Otros medios de difusión de la información podrían contribuir a compensar estas limitaciones. | UN | وقد تساعد سبل أخرى لنشر المعلومات في تعويض نواحي القصور تلك. |
El objetivo del pago de la indemnización no es compensar íntegramente a la víctima por los daños sufridos sino respaldarla económicamente. | UN | وليس الهدف من دفع التعويض أن يقدَّم للمجني عليه تعويض كامل عن الضرر الواقع عليه وإنما دعمه مالياً. |
Ha limitado las posibilidades de que los países en desarrollo controlen su propio desarrollo, ya que el sistema no contiene disposiciones para compensar a los débiles. | UN | كما أنها قد ضيقت المجال أمام البلدان النامية للتحكم في التنمية الخاصة بها، حيث إن النظام لا ينص على دفع تعويض للضعفاء. |
Dicha cooperación ha permitido compensar los limitados recursos asignados en el presupuesto de la República para un adecuado funcionamiento de esta institución. | UN | وقد ساعد هذا التعاون على التعويض عن الموارد المحدودة المخصصة في ميزانية الجمهورية لتصريف أعمال هذه المؤسسة بشكل مرض. |
Se organizaron sesiones especiales en Gaza para que los alumnos de la Facultad de Pedagogía pudieran compensar el tiempo perdido. | UN | وقد تم تنظيم صفوف دراسية خاصة لطلاب كلية العلوم التربوية في غزة، للتعويض عن الوقت الدراسي المفقود. |
Esto es un poco como la penitencia Cristiana donde haces algunos actos buenos en la tierra para compensar los actos malos que puede que hayas cometido. | Open Subtitles | هذا نوعاً ما تكفير على الطريقة المسيحية حيث تقوم ببعض الأعمال الجدية على الأرض لكى تعوض عن الأشياء السيئة التى قمت بها |
En el Oriente Medio el crecimiento económico puede compensar las transacciones políticas. | UN | ففي الشرق اﻷوسط يمكن للنمو الاقتصادي أن يعوض التنازلات السياسية. |
No es poco común que cada empleado tenga que hacer el trabajo de dos para compensar la escasez de personal. | UN | وليس من المعتاد بالنسبة للموظفين أن يضطلع كل منهم بعمل اثنين من الموظفين لتعويض النقص في الموظفين. |
Estas reasignaciones tienen por objeto compensar los dos puestos de Subsecretario General reasignados desde el Departamento de Administración y Gestión. | UN | ويقصد بهذا النقل تعويض الوظيفتين من رتبة اﻷمين العام المساعد المنقولتين من إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم. |
Cuando los instructores y alumnos se les permitía volver a los centros, se aplicaban planes correctivos con el fin de compensar la pérdida de tiempo de aprendizaje. | UN | ويفترض تنفيذ خطط علاجية للمساعدة في تعويض الوقت التدريبي الضائع حالما يسمح للمدربين والمتدربين بالعودة الى المراكز. |
Cuando los instructores y alumnos se les permitía volver a los centros, se aplicaban planes correctivos con el fin de compensar la pérdida de tiempo de aprendizaje. | UN | ويفترض تنفيذ خطط علاجية للمساعدة في تعويض الوقت التدريبي الضائع حالما يسمح للمدربين والمتدربين بالعودة الى المراكز. |
Es preciso compensar a las comunidades locales que han recibido a los refugiados por los alimentos, así como los otros servicios y suministros que han compartido con ellos. | UN | وأن المجتمعات المحلية التي تستضيف اللاجئين بحاجة الى تعويض عن الغذاء واﻹمدادات والخدمات اﻷخرى التي تشاطرها معهم. |
La primera de ellas es el hecho de que la capacidad de Ucrania en lo que concierne a la generación de energía térmica es incapaz de compensar el cierre de la central nuclear de Chernobyl. | UN | وأولها كون القدرة الهندسية للطاقة الحرارية في أوكرانيا عاجزة عن تعويض إغلاق محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل. |
No obstante, tratamos de compensar este incumplimiento, al menos en parte, por medio de nuestro aporte a las fuerzas de mantenimiento de la paz. | UN | غير أننــا نحــاول تعويض ذلك، على اﻷقل جزئيا، من خلال إسهامنا في قوات حفظ السلم. |
Ni siquiera un simbionte Goa'uld sería capaz de compensar eso mucho tiempo. | Open Subtitles | حتى جواولد سيمبيوت لن يكون قادر على التعويض لفتره طويله |
Pero si no es así, podemos compensar todo lo que quieras cuando regrese. | Open Subtitles | ولكن إن لم يكن نستطيع التعويض عندما أعود بقدر ما تريد |
En algunos casos, los procesos manuales se han multiplicado para compensar la carencia de procesos, sistemas y tecnologías óptimos. | UN | وقد زادت الاستعانة بالعمليات اليدوية في بعض الحالات للتعويض عن الافتقار إلى العمليات والنظم والتكنولوجيات المثلى. |
Sé que no hay nada que pueda hacer para compensar todos mis errores, pero eso no significa que dejaré de intentar recuperarte porque te amo. | Open Subtitles | أعرف بأنه ليس هناك شيء أستطيع القيام به , أو بادرة كبيرة تستطيع أن تعوض كل أخطائي لكن هذا لا يعني |
La creación de redes y agrupaciones podía compensar un tanto la escasez de fondos y acrecentar la competitividad de las empresas. | UN | وقال إن إنشاء الشبكات والتكتلات يمكن أن يعوض قدراً من النقص في الأموال وأن يزيد القدرة التنافسية للشركات. |
:: La falta de fondos para compensar el tiempo perdido y los haberes no devengados de los testigos | UN | :: الافتقار إلى أموال لتعويض الشهود عما يخسرونه سواء في وقتهم أو في كسب عيشهم؛ |
Israel debe también compensar al OOPS en su totalidad por los daños causados a su propiedad e instalaciones. | UN | وطالب بإلزام إسرائيل بتعويض وكالة الأونروا عن جميع الأضرار والخسائر التي ألحقتها بممتلكات ومباني الوكالة. |
¿Sabías que el acoso, a nuestra edad, es para compensar un pene pequeño? | Open Subtitles | أتعلم أن المتنمّرين في عمرك يقومون بهذا تعويضاً عن قضيبهم الصغير؟ |
compensar en parte la falta de acceso de los refugiados palestinos a la enseñanza secundaria en el Líbano. | UN | موازنة النقص الجزئي في حصول اللاجئين الفلسطينييــن علــى التعليم الثانوي في لبنان. |
Se habían individualizado medidas especiales en favor de las niñas para contribuir a compensar los prejuicios basados en el sexo. | UN | وتم تحديد إجراءات خاصة للبنات لتحقيق التوازن في معادلة التحيز حسب نوع الجنس. |
Tienen la finalidad de compensar los gastos a que se debe hacer frente sobre el terreno y no tienen en cuenta las condiciones de vida difíciles ni incluyen un pago concreto en concepto de incentivo por servicio en misión. | UN | والقصد منه مقابلة النفقات التي تواجه في الميدان ولا يولي اعتبارا للمشقة ولا يشمل دفع حوافز معينة للخدمة في البعثات. |
Se debería conceder a los países menos adelantados un trato más preferencial que a otros países para permitirles compensar algunas de sus desventajas. | UN | وينبغي منح أقل البلدان نموا معاملة تفضيلية أكثر من غيرها من البلدان لتمكينها من تدارك بعض الأوجه السلبية في أوضاعها. |
Uno de los principales objetivos del Gobierno de Australia en cuanto a los derechos humanos es compensar el desposeimiento y las desventajas que sufrieron los pueblos indígenas de Australia. | UN | والتعويض عن الطرد واﻷذى اللذين عانى منهما السكان اﻷصليون في استراليا هدف رئيسي للحكومة الاسترالية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Los elementos que se podrán compensar y cubrir con esta reserva estarán limitados a los siguientes: | UN | وتقتصر العناصر التي سيجري تعويضها وتغطيتها على ما يلي: |
No se identificaron actividades cuya prioridad relativa se podría reducir para compensar estos cambios. | UN | ولم تحدد أي أنشطة يمكن خفض درجة أولويتها تعويضا عن هذه التغييرات. |