Tayikistán había llegado a un acuerdo con sus principales acreedores sobre la reprogramación de una parte de esa deuda. | UN | وقد تم التوصل إلى اتفاق مع الجهات الدائنة الرئيسية حول إعادة جدولة جزء من هذه الديون. |
Los términos de esta enmienda concuerdan con el informe del Organismo Internacional de Energía Atómica y con sus conclusiones. | UN | ويتفق ما جاء في هــذا التعديــل مع ما جاء في تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية واستنتاجاتها. |
con sus logros y proyectos, la Subcomisión debe perseverar en sus esfuerzos por mejorar la calidad de sus trabajos futuros. | UN | وعلى اللجنة الفرعية، بما لديها من خبرة ومن مشاريع، أن تواصل جهودها لتحسين نوعية أعمالها في المستقبل. |
Las minas terrestres antipersonal, con sus efectos inmensamente destructivos sobre las personas y las comunidades en todo el mundo, son una tragedia humanitaria. | UN | ومن المآسي اﻹنسانية زرع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بما لها من آثار تدميرية هائلة على اﻷفراد والمجتمعات في العالم. |
Mi país apoya esa concepción dinámica de la seguridad y basa en ella su política de relación con sus asociados, en particular en la región del Mediterráneo. | UN | هذا هو المفهوم الديناميكي لﻷمن الذي يؤيده بلدي والذي هو أساس سياسته بشأن العلاقات مع جميع شركائه، خصوصا في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Señalando que el programa sobre trabajo decente de la Organización Internacional del Trabajo, con sus cuatro objetivos estratégicos, es un instrumento importante para alcanzar el objetivo del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos, | UN | وإذ تلاحظ أن برنامج العمل الكريم لمنظمة العمل الدولية، بما يتضمنه من أهداف استراتيجية أربعة، يمثل صكا هاما لبلوغ هدف العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع، |
En las mujeres, la menopausia, con sus dimensiones físicas, psicológicas y sociales, tiene especial importancia. | UN | فسن اليأس بالنسبة للمرأة يتسم بأهمية خاصة بما له من أبعاد بدنية ونفسية واجتماعية. |
Esto ha de llevarse a cabo en colaboración con los sectores pertinentes de la sociedad civil, así como con los niños, según su edad y grado de madurez, y con sus familias. | UN | وسيتم ذلك بالتعاون مع الجهات الفاعلة المختصة بالمجتمع المدني، فضلا عن الأطفال، حسب أعمارهم ونضجهم وعائلاتهم. |
Esto ha de llevarse a cabo en colaboración con los sectores pertinentes de la sociedad civil, así como con los niños, según su edad y grado de madurez, y con sus familias. | UN | وسيتم ذلك بالتعاون مع الجهات الفاعلة المختصة بالمجتمع المدني، فضلا عن الأطفال، حسب أعمارهم ونضجهم وعائلاتهم. |
Afianzar la cooperación con las entidades que se ocupan de la educación de forma acorde con sus objetivos; | UN | توثيق التعاون مع الجهات المعنية بالتعليم بما ينسجم مع أهدافها؛ |
La primera opción sería mantener el sistema actual con sus limitaciones. | UN | ويتمثل البديل اﻷول في اﻹبقاء على النظام القائم مع ما ينطوي عليه من قيود. |
Ambos órganos, con sus importantes funciones, deben ser representativos de la comunidad mundial contemporánea. | UN | وتلك الهيئتــان، مع ما لهما مــن أدوار هامة، ينبغي أن تكون لكليهما صفة تمثيل المجتمــع العالمي اليوم. |
La mayoría de las mujeres no ocupan puestos de trabajo acordes con sus conocimientos. | UN | ولا تشغل معظم النساء وظائف تتناسب مع ما تلقينه من تعليم. |
Cuba está dispuesta, con sus modestas posibilidades, a seguir contribuyendo a ese loable fin. | UN | وكوبا على استعداد، بما لديها من وسائل متواضعة، لمواصلة إسهامها في تحقيق ذلك الهدف الحميد. |
con sus 21.000 empleados y una infraestructura y servicios sólidamente establecidos, durante mucho tiempo se había visto al OOPS como una fuerza estabilizadora en la región. | UN | ولطالما أعتُبرت اﻷونروا عامل استقرار في المنطقة، بما لديها من ٠٠٠ ٢١ موظﱠف، وبنية أساسية وخدمات راسخة. |
No es demasiado tarde para trabajar en una solución negociada a esa cuestión con sus amplias consecuencias. | UN | لم يفُت بعد وقت البحث عن حل تفاوضي لهذه المسألة بما لها من تداعيات بعيدة الأثر. |
Por tanto es imperativo garantizar que la región no recaiga en la rivalidad y en la lucha, en el enfrentamiento y la inestabilidad, con sus consecuencias inimaginables. | UN | ولذا يصبح من المحتم أن نعمل على كفالة ألا تعود تلك المنطقة إلى أوضاع القتال والصراع والمواجهة وتزعزع الاستقرار، بما لها من عواقب لا يمكن تصورها. |
Túnez no escatima esfuerzos para lograr estos objetivos y sigue trabajando con sus asociados regionales para lograrlos. | UN | ولم تأل تونس جهدا في السعي إلى تحقيق هذه اﻷهداف، وهي تواصل العمل في هذا السبيل مع جميع شركائها في المنطقة. |
Señalando que el programa sobre trabajo decente de la Organización Internacional del Trabajo, con sus cuatro objetivos estratégicos, es un instrumento importante para alcanzar el objetivo del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos, | UN | وإذ تلاحظ أن برنامج العمل الكريم لمنظمة العمل الدولية، بما يتضمنه من أهداف استراتيجية أربعة، يمثل صكا هاما لتحقيق هدف العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع، |
Confiamos en que el Sr. Lu, con sus brillantes cualidades profesionales y vasta experiencia, seguirá contribuyendo a las labores de la Comisión. | UN | ونحن على ثقة من أن السيد لو، بما له من مهارات عظيمة وخبرة كبيرة، سيسهم في أعمال اللجنة. |
El Comité acordó seguir consultando a las organizaciones no gubernamentales en relación con sus recomendaciones generales. | UN | ووافقت اللجنة على مواصلة التشاور مع المنظمات غير الحكومية لدى إعدادها توصياتها العامة. |
Hablaría con sus clientes habituales lo primero, para ver con quién tenía problemas. | Open Subtitles | سأتحدّث لبعض عُملائه المُنتظمين أولاً، وأعرف مع من كان يُواجه مشاكل. |
En la actualidad hay más de 600 oficinas y la APRONUC, con sus recursos limitados, no está en condiciones de proporcionar servicios de seguridad a todas ellas. | UN | وهناك اﻵن أكثر من ٠٠٦ مكتب ولا تستطيع السلطة بمواردها المحدودة أن تكفل اﻷمن لها جميعا. |
Los trabajadores pueden suscribir contratos individuales de trabajo con sus empleadores y están protegidos contra la negociación injusta. | UN | ويجوز للعمال إبرام اتفاقات عمل فردية مع أصحاب عملهم، والتمتع بالحماية من الممارسات التفاوضية غير المشروعة. |
Pediría a la Conferencia de Desarme que me acompañe en un minuto de silencio en honor de la memoria de las víctimas y en solidaridad con sus familiares. | UN | أدعو مؤتمر نزع السلاح إلى الانضمام إلي والوقوف دقيقة صمت ترحماً على الضحايا وتضامناً مع أفراد أسرهم. |
Los expertos eslovacos, con sus conocimientos y experiencia, están dispuestos a participar activamente en los programas de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وان الخبراء السلوفاك، بما لديهم من دراية فنية وخبرة، على استعداد للاشتراك النشط في برامج اﻷمم المتحدة الانمائية. |
Creemos que todos los Estados Miembros deben cumplir con sus obligaciones de pago de sus cuotas, puntualmente y en su totalidad. | UN | ونعتقد أنه لا بد لجميع الدول اﻷعضاء أن تفي بما عليها من التزام بدفع اﻷنصبة المقررة عليها، بالكامل وفي حينها. |
Tal vez la Junta Ejecutiva desee tomar nota del informe y transmitirlo al Consejo en su período sustantivo de sesiones de 1996, junto con sus observaciones. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي في أن يحيط علما بهذا التقرير وأن يحيله إلى الدورة الموضوعية للمجلس لعام ١٩٩٦ مشفوعا بتعليقاته. |