Así, los gobiernos han tenido que adoptar políticas macroeconómicas deflacionarias que han restringido el crecimiento y el empleo. | UN | ونتيجة لذلك، أُجبرت الحكومات على اعتماد سياسات اقتصادية كلية انكماشية قلّصت كلاً من النمو والعمالة. |
La mayor disponibilidad de alternativas también ayudó a los países a adoptar políticas y medidas para controlar los HFC. | UN | هذا، وساعدت زيادة توافر البدائل أيضاً البلدان في اعتماد سياسات وتدابير للرقابة على مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
La Plataforma de Acción apunta a la necesidad de adoptar políticas macroeconómicas y estrategias de desarrollo que se ocupen de la cuestión de la mujer y la pobreza. | UN | وإن منهاج العمل يوضح الحاجة الى اعتماد سياسات اقتصاد كلي واستراتيجيات تنموية تتناول مسألة المرأة والفقر. |
Instamos a los gobiernos a adoptar políticas para un desarrollo humano pleno, no sólo el desarrollo del mercado. | UN | إننا ندعو الحكومات إلى وضع سياسات من أجل التنمية البشرية الكاملة، وليس فقط تنمية الأسواق. |
Hay que adoptar políticas prudentes para equilibrar el desarrollo de los biocombustibles y el mantenimiento de la seguridad alimentaria. | UN | وينبغي أن تعتمد سياسات حكيمة لتحقيق التوازن بين تنمية أنواع الوقود الحيوي والمحافظة على الأمن الغذائي. |
La necesidad primordial de obtener recursos financieros puede así inducir a los gobiernos a adoptar políticas macroeconómicas que pueden oponerse a algunos objetivos del desarrollo. | UN | ومن ثم يمكن أن تحمل الحاجة القصوى للموارد المالية الحكومات على اتباع سياسات اقتصاد كلي قد تتعارض مع بعض أهداف التنمية. |
Los países deben adoptar políticas nacionales valerosas y fortalecer su cooperación para que cesen las violaciones más graves de los derechos del niño. | UN | وتوجب على البلدان انتهاج سياسات وطنية شجاعة وتعزيز تعاونها من أجل وضع حد ﻷخطر انتهاكات لحقوق الانسان. |
• adoptar políticas y estrategias de reforma del régimen de propiedad sobre la tierra que permitan a la mujer acceder a ella con fines de producción. | UN | اعتماد سياسات واستراتيجيات ترمي إلى إصلاح ملكية اﻷراضي من أجل تمكين المرأة من أغراض اﻹنتاج. |
Así pues, es importante adoptar políticas y programas para mejorar la productividad y los ingresos en las actividades del sector no estructurado y mejorar las condiciones de trabajo. | UN | ومن المهم لذلك اعتماد سياسات وبرامج تؤدي الى زيادة اﻹنتاجية والمكاسب في أنشطة القطاع غير الرسمي وتحسين ظروف العمل فيها. |
A mediados del decenio de 1980, cuando bajaron los precios del petróleo los gobiernos de la región se vieron obligados a adoptar políticas fiscales rigurosas y a reducir el gasto. | UN | ولما انخفضت أسعار النفط في منتصف الثمانينات، أرغمت حكومات المنطقة على اعتماد سياسات مالية صارمة وعلى تقليل اﻹنفاق. |
También se alienta al Estado Parte a adoptar políticas apropiadas para promover los derechos de las minorías étnicas y velar por su igualdad con los demás, de conformidad con las disposiciones de la Convención. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضاً على اعتماد سياسات مناسبة لتعزيز حقوق اﻷقليات اﻹثنية وكفالة المساواة لهم وفقاً ﻷحكام الاتفاقية. |
:: adoptar políticas nacionales coordinadas que garanticen la destrucción de las armas de fuego confiscadas o sin licencia que pasen a posesión del Estado; | UN | :: اعتماد سياسات وطنية منسقة تكفل تدمير الأسلحة النارية المصادرة أو غير المرخص بها التي تستولي عليها السلطات الحكومية؛ |
Por lo tanto, la oradora sugiere que el Gobierno estudie la posibilidad de adoptar políticas para promover un cambio de actitudes y costumbres en esas zonas. | UN | واقترحت أن تنظر الحكومة في اعتماد سياسات لإحداث تغيير في الأفكار والعادات في هذه المجالات. |
Se la esgrime a renglón seguido como excusa para no adoptar políticas reales orientadas a resolver los problemas fundamentales del desarrollo. | UN | لذلك فإنه يستخدم كذريعة لعدم اعتماد سياسات حقيقية تهدف إلى التغلب على المشاكل الإنمائية الأساسية. |
Por tanto, habría que adoptar políticas que apoyen la creación de empresas y fomenten el desarrollo de nuevas industrias. | UN | فينبغي، بناء على ذلك، وضع سياسات تدعم احتضان قطاعات الأعمال الناشئة، وتساعد على تنمية صناعات جديدة. |
Con todo, era importante adoptar políticas que limitaran las consecuencias negativas de la transición. | UN | غير أن من المهم وضع سياسات تحد من التأثير السلبي لهذا الانتقال. |
Los países deberían adoptar políticas y estrategias de reforma agraria orientadas a extender a la mujer la propiedad de las tierras. | UN | حيازة اﻷراضي ينبغي للبلدان أن تعتمد سياسات واستراتيجيات لﻹصلاح الزراعي تهدف إلى تمكين المرأة من حيازة اﻷراضي. |
Por consiguiente, es necesario adoptar políticas destinadas a eliminar las limitaciones que siguen dificultando el comportamiento de las exportaciones en los países africanos. | UN | لذا تدعو الحاجة إلى اتباع سياسات تستهدف على وجه التحديد القيود التي لا تزال تعرقل أداء الصادرات في البلدان الأفريقية. |
A finales del decenio de 1980, algunos de ellos habían empezado a adoptar políticas de apertura de los mercados en sustitución de una planificación central. | UN | وقد بدأت بعض هذه البلدان في آواخر الثمانينات في انتهاج سياسات مؤاتية للسوق عوضا عن سياسات التخطيط المركزي. |
Asimismo, debe procederse lo antes posible a identificar a los desplazados internos y a determinar sus necesidades para poder adoptar políticas adecuadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحديد هوية المشردين داخلياً واحتياجاتهم على وجه السرعة بغية اعتماد السياسات الملائمة. |
Nos comprometemos a adoptar políticas racionales, promover una buena gestión pública en todos los niveles y respetar el estado de derecho. | UN | ونلتزم باعتماد سياسات سليمة، وأسلوب حكم رشيد على جميع الصعد وبسيادة القانون. |
Es preciso adoptar políticas sensatas para corregir esos problemas. | UN | ويستلزم وقف تلك المشاكل الأخذ بسياسات رشيدة. |
Es de esperar que más países en desarrollo aprendan las lecciones de esta crisis y comiencen a adoptar políticas prudentes que les inmunicen de las veleidades de las finanzas internacionales. | UN | ويُؤمل أن تتعظ بلدان نامية أخرى بدروس هذه الأزمة وأن تشرع في تبني سياسات حذرة، لتكون بمنأى عن التقلبات المالية الدولية. |
Los gobiernos pueden promulgar leyes, proporcionar recursos financieros presupuestarios y adoptar políticas contra las drogas. | UN | وتستطيع الحكومات إصدار القوانين وتوفير الموارد المالية واعتماد سياسات تتعلق بالمخدرات. |
Creemos firmemente que ha llegado el momento de adoptar políticas responsables y mecanismos eficaces para controlar las transferencias de materiales nucleares. | UN | وإننا نعتقد بقوة أن الوقت قد حان لاعتماد سياسات مسؤولة وآليات فعالة لمراقبة نقل المواد النووية. |
Veintidós países africanos recibieron préstamos del FMI con arreglo al Servicio Financiero Reforzado de Ajuste Estructural (SRAE) en 1998 en condiciones que obligaban a esos países a adoptar políticas fiscales y monetarias restrictivas. | UN | وحصُل ٢٢ بلدا أفريقيا على قروض مرفق التكيﱡف الهيكلي المعزز من صندوق النقد الدولي في عام ٩٩٨١ وفقا للشروط التي ألزمت تلك البلدان باتباع سياسات مالية ونقدية صارمة. |
Todos los gobiernos tienen el derecho de adoptar políticas para satisfacer las necesidades de sus poblaciones en materia de vivienda. | UN | ومن حق جميع الحكومات أن تنتهج سياسات تلبي احتياجات اﻹسكان لشعوبها. |
Por ello, es necesario adoptar políticas complementarias para que las desigualdades en cuanto a las relaciones sociales y de poder se transformen también junto con el crecimiento económico. | UN | ولذلك، يلزم وجود سياسات مصاحبة لكفالة تحقيق تحول أيضا في العلاقات الاجتماعية وعلاقات القوة التي تتسم بعدم التكافؤ، جنبا إلى جنب مع النمو الاقتصادي. |
Para fomentar el pleno empleo es preciso adoptar políticas y medidas que apoyen el rápido aumento de las oportunidades de trabajo generador de ingresos. | UN | يتطلب تعزيز العمالة الكاملة اتخاذ سياسات وإجراءات تدعم النمو السريع لفرص العمل المولد للدخل. |