Una de cada 18 mujeres corre peligro de muerte por complicaciones relacionadas con la maternidad. | UN | فمن بين كل ٨١ امرأة تتعرض إحداهن للموت من جراء مضاعفات تتصل باﻷمومة. |
Si se pudiera registrar a todas las mujeres con complicaciones en el embarazo, la tasa de mortalidad sería más alta. | UN | فلو استطعنا تسجيل جميع النساء اللواتي يعانين من مضاعفات الحمل، قد يكون معدل الوفيات أعلى من هذا. |
Por el contrario, la ocupación creó más complicaciones y provocó sufrimientos enormes. | UN | بل أن الاحتلال أنشأ مزيدا من التعقيدات وأنتج معاناة هائلة. |
En todos los casos, las mujeres deberían tener acceso a servicios de calidad para tratar las complicaciones derivadas de abortos. | UN | وفي جميع الحالات ينبغي أن تتاح للمرأة فرصة الحصول على خدمات جيدة لمعالجة التعقيدات الناشئة عن الإجهاض. |
En contraposición, tenemos las complicaciones de las nuevas reglas y estándares de armonización que han entrado en vigencia. | UN | وفي المقابل، يتعين علينــا أن نتحمل تعقيدات القواعد الجديــدة ومعايير المواءمــة التي أصبحت ساريــة المفعول. |
Demasiadas madres mueren al dar a luz por complicaciones que pueden evitarse y tratarse. | UN | والكثيرات جدا من الأمهات يتوفين أثناء الولادة بسبب تعقيدات قابلة للوقاية والمعالجة. |
En todos los casos las mujeres deberían tener acceso a servicios de calidad para el tratamiento de las complicaciones resultantes del aborto. | UN | ومهما يكن من أمر، ينبغي أن تحصل النساء على خدمات من نوعية جيدة قصد تدبير المضاعفات الناتجة عن الإجهاض. |
Durante el mismo período, se redujo igualmente la mortalidad materna causada por complicaciones en el parto, de 54 a 37 defunciones por 100.000 nacidos vivos. | UN | وانخفض كذلك معدل وفيات الأمهات بسبب مضاعفات أثناء الولادة من 54 إلى 37 لكل 000 100 مولود حي أثناء الفترة ذاتها. |
En 2005, más de medio millón de mujeres murieron a causa de complicaciones del embarazo. | UN | وفي عام 2005، توفي أكثر من نصف مليون امرأة نتيجة مضاعفات مرتبطة بالحمل. |
Se debe empoderar a las mujeres que han padecido fístula obstétrica, como supervivientes de complicaciones obstétricas, para contribuir a esos esfuerzos. | UN | ويمكن تمكين النساء اللائي أصبن بناسور الولادة من المشاركة في هذه الجهود، باعتبارهن ناجيات من مضاعفات ناسور الولادة. |
No se dispone de estadísticas sobre el número de procedimientos que han ocasionado complicaciones médicas. | UN | ولا تتاح إحصاءات عن عدد العمليات الجراحية التي أدت إلى حدوث مضاعفات طبية. |
Durante el período que abarca el presente informe se registraron algunos progresos en esta esfera, pese a las complicaciones creadas por la situación política. | UN | وقد أحرز بعض التقدم في هذا المجال على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من التعقيدات التي خلقتها الحالة السياسية. |
Proporcionen también información sobre la incidencia de complicaciones tras un aborto en condiciones de riesgo, incluidos los índices de mortalidad materna. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عن حدوث التعقيدات التي تعقب الإجهاض غير المأمون بما في ذلك نِسَب وفيات الأمهات. |
Decidi ser egoista y si tuvieras una oportunidad de ser feliz sin todas las complicaciones... | Open Subtitles | لقد قررت أنني كنت أنانيا واذا وجدتي فرصة لتكوني سعيدة بدون كل التعقيدات |
También preocupa al Comité la incidencia de abortos clandestinos que frecuentemente dan lugar a graves complicaciones de salud para las mujeres. | UN | وتظل اللجنة قلقة أيضاً إزاء حالات الإجهاض السرية التي غالباً ما تؤدي إلى تعقيدات خطيرة على صحة المرأة. |
Debemos olvidar el pasado que nos trajo adonde estamos ignorar las complicaciones futuras que puedan surgir y buscar la solución rápida. | Open Subtitles | يجب أن ننسى الماضي الذي قام بإنزالنا هنا نهمل تعقيدات المستقبل التي ربما تظهر، و تختار الحل السريع |
Como médicos, debemos equilibrar los deseos del paciente y los riesgos de las complicaciones. | Open Subtitles | و مهمتنا كأطباء هو أن نغير رغبات مريضتنا حتى لا تحدث تعقيدات |
El informe indicó que el 20,7% de las complicaciones directas y el 8,3% de las muertes podían atribuirse a los abortos. | UN | ويظهر من التقرير أن 20.7 في المائة من المضاعفات المباشرة و8.3 في المائة من الوفيات تعزى إلى الإجهاض. |
A diario fallecen mujeres durante el embarazo o en el parto, en tanto que otras quedan gravemente lesionadas y discapacitadas a causa de las complicaciones. | UN | وكل يوم، تموت النساء أثناء الحمل والولادة، في حين يجري التخلي عن أخريات ليعانين من جروح وحالات عجز بالغة من المضاعفات. |
En todos los casos, las mujeres deberían tener acceso a servicios de calidad para tratar las complicaciones derivadas de abortos. | UN | وينبغي في جميع الحالات تيسير حصول النساء على خدمات جيدة المستوى تعينهن على معالجة المضاعفات الناجمة عن الاجهاض. |
El fascismo es lo que se da cuando las personas intentan ignorar las complicaciones y tratan de hacer la vida demasiado fácil para ellas mismas. | TED | والفاشية هي ما يحدث عندما يتجاهل الناس التعقيد ويحاولون جعل الحياة أسهل على أنفسهم. |
La licencia posnatal se amplía a 14 días en casos de complicaciones en el parto y cuando el parto es de dos (tres o más) niños. | UN | ولها الحق في إجازة بعد الوضع مدتها ٤١ يوما في حالة ما إذا تعرضت لمضاعفات الولادة أو وضعت طفلين أو أكثر. |
Necesidad de tratar el problema de las muertes maternas y de las complicaciones derivadas de abortos realizados en condiciones de riesgo. | UN | وضرورة معالجة مشكلة وفيات اﻷمهات والمضاعفات الناجمة عن الاجهاض غير اﻵمن. |
Hay más de 200 variedades de enanismo, cada una con complicaciones diferentes. | Open Subtitles | هناك 200 نوع مختلف من الأقزام و كل منهم بتعقيدات طبية مختلفة |
Habida cuenta de la disrupción en todo el país de la infraestructura y la administración, se ha previsto un procedimiento simple y sin complicaciones. | UN | ونظرا لتفكك الهياكل اﻷساسية واﻹدارة في جميع أنحاء البلاد، ينتظر القيام بإجراء بسيط وغير معقد. |
La falta de educación y la información insuficiente o incorrecta sobre los síntomas de complicaciones durante el embarazo contribuyen también a la elevada mortalidad materna en los países en desarrollo. | UN | وثمة عوامل أخرى تساهم في ارتفاع معدل وفيات الأمهات في البلدان النامية وتتمثل في انعدام التعليم ونقص المعلومات بشأن العلامات المنذرة بمضاعفات خلال فترة الحمل. |
Las personas de edad y las que sufren de enfermedades crónicas corren mayor riesgo de sufrir complicaciones como consecuencia de la infección. | UN | حيث يزداد تعرض المسنون والأشخاص الذين يعانون من أمراض مزمنة للمضاعفات التي تأتي بعد الإصابة. |
Durante su detención se quejó de estar enfermo y fue examinado por un médico que reconoció que el acusado padece de ensanchamiento de próstata y complicaciones de riñón. | UN | وخلال وجوده في الاحتجاز شكى بمرض. ففحصه طبيب ووجد أن المتهم يعاني من تضخم في البروستاتا ومضاعفات في الكلية. |
La idea se descartó posteriormente debido a las complicaciones financieras, pero se siguió sintiendo la necesidad de contar con una escuela superior de funcionarios. | UN | وفي وقت لاحق صُرف النظر عن هذه الفكرة نتيجة لتعقيدات مالية. ولكن الحاجة الى كلية للموظفين ظلت ملموسة. |
Las mujeres deberían disponer de servicios de calidad para las complicaciones derivadas del aborto. | UN | وينبغي إتاحة وصول المرأة الى الخدمات الجيدة المتعلقة بالمضاعفات الناشئة عن اﻹجهاض. |
Las causas más frecuentes de mortalidad materna son las hemorragias, las complicaciones del aborto, las toxemias y las infecciones del parto y puerperio. | UN | وإن أكثر أسباب وفيات اﻷمهات انتشارا هي النزيف والتعقيدات الناتجة عن اﻹجهاض وتسمم الدم والتهابات النفاس. |