"ante la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أمام
        
    • لدى
        
    • المعروضة على
        
    • إلى مكتب
        
    • في مواجهة
        
    • وبالنظر إلى
        
    • معروضة على
        
    • وأمام
        
    • المعروض على
        
    • إلى مؤتمر
        
    • الموجه إلى
        
    • ونظراً إلى
        
    • إزاء عدم
        
    • وفي مواجهة
        
    • تعرض على
        
    Los miembros tienen plena conciencia de que mi Ministro se explayó sobre el tema en la declaración que formuló ante la Asamblea. UN ولعل اﻷعضاء على علم تام بأن وزيرنا قد أفاض في تناول هذه المسألة في بيانه أمام الجمعية صباح اليوم.
    Habrá también igualdad de condiciones, igualdad de oportunidades e igualdad ante la ley. UN وستكون هناك أيضا مساواة في المركز وتكافؤ للفرص ومساواة أمام القانون.
    También ejercen de acusadores ante los magistrados del Tribunal en los juicios y en nombre del Fiscal ante la Sala de Apelaciones. UN ويقومون أيضا بدور محاميي الاتهام أمام قضاة الموضوع في المحكمة ولدى المثول أمام دائرة الطعون بالنيابة عن المدعي العام.
    Expresó sorpresa ante la mención de la presunta discriminación de que habrían sido víctimas cinco estudiantes negros extranjeros en la Universidad de Orán. UN وأعرب عن دهشته لدى ذكر التمييز العنصري الذي قيل إن خمسة من الطلبة اﻷجانب السود تعرضوا له في جامعة أوران.
    Legitimidad y eficacia son las dos condiciones que deben distinguir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ante la comunidad internacional. UN إن الشرعية والفعالية هما السمتان اللتان لا بد لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أن يتسم بهما أمام المجتمع الدولي.
    El párrafo 2 del mismo artículo proclama que las asociaciones religiosas serán independientes del Estado e iguales ante la ley. UN وتنص الفقرة ٢ من نفس المادة على أن تكون الجمعيات الدينية منفصلة عن الدولة ومتساوية أمام القانون.
    Es de importancia vital que quienes perpetraron el genocidio cometido en 1994 en Rwanda sean llevados ante la justicia. UN ومن المهم جدا أن يمثل أمام العدالة مرتكبو جريمة إبادة اﻷجناس في رواندا في عام ١٩٩٤.
    El orador propuso que se utilizara como referencia un discurso pronunciado por el ex Director Ejecutivo ante la Tercera Comisión. UN واقترح المتحدث أن يستعمل كمرجع لهذه الغاية بيان كان قد القاه المدير التنفيذي السابق أمام اللجنة الثالثة.
    Como lo señaló el Magistrado Weeramantry en su opinión disidente en la causa Lockerbie ante la Corte Internacional de Justicia; UN وكما لاحظ القاضي ويرمانتري في رأيه المخالف في قضية لوكيربي المعروضة أمام محكمة العدل الدولية حتى اﻵن:
    La declaración engañosa formulada hoy ante la Asamblea fue un esfuerzo inútil por sembrar la discordia entre los países de la región. UN إن البيانات المضللة التي أدلي بها أمام الجمعية اليوم كانت جهــدا عقيما لـزرع بــذور الشقاق فيما بين بلدان المنطقة.
    El Secretario General pronuncia un discurso ante la Comisión y esboza sus medidas de reforma. UN وألقى اﻷمين العام خطابا أمام اللجنة أوجز فيه ما يراه من تدابير اﻹصلاح.
    ante la respuesta de los guardias iraníes, se replegaron hacia el territorio iraquí. UN وفر هؤلاء عائدين الى اﻷراضي العراقية أمام رد فعل الحرس اﻹيرانيين.
    Pero la igualdad ante la ley dista mucho de traducirse en una igualdad de hecho: UN بيد أن المساواة أمام القانون بعيدة عن ترجمتها الى مساواة على أرض الواقع:
    El artículo 16 establece que todos son iguales ante la ley y recibirán la misma protección legal sin discriminación alguna. UN وتنص المادة ٦١ على أن الجميع سواسية أمام القانون ويتمتعون بحماية القانون على قدم المساواة دون تمييز.
    Se interpuso denuncia ante la Subprocuraduría Regional de la Cuenca del Papaloapan UN قدمت شكوى أمام المكتب الفرعي للمدعي اﻹقليمي لمنطقة حوض بابالوابان
    Esta última condena al Gobierno e insiste en que se publique su informe para desacreditarlo ante la opinión pública internacional. UN فهذه البعثة تدين وتصر على نشر تقريرها كي تحط من شأن السلطة القائمة أمام الرأي العام الدولي.
    Uno de dichos factores consiste en las implicaciones financieras de la participación en los procesos ante la Corte. UN وأحد هذه العوامل هو اﻵثار المالية المترتبة على الاشتراك في عملية رفـــع الدعاوى أمام المحكمة.
    Ello fue expresado en términos explícitos cuando dicho proyecto de resolución —que aprobamos hace varios días— fue presentado ante la Segunda Comisión. UN وقد ذكر هذا بعبارات واضحة لدى تقديم مشروع القرار هذا في اللجنة الثانية؛ وقد اعتمدنا المشروع قبل بضعة أيام.
    Incluso si esta afirmación fuese exacta, tendría escasa influencia sobre las consideraciones legales del caso ante la Corte. UN وحتى لو كان هذا الادعاء صحيحا، فإن أثره على الاعتبارات القانونية المعروضة على المحكمة ضئيل.
    El autor presentó varios otros recursos ante la Fiscalía General y el Tribunal Supremo. UN وقدم صاحب البلاغ عدة شكاوى أخرى إلى مكتب المدعي العام والمحكمة العليا.
    ante la oleada reciente de terremotos, pensamos que esta Organización puede tomar nuevas medidas con respecto a los desastres naturales. UN ونرى في مواجهة موجة الزلازل اﻷخيرة أن هذه المنظمة تستطيع اتخاذ خطوة أخرى في مسألة الكوارث الطبيعية.
    ante la probabilidad de una retirada de la MICIVIH, parece indispensable reflexionar sobre una posible presencia visible de la Oficina del Alto Comisionado. UN وبالنظر إلى احتمال انسحاب البعثة المدنية الدولية، يبدو من الضروري التفكير في إمكانية حضور ملموس للمفوضية السامية.
    Toda actuación ante la Comisión tiene carácter judicial conforme a la ley. UN وكل دعوى معروضة على اللجنة تُعتبر دعوى قضائية بموجب القانون.
    El Asesor Jurídico también representa al Secretario General ante la Corte Internacional de Justicia y el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. UN كما أن المستشار القانوني يمثل اﻷمين العام أمام محكمة العدل الدولية وأمام المحكمة الادارية لﻷمم المتحدة.
    Por lo tanto, mi delegación adoptará su posición constante de votar a favor del proyecto de resolución que se encuentra ahora ante la Asamblea. UN لذلـك سيظــل وفــد بلادي علــى موقفــه الثابت وسيصوت لصالح مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة اﻵن.
    Es un gran honor intervenir hoy ante la Conferencia de Desarme y quiero felicitarlo, señor Presidente, por haber asumido recientemente la Presidencia. UN سيادة الرئيس، يشرفني جداً أن أتحدث اليوم إلى مؤتمر نزع السلاح وأود أن أهنئكم بمناسبة تقلدكم مؤخراً منصب رئاسته.
    Los Estados Unidos afirmaron su compromiso de dar esas garantías en su declaración del 27 de abril ante la Comisión. UN وأوضحت أن الولايات المتحدة أكدت التزامها الدائم بتلك الضمانات في بيانها الموجه إلى اللجنة يوم 27 نيسان/أبريل.
    En el juicio no se respetaron las garantías procesales ni hubo una adecuada administración de justicia, y el tribunal, ante la total falta de pruebas, basó el fallo en la aceptación de sospechas que no fueron probadas. UN فضمان مراعاة الأصول القانونية والإدارة الصحيحة للعدل لا وجود لهما؛ ونظراً إلى غياب الأدلة غياباً تاماًّ، أقامت المحكمة حكمها على أساس قبول شبهات لم تثبت أبداً.
    Al Comité también le preocupa que estos actos no suelan denunciarse y que rara vez se lleve a sus autores ante la justicia. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم الإبلاغ عن هذه الأعمال في كثير من الأحيان ونادرا ما يقدم مرتكبوها إلى العدالة.
    ante la amenaza de una apreciación monetaria excesiva, muchos bancos centrales de los países de ingresos medianos han intervenido en el mercado de divisas. UN وفي مواجهة خطر ارتفاع قيمة العملة بشكل مفرط، تدخلت مصارف مركزية عديدة في البلدان المتوسطة الدخل في سوق القطع الأجنبي.
    Se instruyó a dichos Comités a presentar ante la Coordinación Permanente informes periódicos sobre el avance de sus trabajos. UN ونوعز إليها أن تعرض على هيئة التنسيق الدائمة تقارير دورية بشأن التقدم المحرز في إنجاز العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus