanes sauront se distinguer publiquement que l'amalgame entre islam et terrorisme perdra de sa faculté de nuire. | UN | فبقدر ما تتمكن السلطات المسلمة من الظهور العلني، يفقد الخلط بين الإسلام والإرهاب جانبه المرتبط بالضرر. |
Il avait été quasiment privé de nourriture et chaque jour on lui injectait un narcotique dans le cou, causant ainsi une perte de conscience momentanée. | UN | ولم يقدم له أي غذاء تقريبا، وحقن في عنقه كل يوم بعقار غير معروف، مما جعله يفقد الوعي في لحظات. |
Le Fonds de 1971 perdait donc de sa viabilité financière. | UN | ولذلك بدأ صندوق عام 1971 يفقد قدراته المالية. |
Si je les passe à la javel, l'élastique se détend. | Open Subtitles | ،إذا نقعت ملابسي الداخلية يفقد حزام الخصر قوته |
Compte tenu du fait que le père de Fatoumata Kaba n'a jamais été déchu de l'autorité parentale, le lien avec sa fille existe toujours. | UN | وبالنظر إلى أن والد فاتوماتا كابا لم يفقد أبداً السلطة الوالدية، فإن علاقته بابنته لا تزال قائمة. |
Un homme qui emmènerait plus d'une épouse perdrait son droit de résider en France. | UN | والرجل الذي يدخل أكثر من زوجة واحدة يفقد حقه في الإقامة في فرنسا. |
Si tu perds ce jeune de 15 ans qui t'habite, alors ça n'aura plus aucun sens. | Open Subtitles | إذا كنت تأتي إلى فقدان أن 15 سنة صبي يبلغ من العمر فيكم، ثم فإنه يفقد كل معنى ويبدأ الناس أن أقول |