"persist" - Traduction Anglais en Arabe

    • تستمر
        
    • لا تزال قائمة
        
    • يستمر
        
    • لا تزال هناك
        
    • ما زالت قائمة
        
    • استمرت
        
    • لا تزال مستمرة
        
    • ما زالت هناك
        
    • ما زالت مستمرة
        
    • المثابرة
        
    • لا تزال توجد
        
    • ولا تزال هناك
        
    • وتستمر
        
    • تصر
        
    • مستمرا
        
    While new conflicts arise, the old ones persist almost everywhere and the scope of the disasters is tremendous. UN وفي الوقت الذي تنشب فيه صراعات جديدة، تستمر الصراعات القديمة في كل مكان تقريبا والكوارث هائلة.
    It can persist as a state of mind -- among victims and their descendants and among the inheritors of those who practised it -- long after it has formally ended. UN فهي يمكن أن تستمر كحالة ذهنية لدى الضحايا وأولادهم ولدى ورثة ممارسيه على امتداد فترة طويلة من الزمن قبل أن تضمحل تماما.
    A new mechanism was indeed established five years ago, but the problems persist. UN وأنشئت بالفعل آلية جديدة قبل خمس سنوات، ولكن المشاكل لا تزال قائمة.
    This trend is expected to persist in the coming years. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في السنين القادمة.
    For the same reason, difficulties with regard to access to Varosha persist. UN وللسبب ذاته، لا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى فاروشا.
    Focal points of conflict still persist in many parts of the globe. UN إن بؤر الصراع ما زالت قائمة في العديد من أجزاء المعمــورة.
    So why did this idea persist for so long? Open Subtitles ولكن لماذا استمرت هذه الفكرة لأزمنة طويلة ؟
    Bearing in mind that armed and other types of conflicts and terrorism, in all its forms and manifestations, and hostage-taking still persist in many parts of the world, UN وإذ تضع في اعتبارها أن النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاع والإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، وأخذ الرهائن لا تزال مستمرة في كثير من أنحاء العالم،
    The situation is bound to persist unless we arrive together at a set of long-term, efficient measures. UN وهذه الحالة لا مناص من أن تستمر ما لم نتوصل معاً إلى مجموعة من التدابير الفعالة الطويلة الأجل.
    We know that such a situation, however, cannot persist indefinitely. UN ولكننا نعرف أن هذه الحالة لا يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية.
    Abductions followed by ransom demands or killings and assassinations of targeted individuals persist. UN إذ تستمر أعمال الاختطاف التي يعقبها طلب الفدية أو القتل، وكذلك اغتيالات الأفراد المستهدفين.
    Old challenges persist and there are new challenges of great magnitude threatening to push the rural poor ever deeper into poverty. UN فالتحديات القديمة لا تزال قائمة وثمة تحديات جديدة هائلة تهدد بدفع فقراء الريف إلى مستوى أعمق من الفقر.
    Every two years a review occurs to determine whether the conditions on which the benefit was granted still persist. UN ويعاد النظر كل عامين لتحديد ما إذا كانت الظروف الممنوح بسببها الاستحقاق لا تزال قائمة.
    The Employment Equity Report conducted in pursuit of this mandate arrived at the conclusion that gender inequalities persist. UN وقد انتهى تقرير المساواة في العمل الذي أُعدَّ تنفيذاً لهذه الولاية إلى أن عدم المساواة بين الجنسين لا تزال قائمة.
    However, concerns persist about the effectiveness and impact of these measures. UN ومع ذلك، يستمر الشعور بالقلق إزاء فعالية وتأثير هذه التدابير.
    We should persist so that this trend continues and embraces countries such as Somalia and the Sudan, with its Darfur imbroglio. UN ويجب أن نثابر حتى يستمر هذا الاتجاه ويشمل بلدانا مثل الصومال والسودان الذي يشهد وضعا معقدا للغاية في دارفور.
    However, serious problems persist in this area, including the negative impact of mining on arable land, which is becoming more and more scarce. UN لكن لا تزال هناك شواغل مهمة في هذه المجالات، تُضاف إليها الآثار السلبية للتعدين في الأراضي الزراعية التي تتقلص مساحتها تدريجياً.
    We are therefore proud to declare that the Cuban people have directly and naturally inherited the gallantry, bravery and culture of resistance of Africa, which has been heroically fighting for centuries to overcome challenges that still persist. UN ولذلك، نحن فخورون بالإعلان أن الشعب الكوبي قد ورث بصورة مباشرة وبشكل طبيعي الشهامة والشجاعة وثقافة المقاومة من أفريقيا، التي ما فتئت تكافح ببسالة لعدة قرون للتغلب على التحديات التي ما زالت قائمة.
    If differences persist, we could consider the appointment of a high-level panel of eminent persons, as I have suggested. UN وفي حال استمرت الخلافات، فيمكن أن ننظر في تعيين فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة، على النحو الذي اقترحته.
    However, armed conflicts persist in some parts of the continent, threatening regional peace and security. UN إلا أن الصراعات المسلحة لا تزال مستمرة في بعض أجزاء القارة وتهدد السلم واﻷمن اﻹقليميين.
    Noting that, despite the efforts of the Government to improve the situation of human rights in Haiti, in respect of which some progress has been reported, serious problems still persist, relating mainly to the system for the administration of justice, UN وإذ تحيط علما بأنه، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، والتي أحرز فيها بعض التقدم، ما زالت هناك مشاكل خطيرة تتصل أساسا بنظام إقامة العدالة في هايتي،
    However, some pockets of conflict persist. UN إلا أن بعض جيوب الصراعات ما زالت مستمرة.
    It should, of course, encourage us to persist in our efforts. UN بل ينبغي أن يشجعنا على المثابرة في الجهود التي نبذلها.
    Despite all these efforts, some crucial challenges still persist. UN وعلى الرغم من كل هذه الجهود، لا تزال توجد بعض التحديات الهامة.
    The Higher Judicial Council, established in 2008 to be responsible for the selection of, and disciplinary measures against, judges is not fully functional and shortcomings persist regarding its internal organization, human resources and budget. UN وأما مجلس القضاء الأعلى، الذي أنشئ عام 2008 ليكون مسؤولاً عن اختيار القضاة وإجراءات تأديبهم، فهو لا يعمل بالكامل ولا تزال هناك نواحي نقص في تنظيمه الداخلي وفي موارده البشرية وميزانيته.
    Differences persist on the criteria for the various boxes. UN وتستمر الاختلافات بشأن المعايير بالنسبة إلى مختلف الصناديق.
    The Summit also condemned certain States that persist in intensifying unilateral coercive measures and in using domestic legislation with extraterritorial effects against developing countries. UN كما أدان مؤتمر القمة دولا معينة تصر على تكثيف التدابير القسرية وعلى استخدام التشريعات المحلية التي تتجاوز الحدود الإقليمية، ضد البلدان النامية.
    According to information received by the Committee, social tensions persist and there is a climate of violence in Guinea. UN ووفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، فإن التوتر الاجتماعي لا يزال مستمرا ويوجد مناخ من العنف في غينيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus