Una apreciación de estos esfuerzos para buscar alternativas normativas y a las insuficiencias actuales se realiza en la sección IV del presente informe. | UN | ويتضمن الجزء ' رابعا ' من هذا التقرير تقييما لهذه الجهود الرامية الى إيجاد بدائل تنظيمية وكذلك أوجه القصور الحالية. |
Según las proyecciones actuales, en lo que queda de año se recaudarán entre 400 y 450 millones de dólares para el presupuesto ordinario. | UN | والاسقاطات الحالية تشير الى أن الميزانية العادية ستتلقى خلال العام مبلغا يتراوح بين ٤٠٠ مليون دولار و ٤٥٠ مليون دولار. |
En esas cifras están previstos los siguientes aumentos en los totales actuales ofrecidos: | UN | وهذه اﻷعداد تؤدي الى الزيادات التالية في المجاميع الحالية المأذون بها: |
Sin embargo, las circunstancias actuales de mi país exigen su permanencia en Caracas. | UN | إلا أن الحالة الراهنة في بلدنا تقتضي منه البقاء في كراكاس. |
Español Página En segundo lugar, Rusia ha sido siempre partidaria de que se tomen medidas eficaces para fortalecer los regímenes actuales de no proliferación. | UN | والقضية الثانية تتمثل في أن روسيا قد ناصرت دائما مبدأ اتخاذ تدابير فعالة من أجل تعزيز نظم عدم الانتشار القائمة. |
Las negociaciones actuales entre los distintos protagonistas políticos de Sudáfrica ya han producido resultados alentadores que van aumentando la confianza entre ellos. | UN | فلقد تمخضت المفاوضات الجارية فيما بين شتى اﻷطراف السياسية الرئيسية في جنوب افريقيا عن نتائج مشجعة تعزز الثقة المتبادلة. |
Se insiste en que las actuales disposiciones del Código Penal no cumplen plenamente con los requisitos de ese artículo. | UN | وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة. |
Además, el UNICEF debería adoptar medidas cuanto antes para verificar y liquidar sus deudas actuales con los proyectos de locales comunes. | UN | وينبغي لليونيسيف أيضا أن تتخذ اجراء مبكرا للتحقق من مديونيتها الحالية وتسويتها فيما يتعلق بمشروع أماكن العمل المشتركة. |
Subraya nuestra firme resolución de superar nuestras dificultades actuales y avanzar constantemente con confianza renovada. | UN | فهــو يؤكد عزمنــا الثابــت فـي التسامـي فوق خلافاتنا الحالية والمضي قدما بثقــة متجددة. |
Los esfuerzos actuales por racionalizar y mejorar la coordinación de las actividades operacionales podrían ayudar a fortalecer su capacidad y brindar mayor financiación. | UN | ومن شأن الجهود الحالية الرامية إلى توحيد وتعزيز تنسيق اﻷنشطة التشغيلية أن تعزز قدرتها وأن توفر لها المزيد من التمويل. |
Además, la estructura actual de la maquinaria intergubernamental a menudo no refleja las prioridades actuales. | UN | وأضاف قائلا إن الهيكل الحالي لﻵلية الحكومية الدولية لا يعكس دائما اﻷولويات الحالية. |
Si bien habría preferido que se hubiera dado más fuerza obligatoria al instrumento, considera que los esfuerzos actuales constituyen un buen punto de partida. | UN | ومع أن وفده يؤثر وضع صك يكون بطبيعته أكثر إلزاما، إلا أنه مع ذلك يعتبر الجهود الحالية بمثابة بداية جيدة. |
Por consiguiente, las estimaciones actuales de estas partidas se indican en forma separada en el cuadro 1 del anexo. | UN | وبالتالي، فإن التقديرات الحالية ﻷبواب الاعتمادات هذه واردة على نحو مستقل في الجدول ١ من المرفق. |
Sin embargo, los programas de adiestramiento actuales patrocinados por los tres Estados participantes abarcan sólo a unos 15.000 soldados. | UN | بيد أن برامج التدريب الحالية التي ترعاها الدول المشاركة الثلاث لا تشمل سوى ٠٠٠ ١٥ جندي. |
Puesto que la Conferencia es producto de la guerra fría, su composición debe modificarse para reflejar los cambios actuales ocurridos en el mundo. | UN | ولما كان المؤتمر حصيلة الحرب الباردة، فيجب أن تعدل العضوية فيه على نحو واضح لتعبر عن التغيرات الراهنة في العالم. |
No obstante, esa ampliación debería realizarse una vez que se hubieran resuelto los actuales inconvenientes del Registro de las Naciones Unidas. | UN | ورأت هذه الوفود أن هذا التوسع يجب أن يتم بعد معالجة جوانب القصور الراهنة في سجل اﻷمم المتحدة. |
Por lo tanto el veto es obsoleto, teniendo en cuenta las realidades actuales. | UN | لذلك نرى أن حق النقض عفى عليه الزمن نظرا للحقائق الراهنة. |
El contenido de los programas actuales suele tener un carácter médico o demográfico. | UN | وغالبا ما يكون محتوى البرامج القائمة ذا طبيعة طبية أو ديموغرافية. |
Esos recursos adicionales se podrían obtener de diversas fuentes; podría tratarse incluso de contribuciones especiales a las actuales fuentes de financiación. | UN | ويمكن الحصول على هذه الموارد اﻹضافية من مصادر متنوعة، بما في ذلك مساهمات خاصة في المصادر القائمة للتمويل. |
Esperamos que nuestro ejemplo impulse los actuales empeños internacionales por proscribir estas armas. | UN | ونأمل أن يضيف مثالنا وزنا للجهود الدولية الجارية لحظر هذه اﻷسلحة. |
No obstante, el Gobierno de Ghana juzga que los actuales beneficiarios merecen seguir disfrutando de la condición de miembros permanentes. | UN | إلا أن حكومة غانا ترى أنه من اﻷمور الطيبة السماح للمستفيدين الحاليين بمواصلة التمتع بمركز اﻷعضاء الدائمين. |
Cualquier reanudación de estas actividades supondría un retroceso en las actuales relaciones de cordialidad entre Francia y la región. | UN | غير أن أي استئناف للتجارب سيكون نكسة كبرى للاتجاه اﻹيجابي الحالي في العلاقات بين فرنسا والمنطقة. |
Ha sido necesario aprobar muchas leyes nuevas que corresponden a las exigencias actuales. | UN | بل يتعين اعتماد الكثير من القوانين الجديدة التي تناسب احتياجات اليوم. |
Se han adoptado asimismo medidas para mejorar la eficacia de los mecanismos actuales. | UN | كما اتخذت أيضا بعض التدابير من أجل تحسين فعالية اﻵليات الموجودة. |
Además, el Plan de Acción no ha podido garantizar que los actuales resultados vayan a mantenerse y acrecentarse sin nuevos incentivos. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد عجزت خطة العمل عن كفالة استمرار اﻷداء الراهن والتأسيس عليه دون توفر حافز آخر. |
Las publicaciones actuales sobre el desarrollo recalcan la eficiencia económica y los aumentos de productividad a nivel microeconómico. | UN | بينما تركّز المؤلفات المعاصرة بشأن التنمية على زيادة الفعالية والإنتاجية الاقتصاديتين على الصعيد الاقتصادي الجزئي. |
Sin embargo, algunos problemas actuales en África han demostrado que se necesitan esfuerzos adicionales para lograr la paz y la estabilidad. | UN | ولكن بعض المسائل المستمرة في أفريقيا أظهرت أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتحقيق السلام والاستقرار. |
Pueden estar vinculados a hechos históricos y también pueden ser actuales y atentar contra derechos individuales o colectivos. | UN | وهي قد ترتبط بوقائع تاريخية، ويمكن أيضاً أن تكون حالية وتمس حقوق اﻷفراد أو الجماعات. |
No obstante, las actuales acciones del Gobierno de la India han hecho que la situación sea muy volátil. | UN | ولكن اﻷعمال التي تقوم بها حكومة الهند في الوقت الحاضر تجعل الحالة على وشك الانفجار. |
Los usuarios actuales requieren información que les permita elegir el mejor método, tomando en consideración las cambiantes circunstancias. | UN | ويحتاج المتعاملون الحاليون إلى المعلومات التي تمكنهم من أفضل اختيار للوسيلة في ضوء ظروفهم المتغيرة. |
Las cifras se basan en los actuales precios del mercado en Haití. | UN | وتستند المعدلات إلى المعدلات السائدة حاليا في السوق في هايتي. |