"con sus" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع الجهات
        
    • مع ما
        
    • بما لديها من
        
    • بما لها من
        
    • مع جميع
        
    • بما يتضمنه من
        
    • بما له من
        
    • توصياتها
        
    • مع من
        
    • بمواردها
        
    • مع أصحاب
        
    • مع أفراد
        
    • بما لديهم من
        
    • بما عليها من
        
    • بتعليقاته
        
    Tayikistán había llegado a un acuerdo con sus principales acreedores sobre la reprogramación de una parte de esa deuda. UN وقد تم التوصل إلى اتفاق مع الجهات الدائنة الرئيسية حول إعادة جدولة جزء من هذه الديون.
    Los términos de esta enmienda concuerdan con el informe del Organismo Internacional de Energía Atómica y con sus conclusiones. UN ويتفق ما جاء في هــذا التعديــل مع ما جاء في تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية واستنتاجاتها.
    con sus logros y proyectos, la Subcomisión debe perseverar en sus esfuerzos por mejorar la calidad de sus trabajos futuros. UN وعلى اللجنة الفرعية، بما لديها من خبرة ومن مشاريع، أن تواصل جهودها لتحسين نوعية أعمالها في المستقبل.
    Las minas terrestres antipersonal, con sus efectos inmensamente destructivos sobre las personas y las comunidades en todo el mundo, son una tragedia humanitaria. UN ومن المآسي اﻹنسانية زرع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بما لها من آثار تدميرية هائلة على اﻷفراد والمجتمعات في العالم.
    Mi país apoya esa concepción dinámica de la seguridad y basa en ella su política de relación con sus asociados, en particular en la región del Mediterráneo. UN هذا هو المفهوم الديناميكي لﻷمن الذي يؤيده بلدي والذي هو أساس سياسته بشأن العلاقات مع جميع شركائه، خصوصا في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Señalando que el programa sobre trabajo decente de la Organización Internacional del Trabajo, con sus cuatro objetivos estratégicos, es un instrumento importante para alcanzar el objetivo del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos, UN وإذ تلاحظ أن برنامج العمل الكريم لمنظمة العمل الدولية، بما يتضمنه من أهداف استراتيجية أربعة، يمثل صكا هاما لبلوغ هدف العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع،
    En las mujeres, la menopausia, con sus dimensiones físicas, psicológicas y sociales, tiene especial importancia. UN فسن اليأس بالنسبة للمرأة يتسم بأهمية خاصة بما له من أبعاد بدنية ونفسية واجتماعية.
    Esto ha de llevarse a cabo en colaboración con los sectores pertinentes de la sociedad civil, así como con los niños, según su edad y grado de madurez, y con sus familias. UN وسيتم ذلك بالتعاون مع الجهات الفاعلة المختصة بالمجتمع المدني، فضلا عن الأطفال، حسب أعمارهم ونضجهم وعائلاتهم.
    Esto ha de llevarse a cabo en colaboración con los sectores pertinentes de la sociedad civil, así como con los niños, según su edad y grado de madurez, y con sus familias. UN وسيتم ذلك بالتعاون مع الجهات الفاعلة المختصة بالمجتمع المدني، فضلا عن الأطفال، حسب أعمارهم ونضجهم وعائلاتهم.
    Afianzar la cooperación con las entidades que se ocupan de la educación de forma acorde con sus objetivos; UN توثيق التعاون مع الجهات المعنية بالتعليم بما ينسجم مع أهدافها؛
    La primera opción sería mantener el sistema actual con sus limitaciones. UN ويتمثل البديل اﻷول في اﻹبقاء على النظام القائم مع ما ينطوي عليه من قيود.
    Ambos órganos, con sus importantes funciones, deben ser representativos de la comunidad mundial contemporánea. UN وتلك الهيئتــان، مع ما لهما مــن أدوار هامة، ينبغي أن تكون لكليهما صفة تمثيل المجتمــع العالمي اليوم.
    La mayoría de las mujeres no ocupan puestos de trabajo acordes con sus conocimientos. UN ولا تشغل معظم النساء وظائف تتناسب مع ما تلقينه من تعليم.
    Cuba está dispuesta, con sus modestas posibilidades, a seguir contribuyendo a ese loable fin. UN وكوبا على استعداد، بما لديها من وسائل متواضعة، لمواصلة إسهامها في تحقيق ذلك الهدف الحميد.
    con sus 21.000 empleados y una infraestructura y servicios sólidamente establecidos, durante mucho tiempo se había visto al OOPS como una fuerza estabilizadora en la región. UN ولطالما أعتُبرت اﻷونروا عامل استقرار في المنطقة، بما لديها من ٠٠٠ ٢١ موظﱠف، وبنية أساسية وخدمات راسخة.
    No es demasiado tarde para trabajar en una solución negociada a esa cuestión con sus amplias consecuencias. UN لم يفُت بعد وقت البحث عن حل تفاوضي لهذه المسألة بما لها من تداعيات بعيدة الأثر.
    Por tanto es imperativo garantizar que la región no recaiga en la rivalidad y en la lucha, en el enfrentamiento y la inestabilidad, con sus consecuencias inimaginables. UN ولذا يصبح من المحتم أن نعمل على كفالة ألا تعود تلك المنطقة إلى أوضاع القتال والصراع والمواجهة وتزعزع الاستقرار، بما لها من عواقب لا يمكن تصورها.
    Túnez no escatima esfuerzos para lograr estos objetivos y sigue trabajando con sus asociados regionales para lograrlos. UN ولم تأل تونس جهدا في السعي إلى تحقيق هذه اﻷهداف، وهي تواصل العمل في هذا السبيل مع جميع شركائها في المنطقة.
    Señalando que el programa sobre trabajo decente de la Organización Internacional del Trabajo, con sus cuatro objetivos estratégicos, es un instrumento importante para alcanzar el objetivo del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos, UN وإذ تلاحظ أن برنامج العمل الكريم لمنظمة العمل الدولية، بما يتضمنه من أهداف استراتيجية أربعة، يمثل صكا هاما لتحقيق هدف العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع،
    Confiamos en que el Sr. Lu, con sus brillantes cualidades profesionales y vasta experiencia, seguirá contribuyendo a las labores de la Comisión. UN ونحن على ثقة من أن السيد لو، بما له من مهارات عظيمة وخبرة كبيرة، سيسهم في أعمال اللجنة.
    El Comité acordó seguir consultando a las organizaciones no gubernamentales en relación con sus recomendaciones generales. UN ووافقت اللجنة على مواصلة التشاور مع المنظمات غير الحكومية لدى إعدادها توصياتها العامة.
    Hablaría con sus clientes habituales lo primero, para ver con quién tenía problemas. Open Subtitles سأتحدّث لبعض عُملائه المُنتظمين أولاً، وأعرف مع من كان يُواجه مشاكل.
    En la actualidad hay más de 600 oficinas y la APRONUC, con sus recursos limitados, no está en condiciones de proporcionar servicios de seguridad a todas ellas. UN وهناك اﻵن أكثر من ٠٠٦ مكتب ولا تستطيع السلطة بمواردها المحدودة أن تكفل اﻷمن لها جميعا.
    Los trabajadores pueden suscribir contratos individuales de trabajo con sus empleadores y están protegidos contra la negociación injusta. UN ويجوز للعمال إبرام اتفاقات عمل فردية مع أصحاب عملهم، والتمتع بالحماية من الممارسات التفاوضية غير المشروعة.
    Pediría a la Conferencia de Desarme que me acompañe en un minuto de silencio en honor de la memoria de las víctimas y en solidaridad con sus familiares. UN أدعو مؤتمر نزع السلاح إلى الانضمام إلي والوقوف دقيقة صمت ترحماً على الضحايا وتضامناً مع أفراد أسرهم.
    Los expertos eslovacos, con sus conocimientos y experiencia, están dispuestos a participar activamente en los programas de desarrollo de las Naciones Unidas. UN وان الخبراء السلوفاك، بما لديهم من دراية فنية وخبرة، على استعداد للاشتراك النشط في برامج اﻷمم المتحدة الانمائية.
    Creemos que todos los Estados Miembros deben cumplir con sus obligaciones de pago de sus cuotas, puntualmente y en su totalidad. UN ونعتقد أنه لا بد لجميع الدول اﻷعضاء أن تفي بما عليها من التزام بدفع اﻷنصبة المقررة عليها، بالكامل وفي حينها.
    Tal vez la Junta Ejecutiva desee tomar nota del informe y transmitirlo al Consejo en su período sustantivo de sesiones de 1996, junto con sus observaciones. UN وقد يرغب المجلس التنفيذي في أن يحيط علما بهذا التقرير وأن يحيله إلى الدورة الموضوعية للمجلس لعام ١٩٩٦ مشفوعا بتعليقاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus