"most significant" - Traduction Anglais en Arabe

    • أهم
        
    • الأهم
        
    • الأكثر أهمية
        
    • أبرز
        
    • أهمها
        
    • لأهم
        
    • الأكبر
        
    • بأهم
        
    • والأهم
        
    • الأبرز
        
    • الأهمّ
        
    • الأعظم أهمية
        
    • أكبر الأثر
        
    • يكون أكبر
        
    • أهمَّ
        
    The most significant costs of consolidating headquarters functions in Nairobi relate to the geographic relocation of staff. UN تتعلق أهم تكاليف إدماج ودعم وظائف المقر الرئيسي في نيروبي بتغيير مركز العمل الجغرافي للموظفين.
    In fact, training related to the application of IFRS represents the most significant part of the financial accounting module. UN وفي الواقع فإن التدريب المتعلق بتطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي يمثل أهم جزء من نموذج المحاسبة المالية.
    UNLB will ensure that all future submissions will include the most significant management decisions and include efficiency gains. UN ستكفل قاعدة اللوجستيات في برينديزي تضمين المقترحات المقبلة للميزانية أهم القرارات الإدارية والمكاسب الناجمة عن الكفاءة.
    In terms of scale, China is the most significant source of support to Africa in the infrastructure and production sectors. UN ومن حيث الحجم، فإن الصين هي أهم مصدر للدعم المقدم إلى أفريقيا في مجال البنية الأساسية والقطاعات الإنتاجية.
    In that regard, it was recalled that ratification of the Convention was the most significant action a State could take towards sustainable development. UN وفي ذلك الصدد، جرى التذكير بأن التصديق على الاتفاقية هو أهم إجراء يمكن لدولة ما أن تـتخذه في سبيل التنمية المستدامة.
    The reductions in operating fund account (OFA) balances and in vacancies are amongst the most significant factors influencing this positive pattern. UN وتشكل التخفيضات في أرصدة حساب صندوق التشغيل وفي الشواغر بعضا من أهم العوامل التي تؤثر على هذا النمط الإيجابي.
    Following are some of the most significant improvements in this field. UN ويرد فيما يلي بعض أهم أوجه التحسّن في هذا المجال.
    Awareness can be the most significant factor in motivating environmental action. UN ويمكن أن يكون الوعي أهم عامل في حفز العمل البيئي.
    The most significant outcome of the Vienna Conference is the clear signal the United Nations has sent. UN إن أهم نتيجة أسفر عنها مؤتمر فيينا هي اﻹشارة الواضحة التي بعثت بها اﻷمم المتحدة.
    Oil and gas are its most significant resources, with a large reserve in the Timor Sea between East Timor and Australia. UN وأن النفط والغاز يعتبران من أهم موارده، إذ يوجد احتياطي كبير في بحر تيمور الواقع بين تيمور الشرقية واستراليا.
    The changed global circumstances has also made possible one of the most significant requests for an advisory opinion ever made of the Court. UN إن الظروف العالمية المتغيرة جعلت أيضا من الممكن التقدم بطلب فتوى من أهم طلبات الفتاوى التي قدمت إلى المحكمة في تاريخها.
    This is perhaps the single most significant consequence of an international crime. UN وربما كان هذا أهم اﻵثار المترتبة على جناية دولية على اﻹطلاق.
    He has culminated the efforts of our body and achieved results which have been the most significant for this year. UN لقد أوصل الجهود المبذولة في هيئتنا إلى أوجها وحقق نتائج كانت من أهم النتائج المحرزة خلال هذا العام.
    For Kyrgyzstan, a country with an economy in transition, the most significant problems are those of development. UN إن أهم المشكلات بالنسبة لقيرغيزستان، الذي هو بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية، هي مشكلات التنمية.
    The United States was among the most significant sources of assistance to meet Palestinian humanitarian needs, including through UNRWA. UN وتعد الولايات المتحدة من أهم مصادر المساعدة على تلبية الاحتياجات الإنسانية للفلسطينيين، من خلال آليات منها الأونروا.
    The most significant indicator for this success may be the continuing massive support to ISAF by the population of the greater Kabul area. UN ولعل أهم مؤشر لهذا النجاح يتمثل في الدعم الهائل المتواصل الذي تحظى به القوة الدولية من جانب سكان معظم منطقة كابل.
    For the Evaluation Office, the most significant factor affecting quality lies outside of its ability to directly resolve it, considering it is of a systemic nature. UN ويرى مكتب التقييم أن العامل الأهم الذي يؤثر على الجودة هو عامل لا يستطيع أن يحله بشكل مباشر، معتبرا أنه ذو طابع نُظمي.
    Before the Appeals Tribunal, issues of law are most significant. UN وأمام محكمة الاستئناف، تكون قضايا القانون هي الأكثر أهمية.
    As reported by the Secretary-General, the world community has made some progress in this endeavour, with East Asia recording the most significant gains. UN وقد أحرز المجتمع العالمي،كما أفاد الأمين العام، بعض التقدم في هذا المسعى، وسجلت أبرز المكاسب في هذا الصدد في شرق آسيا.
    Of these three variants, clearly the most significant for the purposes of this study is the first. UN ومن بين هذه البدائل الثلاثة، من الواضح أن أهمها ﻷغراض هذه الدراسة هو البديل اﻷول.
    This step represents the start of the most significant economic reform after seven years of instability. UN وتمثل هذه الخطوة بداية لأهم إصلاح اقتصادي بعد سبع سنوات من عدم الاستقرار.
    Releases during the service life of products, particularly at their disposal contribute the most significant share to the total releases. UN وتسهم الإطلاقات الناجمة خلال فترة حياة المنتج النشطة ولا سيما عند التخلص منها بالحصة الأكبر من إجمالي الإطلاقات.
    The report seeks to inform the Board of the most significant risks that could impact the work of the Fund in a development environment marked by change and challenges. UN ويهدف التقرير إلى إعلام المجلس بأهم المخاطر التي يمكن أن تؤثر على عمل الصندوق في بيئة إنمائية تتسم بالتغيير والتحديات.
    I've already witnessed his increased pain thresholds, his aggression, vitality and most significant, his ability to regenerate damaged tissue. Open Subtitles لقد شهدت بعيني قدر تحمّله للألم غضبه وعنفه والأهم بين كل هذا قدرته على تجديد الخلايا المتضررة
    The extension of the basic education cycle in the occupied Palestinian territory from nine to 10 years continued to be the most significant change. UN أما التغيير الأبرز فظل تمديد مرحلة التعليم الأساسي في الأرض الفلسطينية المحتلة من تسع سنوات إلى 10 سنوات.
    It's obviously the most significant and dangerous symptom right now. Open Subtitles فمن الواضح أنّه العرض الأهمّ والأخطر الآن
    LOS ANGELES – Forty years ago this month, more than 50 nations gathered in the East Room of the White House to sign the Treaty on the Nonproliferation of Nuclear Weapons. In his memoirs, US President Lyndon B. Johnson called it “the most significant step we had yet taken to reduce the possibility of nuclear war.” News-Commentary لوس أنجلوس ـ منذ أربعين عاماً اجتمع ممثلو أكثر من خمسين دولة في القاعة الشرقية من البيت الأبيض للتوقيع على معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية. في سيرته الذاتية وصف رئيس الولايات المتحدة ليندون ب. جونسون المعاهدة قائلاً: "إنها الخطوة الأعظم أهمية التي اتخذناها حتى الآن لتقليص احتمالات نشوب حرب نووية".
    The first of the above steps is generally accepted to have the most significant influence on expected return and risk. UN ومن المقبول عموما أن الخطوة الأولى من الخطوات الآنفة الذكر لها أكبر الأثر على العائدات والمخاطر المتوقعة.
    In absolute terms, however, the economic impact of tourism is most significant in large and diversified economies such as the United States of America, China, Japan, France, Brazil, Spain and Italy. UN غير أن الأثر الاقتصادي للسياحة يكون أكبر بالأرقام المطلقة في الاقتصادات الكبيرة والمتنوعة كاقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية والصين واليابان وفرنسا والبرازيل وإسبانيا وإيطاليا.
    Exposures of patients undergoing medical procedures represent the most significant source of artificial exposure to ionizing radiation, and technology and practices in this area change rapidly. UN فتعريض المرضى للأشعة خلال مراحل علاجهم الطبي يمثِّل أهمَّ مصدرٍ للتعرُّض الاصطناعي للإشعاعات المؤيِّنة، وتتغيَّر التكنولوجيا والممارسات في هذا المجال تغيُّراً سريعاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus