Conheço homens que ficam em casa e trabalham em casa para apoiar as mulheres na carreira delas. E é difícil. | TED | اعرف رجالا يبقون بالمنزل ويعملون بالمنزل ليدعموا زوجاتهم ذوات المهن وذلك صعب. عندما اذهب الى نشاطات الامهات وبناتهن |
E quando ficam ao sol, ficam gordinhos como mangas castanhas. | Open Subtitles | وعندما يبقون تحت الشمس, يصبحون ريانين كثمار المنغا البنية. |
Quem preferir ficar na nave também é livre de o fazer. | Open Subtitles | أولئك الذين فقط يبقون فى السفينة ويشاهدون مرحباً بهم أيضاً |
Vemos que a maioria dos presidentes começam com uma alta taxa de aprovação mas poucos a mantêm. | TED | في لمحة، يرى المرء أن معظم الرؤساء يبدؤون بمعدلات موافقة عالية، لكن القليلين يبقون عليه. |
Mas acho que até a morte fica em Gatlin. | Open Subtitles | ولكنني أعتقد أيضاً بأن الأموات يبقون في جاتلن |
Mesmo com cérebros cheios de placas e de confusão, algumas pessoas ficam em forma até ao fim. | TED | حتى مع أدمغةٍ مليئةٍ باللويحات والمشابك، بعض الناس يبقون متقدي الذهن حتّى النهاية. |
Os maridos ficam a trabalhar: | Open Subtitles | و يبقون هناك في المدينة الحارة ليقوموا بأعمالهم |
ficam até à colheita. É o que importa. | Open Subtitles | هم يبقون هنا حتى موعد الحصاد هذا كل مافي الأمر |
O livro ensina a lidar com as ansiedades dos amigos quando sobes mais alto na empresa e eles ficam na mesma. | Open Subtitles | إنها مسألة كيف تتصرف مع قلق أصدقائك أنت تصعد سلم الشركة والآخرون يبقون مكانهم |
Esses incendiários, gostam de ficar por perto a ver o fogo. | Open Subtitles | أجل, مضرمو النار.. إنّهم حقاً يبقون في الجوار لمشاهدة الحرق |
Vão ficar até sugarem o distrito até ao tutano. | Open Subtitles | سوف يبقون حتى تضجر هذه المقاطعة البيضاء بالدماء |
O único problema do salmão é não ficar muito tempo num sítio. | Open Subtitles | المشكلة الوحيدة مع السلمون أنهم لا يبقون في مكان واحد لفترة |
mantêm a porta aberta, deixando que as partículas de carga negativa afluam à célula. | TED | يبقون البوابة مفتوحة يدعون الجسيمات المشحونة سلبياً تتدفق إلى داخل الخلية. |
Descobriste onde os raptores mantêm o "chef" prisioneiro. | TED | قمت بملاحقة المختطفين حيث يبقون على الطاه كسجين. |
Incluindo a porta 1075, onde fica o servidor principal. | Open Subtitles | من ضمنهم الغرفة 1075. حيثُ يبقون المُخدم الأساسي |
eles mantêm-se muito afastados porque os outros se multiplicaram de menos de um milhar para dezenas de milhares de animais. | TED | إنهم يبقون بعيداً جداً لأن بقية الحيوانات قد تضاعفت من أقل من ألف إلى عشرات الألوف من الحيوانات. |
Mas depois continuam a manter a cenoura fora do alcance. | Open Subtitles | لكنهم يبقون على تدلي الجزرة بعيداً عن متناول يدها |
São os pequenos indivíduos que mantém as coisas equilibradas. | Open Subtitles | إنهم الأفراد الصغار الذين يبقون كل شيء متوازناً |
Sim. Farei com que fiquem, criarei uma campanha. | Open Subtitles | أجل، سوف أجعلهم يبقون سوف أجعلهم يتعلقون بالحملة |
E no final... o único segredo que as pessoas guardam é a imortalidade. | Open Subtitles | .وفيالنهاية. النلس السريون فقط يبقون خالدون |
'Todos os presidiários permanecem no chão, e em posição.' | Open Subtitles | كلّ السجناء يبقون على الأرض في وضع منكفىء |
Pessoas em circunstâncias desagradáveis, continuam vivas não por acharem que as coisas vão melhorar, porque querem saber como a história acaba. | Open Subtitles | أشخاص في ظروف غير مرضية يبقون أحياء ليس بسبب أنهم يعتقدون بتحسن الأمور إنهم يريدون معرفة كيف تنتهي القصة |
Clubes de foras-da-Lei não deixam as suas mulheres na escuridão. | Open Subtitles | نوادي الخروج عن القانون لا يبقون نسائهم في الظلام |
eles acham que o Presidente está em perigo, querem que todos se mantenham nos seus locais. | Open Subtitles | اذا كان الرئيس بخطر, فهم يبقون الجميع باماكنهم |
Os meus batedores dizem que eles estão longe e não constituem ameaça. | Open Subtitles | يقول أتباعي الإسكوتلنديين أن رماتهم يبقون على بعد أميال بدون تهديد |