"a aumentar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى زيادة
        
    • على زيادة
        
    • في زيادة
        
    • الى زيادة
        
    • إلى تعزيز القدرة
        
    • إلى النهوض
        
    • على رفع
        
    • إلى توسيع نطاق
        
    • إلى بناء القدرة
        
    • إلى تعزيز بناء
        
    • إلى تعميق
        
    • إلى تحقيق المزيد
        
    • على كفالة توفير مزيد من
        
    • في تعزيز القدرة
        
    • في رفع مستوى
        
    Este hecho sólo contribuye a aumentar la tirantez en la isla y en la región. UN وهذا لا يمكن إلا أن يؤدي إلى زيادة التوتر في الجزيرة وفي المنطقة.
    Este hecho sólo contribuye a aumentar la tensión en la isla y en la región. UN وهذا لا يمكن إلا أن يؤدي إلى زيادة التوتر في الجزيرة وفي المنطقة.
    La aportación de comidas escolares ha coadyuvado a aumentar la matrícula entre los niños rurales. UN وكان توفير الوجبات المدرسية عاملا هاما ساعد على زيادة التحاق أطفال الريف بالمدارس.
    Estas iniciativas han ayudado a aumentar la superficie total de las celdas en un 28% desde mi informe anterior. UN وساعدت هذه الجهود على زيادة المساحة الإجمالية للزنزانات بنسبة 28 في المائة منذ تقديم تقريري الأخير.
    Todas estas iniciativas contribuirán a aumentar la eficacia de la función normativa del gobierno. UN وستساهم جميع هذه الجهود في زيادة كفاءة الحكومة في مجال صنع السياسات.
    Las medidas encaminadas a aumentar la capacidad de dirección y de gestión del Secretario General nos parecen ampliamente justificadas. UN ويبدو لنا أن للتدابير الهادفة إلى زيادة قدرة اﻷمين العام في مجال التوجيه واﻹدارة مبررات وجيهة.
    Esto se debe sobre todo a las subvenciones destinadas a aumentar la capacidad. UN والسبب الرئيسي في ذلك هو الإعانات الرامية إلى زيادة الطاقة الإنتاجية.
    Además, Palau, con el apoyo de Australia, convocó un taller destinado a aumentar la aceptación de la Convención en el Pacífico Norte. UN وعلاوة على ذلك، عقدت بالاو، بدعم من أستراليا، حلقة عمل ترمي إلى زيادة قبول الاتفاقية في شمال المحيط الهادئ.
    Además, Palau, con el apoyo de Australia, convocó un taller destinado a aumentar la aceptación de la Convención en el Pacífico Norte. UN وعلاوة على ذلك، عقدت بالاو، بدعم من أستراليا، حلقة عمل ترمي إلى زيادة قبول الاتفاقية في شمال المحيط الهادئ.
    :: El progreso rápido es posible y los programas destinados a aumentar la capacidad estadística gozan de gran aceptación entre los países en desarrollo. UN :: من الممكن إحراز تقدم سريع، وثمة استيعاب قوي من الدول النامية للبرامج الرامية إلى زيادة قدراتها في مجال الإحصاءات.
    - Elaborar medidas para el fomento de la confianza con miras a aumentar la tolerancia y la comprensión entre los pueblos, UN ـ وضع تدابير لبناء الثقة تهدف إلى زيادة التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب؛
    A medida que crece la población, la biotecnología puede contribuir a aumentar la productividad de los principales cultivos. UN ومع نمو السكان، يمكن أن تساعد التكنولوجيا اﻹحيائية على زيادة انتاجية المحاصيل الغذائية الرئيسية.
    Los programas en este sector también contribuirían a corto plazo a aumentar la cobertura de la atención de la salud, mejorar el tratamiento preventivo y realizar con eficacia las actividades pertinentes. UN وستساعد البرامج أيضا على زيادة تغطية الرعاية الصحية، والنهوض بالعلاج الوقائي وتحقيق أداء كفء في اﻷجل القريب.
    Estas obras contribuyeron a aumentar la movilidad del agricultor para dirigirse al mercado. UN وساعدت هذه المشاريع على زيادة انتقال المزارعين المستفيدين، في اﻷراضي الواطئة والمرتفعات، من المزرعة إلى السوق.
    Esos debates han contribuido a aumentar la coincidencia entre las políticas y marcos normativos nacionales. UN وساعدت هذه المناقشات على زيادة مقدار التقارب بين السياسات الوطنية واﻷطر المعيارية.
    Esto contribuiría también a aumentar la transparencia de las transacciones financieras y a mejorar la administración de las empresas. UN ومن شأن ذلك أن يساهم أيضاً في زيادة الشفافية في المعاملات المالية وفي تحسين إدارة الشركات.
    El programa ha ayudado significativamente a aumentar la participación de la juventud en actividades cívicas. UN وقد ساعد هذا البرنامج مساعدة كبيرة في زيادة مشاركة الشباب في أنشطة المواطنة.
    También pueden ayudar a aumentar la confianza del público en la capacidad y la disposición del Estado para hacer cumplir la ley. UN كما أن المحاكمات الجنائية يمكنها أن تسهم في زيادة ثقة الجمهور في قدرة الدولة على إنفاذ القانون واستعدادها لذلك.
    Con respecto al proceso de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad, se exhortó a aumentar la transparencia, la rendición de cuentas y la democratización. UN وفيما يتعلق بعملية اتخاذ القرارات في مجلس اﻷمن، دُعي الى زيادة الشفافية والمساءلة والديمقراطية.
    La OACI también está elaborando, en cooperación con el Brasil, un programa global destinado a aumentar la capacidad de Angola en el ámbito de la aviación civil, que incluye el desarrollo de los aeropuertos principales. UN وتقوم منظمة الطيران المدني الدولي في الوقت الراهن، في تعاون مع البرازيل، بوضع برنامج شامل يهدف إلى تعزيز القدرة على الطيران المدني في أنغولا، بما في ذلك تطوير المطارات الرئيسية.
    La UNU ha seguido tomando parte en iniciativas importantes destinadas a aumentar la eficacia de las Naciones Unidas. UN 33 - وتواصل الجامعة المساهمة بدور في تنفيذ المبادرات الهامة الأخرى الرامية إلى النهوض بأداء الأمم المتحدة في هذا الشأن.
    Reconocieron además que la sociedad civil había desempeñado un papel importante en ayudar a aumentar la conciencia acerca de la cuestión. UN وأعربوا أيضا عن إدراكهم للدور الهام الذي لم ينفك المجتمع المدني يؤديه في المساعدة على رفع مستوى الوعي بهذه المسألة.
    Este diálogo ha conducido a aumentar la cobertura de los medios de comunicación, tanto en los medios nacionales como en el plano internacional, de la situación de los niños que son víctimas de conflictos. UN وأدى هذا الحوار إلى توسيع نطاق التغطية اﻹعلامية، في وسائط اﻹعلام الوطنية والدولية على السواء، بشأن حالة اﻷطفال الذين يجني عليهم الصراع.
    Está generalizado el reconocimiento de que los sistemas de alerta temprana son necesarios como elemento fundamental de las estrategias encaminadas a aumentar la resiliencia a los desastres naturales. UN وهناك إقرار واسع النطاق بالحاجة إلى نظم الإنذار المبكر كونها تمثل عنصرا أساسيا في الاستراتيجيات الرامية إلى بناء القدرة على التأقلم مع الكوارث الطبيعية.
    Aunque apoyaban las medidas encaminadas a aumentar la capacidad del personal nacional, algunas delegaciones recordaron que las decisiones relativas al establecimiento del perfil del personal y a la distribución de puestos debían corresponder a las necesidades de los beneficiarios y a las pautas de conocimientos técnicos necesarios. UN وبينما أكدت بعض الوفود دعمها للجهود الرامية إلى تعزيز بناء قدرات الموظفين على الصعيد الوطني، فقد أشارت إلى أنه ينبغي تكييف القرارات المتعلقة بتوصيف الموظفين ونشرهم حسب احتياجات المستفيدين والمهارات المطلوبة.
    g) Promover las iniciativas encaminadas a aumentar la conciencia del público; UN (ز) دعم الجهود الرامية إلى تعميق وعي الجمهور؛
    Los Programas Principales C a F abarcan los servicios sustantivos prestados por la ONUDI a sus Estados Miembros, así como las actividades destinadas a aumentar la coherencia regional y a nivel de los países. UN وتشمل البرامج الرئيسية من جيم إلى واو الخدمات الفنية التي تقدّمها اليونيدو إلى دولها الأعضاء، وكذلك الأنشطة الرامية إلى تحقيق المزيد من الاتساق على الصعيدين الإقليمي والقطري.
    ¿Para qué BSA la liberalización del comercio contribuye a aumentar la capacidad de cumplir los requisitos relacionados con el medio ambiente en los mercados de exportación? UN :: في أي السلع والخدمات البيئية يسهم تحرير التجارة في تعزيز القدرة على الوفاء بالمتطلبات البيئية في أسواق الصادرات؟
    Sin duda, el equipar a la administración del Estado con tecnologías de información y racionalización de sus actividades ayudará a aumentar la calidad de su trabajo. UN ومـــا مـــن شك في أن تجهيــز إدارة الدولة بتكنولوجيات المعلومــات وترشيــد أنشطتهـا سيسهمان في رفع مستوى عملهــــا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus