This quick win resulted in an enormous reduction of printouts, a considerable increase in the efficiency of issuance of MODs, as well as a change in working culture. | UN | فنتج عن هذا المكسب العاجل خفض هائل في عدد الأوراق المطبوعة وزيادة كبيرة في كفاءة إصدار تلك الوثائق إضافة إلى إحداث تغيير في ثقافة العمل. |
The preliminary results of this first round have shown an overwhelming support for a considerable expansion of the membership of the Conference. | UN | وأظهرت النتائج الأولية لهذه الجولة الأولى وجود دعم هائل لإجراء توسيع كبير في عضوية المؤتمر. |
The process of forming the next Government is expected to take a considerable period of time. | UN | ومن المتوقع أن تستغرق عملية تشكيل الحكومة المقبلة وقتا طويلا. |
Ms. Avila stated that the dialogue process took a considerable amount of time before a consensus could be reached among NGOs, the mining company and the communities. | UN | وقالت السيدة أفيلا إن عملية الحوار استغرقت وقتاً طويلاً قبل أن يتسنى التوصل إلى توافق آراء بين المنظمات غير الحكومية وشركة التعدين والمجتمعات المحلية. |
In fact, there still remains a considerable distance to go if we are to reach the targets we have set for 2010 and 2015. | UN | والواقع أنه ما زال يتعين قطع شوط طويل إذا أردنا أن نحقق الأهداف التي حددناها لعامي 2010 و 2015. |
We have a considerable heavy volume of traffic today. | Open Subtitles | لدينا مقدار ضخم من حركة المرور الثقيلة اليوم |
This significant decision appears to have had a considerable effect in generating cases for review. | UN | ويبدو أنه كان لهذا القرار الهام تأثير هائل على تقديم القضايا للاستعراض. |
Globalization is gaining currency as the prevailing conceptual framework within which a considerable portion of recent international developments and interdependencies can be interpreted. | UN | إن العولمة يزداد رواجها باعتبارها الإطار المفهومي السائد، الذي يمكن أن يفسر فيه مقدار هائل من التطورات والترابطات الدولية الحديثة العهد. |
To the credit of the Scientific Committee, a considerable amount of data on the biological effects of radiation had so far been accumulated and analysed. | UN | وللجنة العلمية الفضل في أنه تم حتى الآن تجميع وتحليل كم هائل من البيانات بشأن الآثار البيولوجية للإشعاع. |
However, we note that since a considerable number of States have made their submissions, it will take a long time for the Commission to consider those submissions. | UN | ومع ذلك، نلاحظ أنه بسبب تقديم عدد كبير من الدول لتقاريرها، ستستغرق اللجنة وقتا طويلا في النظر في هذه التقارير. |
However, we have a considerable way to go, and we cannot wait for damaging revelations of misconduct to be the driver of progress. | UN | بيد أن أمامنا طريقا طويلا ولا يمكننا أن ننتظر حتى تكتشف حالات إساءة سلوك مدمرة كي نتحرك. |
It was suggested that developing such an instrument might take a considerable amount of time and that it was preferable to begin the process earlier rather than later. | UN | وذكر أن وضع ذلك النص قد يستغرق وقتا طويلا وأن من المفضّل الشروع في العملية عاجلا وليس آجلا. |
It also reiterated that members and alternate members need to invest a considerable amount of time to provide their professional services. | UN | كما أكد على ضرورة أن يستثمر الأعضاء والأعضاء المناوبون وقتاً طويلاً لتقديم خدماتهم المهنية. |
A decade of progress, however, cannot mask the reality that we still have a considerable distance to travel to reach our goals. | UN | بيد أن عقداً من التقدم لا يمكن أن يخفي حقيقة أن الطريق أمامنا ما زال طويلاً لكي نحقق أهدافنا. |
The second issue raised by OIOS was the uncertainty in missions about how to deal with adjustments necessitated by the fact that the budget proposals are prepared a considerable time before the implementation period. | UN | والمسألة الثانية التي أثارها المكتب تمثلت في أن البعثات ليست على يقين من طريقة التعامل مع التعديلات التي يستلزمها كون إعداد مقترحات الميزانية يتم قبل وقت طويل من فترة التنفيذ. |
Many spend two hours per day paddling back and forth, as well as a considerable amount of time waiting for their turn at the tap. | UN | والكثير منهم يقضي ساعتين كل يوم غاديا رائحا بالمجداف، وذلك بالإضافة إلى وقت طويل يقضونه بانتظار دورهم عند الصنبور. |
There is a considerable amount of work involved in servicing these bodies. | UN | والخدمات المقدمة لهذه الهيئات تنطوي على حجــم ضخم من العمل. |
Vast swathes of fertile soil have been lost, resulting in a considerable reduction in this year's harvest. | UN | وفقدت مساحات شاسعة من التربة الخصبة، مما ترتب عليه انخفاض ملحوظ في محصول هذا العام. |
As small and medium enterprises, cooperatives provide a considerable number of jobs. | UN | والتعاونيات، بوصفها مؤسسات صغيرة ومتوسطة تشكل مصدر عمالة لا يستهان به. |
This has produced about $12 million, which is not sufficient in the eyes of the Rwandans, but still a considerable sum in the eyes of donors. | UN | وأسفر ذلك عن تعبئة ١٢ مليون دولار وهو مبلغ لا يكفي في نظر الروانديين، ولكنه مبلغ لا بأس به في نظر المانحين. |
a considerable number of communications have been sent jointly with other thematic special procedures of the Commission. | UN | وقد وجهت عدداً غير قليل من الرسائل بالاقتران مع غير ذلك من الإجراءات الخاصة المتعلقة بمواضيع محددة تتناولها اللجنة. |
It was stated that over recent decades there has been a considerable increase in soil degradation and that there will be further increases if no action is taken. | UN | وذُكر أن العقود الأخيرة شهدت تزايداً هائلاً في تردي التربة، وأن التزايد سيستمر ما لم تُتَّخذ إجراءات. |
During its visit to Israel and the occupied territories, it heard a considerable amount of evidence on such matters. | UN | وأثناء زيارة اللجنة إلى إسرائيل والأراضي المحتلة، استمعت إلى كم كبير من الأدلة بشأن هذه الأمور. |
If the Special Committee wished to improve its image, it must, at the very least, deal with the two requests which had been pending for a considerable period. | UN | وإذا رغبت اللحنة الخاصة في تحسين صورتها يجب عليها أن تتناول، على الأقل، طلبين لم يبت فيهما لفترة زمنية طويلة. |
However, it is important to note that Governments still matter, and to a considerable degree. | UN | ولكن من المهم ملاحظـة أن الحكومات لا يزال لها وزنها بدرجة لا يُستهان بها. |
A major development in the period 2010-2013 was a considerable normative improvement in safeguarding the rights of Bolivian women in the areas of citizen rights, political participation, violence, health and employment. | UN | وتمثل تطور رئيسي شهدته فترة السنوات الممتدة من 2010 إلى 2013 في حدوث تحسن معياري معتبر في ضمان حقوق المرأة البوليفية في مجالات حقوق المواطنة، والمشاركة السياسية، والعنف، والصحة، والعمالة. |
Due to the links between agriculture, diets and health, they also impose a considerable burden on health-care systems. | UN | ونظراً للروابط بين الزراعة والنظم الغذائية والصحة، فإنها تفرض بدورها عبئاً كبيراً على أنظمة الرعاية الصحية. |