La Secretaría también cumplió una función destacada en el traslado sin tropiezos de causas conforme a la regla 11 bis. | UN | واضطلع قلم المحكمة أيضا بدور هام في تأمين التحويل السلس لعدد من القضايا عملا بالمادة 11 مكررا. |
Además, el Tribunal ha colaborado estrechamente con la Policía de Sierra Leona en una serie de causas que requieren servicios de protección de testigos. | UN | وإضافةً إلى ذلك، عملت المحكمة عن كثب مع شرطة سيراليون بشأن عدد من القضايا التي تتطلب توفير خدمات الحماية للشهود. |
Actualización de la recopilación electrónica de causas y jurisprudencia relativas a los fallos del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas | UN | تحديث النسخة الإلكترونية من موجز الأحكام الصادرة في القضايا والأحكام الفقهية الصادرة عن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة |
Ese procedimiento puede resultar eficaz en las causas de menor cuantía, que pueden entenderse en las pausas naturales de causas más amplias. | UN | ويمكن أن تكون ذات فعالية عندما توجد قضايا صغيرة يمكن الحكم فيها أثناء فترات التوقف الطبيعية للقضايا الكبيرة. |
Otro grupo de causas son el embarazo precoz, la elevada natalidad y los breves intervalos entre nacimientos. | UN | وهناك مجموعة أخرى من الأسباب وهي الحمل المبكر وارتفاع معدل المواليد وقصر فترات ما بين الولادات. |
vii) El Tribunal de Menores y de la Familia puede conocer de causas relativas a familiares del menor. | UN | `٧` يجوز لمحاكم اﻷحداث واﻷسر أن تنظر في قضايا تتضمن أفراداً من اﻷسرة. |
. La expresión " que resulten de causas naturales o de un comportamiento humano " abarca esas tres posibilidades. | UN | وتشمل عبارة " عن أسباب طبيعية أو عن سلوك بشري " كلا من هذه الاحتمالات الثلاثة. |
Además, el Tribunal ha estado colaborando estrechamente con la policía nacional en una serie de causas que requerían servicios de protección de testigos. | UN | وإضافةً إلى ذلك، عملت المحكمة عن كثب مع الشرطة الوطنية بشأن عدد من القضايا التي تتطلب توفير خدمات الحماية للشهود. |
La estrategia sigue tropezando con retrasos considerables y es elevado el número de causas que están pendientes de enjuiciamiento. | UN | فالاستراتيجية لا تزال تواجه تأخيرات كثيرة، ولا يزال عدد كبير من القضايا المتراكمة بانتظار النظر فيه. |
Ello queda demostrado por el gran número de causas que se le siguen presentando. | UN | ويشهد على ذلك العدد الكبير من القضايا التي ما زالت تعرض عليها. |
Esa inquietud se ha visto reflejada en una serie de causas judiciales, lo que también pone de manifiesto las posibles debilidades del marco actual. | UN | وتتضح تلك المخاوف من عدد من القضايا المعروضة على المحاكم، التي تشير أيضا إلى نقاط الضعف المحتملة في الإطار الحالي. |
Esta cantidad es insuficiente para tramitar el gran número de causas que está en aumento. | UN | وهذا العدد من القضاة والمدعين العامين غير كاف بالنظر إلى وجود عدد ضخم ومتزايد من القضايا المعروضة على المحاكم. |
Esta medida podría servir en ese tipo de causas para reducir el intercambio de alegatos escritos. | UN | ومن شأن اتباع هذا اﻹجراء في ذلك النوع من القضايا أن يقلل من عدد مرات تبادل الدفوع الخطية. |
Sin embargo, la disposición no es aplicable al examen de causas penales. | UN | وهذا الشرط غير معمول به مع هذا في القضايا الجنائية. |
Cada sala conoce de los recursos de causas examinadas por tribunales regionales de primera instancia. | UN | وتبت غرفة المحكمة بالاستئنافات في القضايا التي نظرت فيها المحاكم الاقليمية بصفتها محاكم درجة أولى. |
Instrucción de causas penales en información sumaria. | UN | إجراء التحقيق في القضايا الجنائية بناء على عريضة اتهام موجزة. |
En 2000, el número total de causas remitidas fue de 14, 10 de las cuales fueron desestimadas. | UN | وفي عام 2000، كان العدد الإجمالي للقضايا التي أُحيلت 14 قضية، 10 قضايا منها رُفضت. |
El número creciente de causas que últimamente se han remitido a la Corte dan testimonio del grado de confianza que los Estados depositan en la Corte. | UN | والعدد المتزايد للقضايا المعروضة على المحكمة مؤخرا يبرهن على مستوى ثقة الدول بالمحكمة. |
Otro grupo de causas lo constituyen el embarazo precoz, el gran número de partos y el corto intervalo entre nacimientos. | UN | وهناك مجموعة أخرى من الأسباب هي الحمل المبكر وارتفاع معدل المواليد وقصر فترات ما بين الولادات. |
El mayor reto para las autoridades de defensa de la competencia en la región, especialmente en Zambia, era la formación de causas penales en asuntos relativos a la competencia. | UN | والتحدي الأكبر الذي يواجه سلطات المنافسة في المنطقة، وبخاصة في زامبيا، هو المقاضاة في قضايا المنافسة. |
Varios pueblos, en diferentes países, padecen diversos males, algunos de los cuales son resultado de causas naturales. | UN | بل إن عددا من الشعوب في مختلف البلدان يعاني من مختلف الشرور، بعضها ناتج عن أسباب طبيعية. |
Mueren todos los días alrededor de 1.370 mujeres de causas relacionadas con el embarazo y el parto, la mayoría de ellas en los países en desarrollo. | UN | وتموت يوميا نحو ٣٧٠ ١ امرأة ﻷسباب تتعلق بالحمل أو الوضع، معظمهن من البلدان النامية. |
Ha sido asesora jurídica del Consejo Internacional del Estaño en una serie de causas en el Reino Unido | UN | مستشارة المجلس الدولي للقصدير في عدد من الدعاوى في المملكة المتحدة |
Número medio de causas atrasadas por juez a diferentes niveles del sistema judicial; | UN | متوسط عدد القضايا المتراكمة لكل قاضٍ على مختلف مستويات النظام القضائي |
Sir Timoci estuvo encargado durante seis meses del enjuiciamiento de causas penales en la fiscalía de Nueva Gales del Sur, en Sydney (Australia). | UN | وقد عمل السير تيموسي لفترة ستة أشهر في الدعاوى الجنائية بإدارة المحامي العام في نيو ساوث ويلز في سيدني باستراليا. |
Sin embargo, no debemos olvidar que, además de las causas referidas al Tribunal, hay miles de causas de crímenes de guerra pendientes o que están siendo investigados por las instituciones jurídicas nacionales. | UN | ولكن علينا ألا ننسى أنه بالإضافة إلى القضايا التي أحالتها المحكمة، هناك آلاف من قضايا جرائم الحرب معلقة، أو يجري التحقيق فيها من جانب المؤسسات القضائية المحلية. |
El PNUD también introdujo un nuevo programa informático para la gestión de causas en los tribunales. | UN | وقدم أيضا برنامجا حاسوبيا جديدا لإدارة قضايا المحاكم. |
Todos los días cientos de mujeres mueren de causas relacionadas con el embarazo y el parto. | UN | ففي كل يوم تموت مئات النساء من أسباب متصلة بالحمل والولادة. |
Parece que ocurre lo mismo con respecto a la mayoría de los llamamientos a favor de causas humanitarias. | UN | ويبدو أن الشيء نفسه صحيح بالنسبة إلى معظم المناشدات المتعلقة بالقضايا الإنسانية. |
Documento de estrategia entre período de sesiones del Comité de Recursos Naturales titulado " Cómo conjurar las crisis de los recursos hídricos de causas múltiples que se avecinan: principales estrategias para hacerles frente " | UN | ورقة الاستراتيجيـة المتخللـة للـدورات المقدمة من لجنة الموارد الطبيعية بعنـوان " تفادي أزمات الميـاه المتعـددة اﻷسباب في المستقبـل: استراتيجيـات التصـدي الرئيسية " |