"compensar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعويض
        
    • التعويض
        
    • للتعويض عن
        
    • تعوض
        
    • يعوض
        
    • لتعويض
        
    • بتعويض
        
    • تعويضاً عن
        
    • موازنة
        
    • معادلة
        
    • مقابلة
        
    • تدارك
        
    • والتعويض عن
        
    • تعويضها
        
    • تعويضا
        
    Otros medios de difusión de la información podrían contribuir a compensar estas limitaciones. UN وقد تساعد سبل أخرى لنشر المعلومات في تعويض نواحي القصور تلك.
    El objetivo del pago de la indemnización no es compensar íntegramente a la víctima por los daños sufridos sino respaldarla económicamente. UN وليس الهدف من دفع التعويض أن يقدَّم للمجني عليه تعويض كامل عن الضرر الواقع عليه وإنما دعمه مالياً.
    Ha limitado las posibilidades de que los países en desarrollo controlen su propio desarrollo, ya que el sistema no contiene disposiciones para compensar a los débiles. UN كما أنها قد ضيقت المجال أمام البلدان النامية للتحكم في التنمية الخاصة بها، حيث إن النظام لا ينص على دفع تعويض للضعفاء.
    Dicha cooperación ha permitido compensar los limitados recursos asignados en el presupuesto de la República para un adecuado funcionamiento de esta institución. UN وقد ساعد هذا التعاون على التعويض عن الموارد المحدودة المخصصة في ميزانية الجمهورية لتصريف أعمال هذه المؤسسة بشكل مرض.
    Se organizaron sesiones especiales en Gaza para que los alumnos de la Facultad de Pedagogía pudieran compensar el tiempo perdido. UN وقد تم تنظيم صفوف دراسية خاصة لطلاب كلية العلوم التربوية في غزة، للتعويض عن الوقت الدراسي المفقود.
    Esto es un poco como la penitencia Cristiana donde haces algunos actos buenos en la tierra para compensar los actos malos que puede que hayas cometido. Open Subtitles هذا نوعاً ما تكفير على الطريقة المسيحية حيث تقوم ببعض الأعمال الجدية على الأرض لكى تعوض عن الأشياء السيئة التى قمت بها
    En el Oriente Medio el crecimiento económico puede compensar las transacciones políticas. UN ففي الشرق اﻷوسط يمكن للنمو الاقتصادي أن يعوض التنازلات السياسية.
    No es poco común que cada empleado tenga que hacer el trabajo de dos para compensar la escasez de personal. UN وليس من المعتاد بالنسبة للموظفين أن يضطلع كل منهم بعمل اثنين من الموظفين لتعويض النقص في الموظفين.
    Estas reasignaciones tienen por objeto compensar los dos puestos de Subsecretario General reasignados desde el Departamento de Administración y Gestión. UN ويقصد بهذا النقل تعويض الوظيفتين من رتبة اﻷمين العام المساعد المنقولتين من إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم.
    Cuando los instructores y alumnos se les permitía volver a los centros, se aplicaban planes correctivos con el fin de compensar la pérdida de tiempo de aprendizaje. UN ويفترض تنفيذ خطط علاجية للمساعدة في تعويض الوقت التدريبي الضائع حالما يسمح للمدربين والمتدربين بالعودة الى المراكز.
    Cuando los instructores y alumnos se les permitía volver a los centros, se aplicaban planes correctivos con el fin de compensar la pérdida de tiempo de aprendizaje. UN ويفترض تنفيذ خطط علاجية للمساعدة في تعويض الوقت التدريبي الضائع حالما يسمح للمدربين والمتدربين بالعودة الى المراكز.
    Es preciso compensar a las comunidades locales que han recibido a los refugiados por los alimentos, así como los otros servicios y suministros que han compartido con ellos. UN وأن المجتمعات المحلية التي تستضيف اللاجئين بحاجة الى تعويض عن الغذاء واﻹمدادات والخدمات اﻷخرى التي تشاطرها معهم.
    La primera de ellas es el hecho de que la capacidad de Ucrania en lo que concierne a la generación de energía térmica es incapaz de compensar el cierre de la central nuclear de Chernobyl. UN وأولها كون القدرة الهندسية للطاقة الحرارية في أوكرانيا عاجزة عن تعويض إغلاق محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل.
    No obstante, tratamos de compensar este incumplimiento, al menos en parte, por medio de nuestro aporte a las fuerzas de mantenimiento de la paz. UN غير أننــا نحــاول تعويض ذلك، على اﻷقل جزئيا، من خلال إسهامنا في قوات حفظ السلم.
    Ni siquiera un simbionte Goa'uld sería capaz de compensar eso mucho tiempo. Open Subtitles حتى جواولد سيمبيوت لن يكون قادر على التعويض لفتره طويله
    Pero si no es así, podemos compensar todo lo que quieras cuando regrese. Open Subtitles ولكن إن لم يكن نستطيع التعويض عندما أعود بقدر ما تريد
    En algunos casos, los procesos manuales se han multiplicado para compensar la carencia de procesos, sistemas y tecnologías óptimos. UN وقد زادت الاستعانة بالعمليات اليدوية في بعض الحالات للتعويض عن الافتقار إلى العمليات والنظم والتكنولوجيات المثلى.
    Sé que no hay nada que pueda hacer para compensar todos mis errores, pero eso no significa que dejaré de intentar recuperarte porque te amo. Open Subtitles أعرف بأنه ليس هناك شيء أستطيع القيام به , أو بادرة كبيرة تستطيع أن تعوض كل أخطائي لكن هذا لا يعني
    La creación de redes y agrupaciones podía compensar un tanto la escasez de fondos y acrecentar la competitividad de las empresas. UN وقال إن إنشاء الشبكات والتكتلات يمكن أن يعوض قدراً من النقص في الأموال وأن يزيد القدرة التنافسية للشركات.
    :: La falta de fondos para compensar el tiempo perdido y los haberes no devengados de los testigos UN :: الافتقار إلى أموال لتعويض الشهود عما يخسرونه سواء في وقتهم أو في كسب عيشهم؛
    Israel debe también compensar al OOPS en su totalidad por los daños causados a su propiedad e instalaciones. UN وطالب بإلزام إسرائيل بتعويض وكالة الأونروا عن جميع الأضرار والخسائر التي ألحقتها بممتلكات ومباني الوكالة.
    ¿Sabías que el acoso, a nuestra edad, es para compensar un pene pequeño? Open Subtitles أتعلم أن المتنمّرين في عمرك يقومون بهذا تعويضاً عن قضيبهم الصغير؟
    compensar en parte la falta de acceso de los refugiados palestinos a la enseñanza secundaria en el Líbano. UN موازنة النقص الجزئي في حصول اللاجئين الفلسطينييــن علــى التعليم الثانوي في لبنان.
    Se habían individualizado medidas especiales en favor de las niñas para contribuir a compensar los prejuicios basados en el sexo. UN وتم تحديد إجراءات خاصة للبنات لتحقيق التوازن في معادلة التحيز حسب نوع الجنس.
    Tienen la finalidad de compensar los gastos a que se debe hacer frente sobre el terreno y no tienen en cuenta las condiciones de vida difíciles ni incluyen un pago concreto en concepto de incentivo por servicio en misión. UN والقصد منه مقابلة النفقات التي تواجه في الميدان ولا يولي اعتبارا للمشقة ولا يشمل دفع حوافز معينة للخدمة في البعثات.
    Se debería conceder a los países menos adelantados un trato más preferencial que a otros países para permitirles compensar algunas de sus desventajas. UN وينبغي منح أقل البلدان نموا معاملة تفضيلية أكثر من غيرها من البلدان لتمكينها من تدارك بعض الأوجه السلبية في أوضاعها.
    Uno de los principales objetivos del Gobierno de Australia en cuanto a los derechos humanos es compensar el desposeimiento y las desventajas que sufrieron los pueblos indígenas de Australia. UN والتعويض عن الطرد واﻷذى اللذين عانى منهما السكان اﻷصليون في استراليا هدف رئيسي للحكومة الاسترالية في مجال حقوق اﻹنسان.
    Los elementos que se podrán compensar y cubrir con esta reserva estarán limitados a los siguientes: UN وتقتصر العناصر التي سيجري تعويضها وتغطيتها على ما يلي:
    No se identificaron actividades cuya prioridad relativa se podría reducir para compensar estos cambios. UN ولم تحدد أي أنشطة يمكن خفض درجة أولويتها تعويضا عن هذه التغييرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus