"de causas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من القضايا
        
    • في القضايا
        
    • للقضايا
        
    • من الأسباب
        
    • في قضايا
        
    • عن أسباب
        
    • ﻷسباب
        
    • من الدعاوى
        
    • عدد القضايا
        
    • في الدعاوى
        
    • من قضايا
        
    • قضايا المحاكم
        
    • من أسباب
        
    • المتعلقة بالقضايا
        
    • اﻷسباب في
        
    La Secretaría también cumplió una función destacada en el traslado sin tropiezos de causas conforme a la regla 11 bis. UN واضطلع قلم المحكمة أيضا بدور هام في تأمين التحويل السلس لعدد من القضايا عملا بالمادة 11 مكررا.
    Además, el Tribunal ha colaborado estrechamente con la Policía de Sierra Leona en una serie de causas que requieren servicios de protección de testigos. UN وإضافةً إلى ذلك، عملت المحكمة عن كثب مع شرطة سيراليون بشأن عدد من القضايا التي تتطلب توفير خدمات الحماية للشهود.
    Actualización de la recopilación electrónica de causas y jurisprudencia relativas a los fallos del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas UN تحديث النسخة الإلكترونية من موجز الأحكام الصادرة في القضايا والأحكام الفقهية الصادرة عن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة
    Ese procedimiento puede resultar eficaz en las causas de menor cuantía, que pueden entenderse en las pausas naturales de causas más amplias. UN ويمكن أن تكون ذات فعالية عندما توجد قضايا صغيرة يمكن الحكم فيها أثناء فترات التوقف الطبيعية للقضايا الكبيرة.
    Otro grupo de causas son el embarazo precoz, la elevada natalidad y los breves intervalos entre nacimientos. UN وهناك مجموعة أخرى من الأسباب وهي الحمل المبكر وارتفاع معدل المواليد وقصر فترات ما بين الولادات.
    vii) El Tribunal de Menores y de la Familia puede conocer de causas relativas a familiares del menor. UN `٧` يجوز لمحاكم اﻷحداث واﻷسر أن تنظر في قضايا تتضمن أفراداً من اﻷسرة.
    . La expresión " que resulten de causas naturales o de un comportamiento humano " abarca esas tres posibilidades. UN وتشمل عبارة " عن أسباب طبيعية أو عن سلوك بشري " كلا من هذه الاحتمالات الثلاثة.
    Además, el Tribunal ha estado colaborando estrechamente con la policía nacional en una serie de causas que requerían servicios de protección de testigos. UN وإضافةً إلى ذلك، عملت المحكمة عن كثب مع الشرطة الوطنية بشأن عدد من القضايا التي تتطلب توفير خدمات الحماية للشهود.
    La estrategia sigue tropezando con retrasos considerables y es elevado el número de causas que están pendientes de enjuiciamiento. UN فالاستراتيجية لا تزال تواجه تأخيرات كثيرة، ولا يزال عدد كبير من القضايا المتراكمة بانتظار النظر فيه.
    Ello queda demostrado por el gran número de causas que se le siguen presentando. UN ويشهد على ذلك العدد الكبير من القضايا التي ما زالت تعرض عليها.
    Esa inquietud se ha visto reflejada en una serie de causas judiciales, lo que también pone de manifiesto las posibles debilidades del marco actual. UN وتتضح تلك المخاوف من عدد من القضايا المعروضة على المحاكم، التي تشير أيضا إلى نقاط الضعف المحتملة في الإطار الحالي.
    Esta cantidad es insuficiente para tramitar el gran número de causas que está en aumento. UN وهذا العدد من القضاة والمدعين العامين غير كاف بالنظر إلى وجود عدد ضخم ومتزايد من القضايا المعروضة على المحاكم.
    Esta medida podría servir en ese tipo de causas para reducir el intercambio de alegatos escritos. UN ومن شأن اتباع هذا اﻹجراء في ذلك النوع من القضايا أن يقلل من عدد مرات تبادل الدفوع الخطية.
    Sin embargo, la disposición no es aplicable al examen de causas penales. UN وهذا الشرط غير معمول به مع هذا في القضايا الجنائية.
    Cada sala conoce de los recursos de causas examinadas por tribunales regionales de primera instancia. UN وتبت غرفة المحكمة بالاستئنافات في القضايا التي نظرت فيها المحاكم الاقليمية بصفتها محاكم درجة أولى.
    Instrucción de causas penales en información sumaria. UN إجراء التحقيق في القضايا الجنائية بناء على عريضة اتهام موجزة.
    En 2000, el número total de causas remitidas fue de 14, 10 de las cuales fueron desestimadas. UN وفي عام 2000، كان العدد الإجمالي للقضايا التي أُحيلت 14 قضية، 10 قضايا منها رُفضت.
    El número creciente de causas que últimamente se han remitido a la Corte dan testimonio del grado de confianza que los Estados depositan en la Corte. UN والعدد المتزايد للقضايا المعروضة على المحكمة مؤخرا يبرهن على مستوى ثقة الدول بالمحكمة.
    Otro grupo de causas lo constituyen el embarazo precoz, el gran número de partos y el corto intervalo entre nacimientos. UN وهناك مجموعة أخرى من الأسباب هي الحمل المبكر وارتفاع معدل المواليد وقصر فترات ما بين الولادات.
    El mayor reto para las autoridades de defensa de la competencia en la región, especialmente en Zambia, era la formación de causas penales en asuntos relativos a la competencia. UN والتحدي الأكبر الذي يواجه سلطات المنافسة في المنطقة، وبخاصة في زامبيا، هو المقاضاة في قضايا المنافسة.
    Varios pueblos, en diferentes países, padecen diversos males, algunos de los cuales son resultado de causas naturales. UN بل إن عددا من الشعوب في مختلف البلدان يعاني من مختلف الشرور، بعضها ناتج عن أسباب طبيعية.
    Mueren todos los días alrededor de 1.370 mujeres de causas relacionadas con el embarazo y el parto, la mayoría de ellas en los países en desarrollo. UN وتموت يوميا نحو ٣٧٠ ١ امرأة ﻷسباب تتعلق بالحمل أو الوضع، معظمهن من البلدان النامية.
    Ha sido asesora jurídica del Consejo Internacional del Estaño en una serie de causas en el Reino Unido UN مستشارة المجلس الدولي للقصدير في عدد من الدعاوى في المملكة المتحدة
    Número medio de causas atrasadas por juez a diferentes niveles del sistema judicial; UN متوسط عدد القضايا المتراكمة لكل قاضٍ على مختلف مستويات النظام القضائي
    Sir Timoci estuvo encargado durante seis meses del enjuiciamiento de causas penales en la fiscalía de Nueva Gales del Sur, en Sydney (Australia). UN وقد عمل السير تيموسي لفترة ستة أشهر في الدعاوى الجنائية بإدارة المحامي العام في نيو ساوث ويلز في سيدني باستراليا.
    Sin embargo, no debemos olvidar que, además de las causas referidas al Tribunal, hay miles de causas de crímenes de guerra pendientes o que están siendo investigados por las instituciones jurídicas nacionales. UN ولكن علينا ألا ننسى أنه بالإضافة إلى القضايا التي أحالتها المحكمة، هناك آلاف من قضايا جرائم الحرب معلقة، أو يجري التحقيق فيها من جانب المؤسسات القضائية المحلية.
    El PNUD también introdujo un nuevo programa informático para la gestión de causas en los tribunales. UN وقدم أيضا برنامجا حاسوبيا جديدا لإدارة قضايا المحاكم.
    Todos los días cientos de mujeres mueren de causas relacionadas con el embarazo y el parto. UN ففي كل يوم تموت مئات النساء من أسباب متصلة بالحمل والولادة.
    Parece que ocurre lo mismo con respecto a la mayoría de los llamamientos a favor de causas humanitarias. UN ويبدو أن الشيء نفسه صحيح بالنسبة إلى معظم المناشدات المتعلقة بالقضايا الإنسانية.
    Documento de estrategia entre período de sesiones del Comité de Recursos Naturales titulado " Cómo conjurar las crisis de los recursos hídricos de causas múltiples que se avecinan: principales estrategias para hacerles frente " UN ورقة الاستراتيجيـة المتخللـة للـدورات المقدمة من لجنة الموارد الطبيعية بعنـوان " تفادي أزمات الميـاه المتعـددة اﻷسباب في المستقبـل: استراتيجيـات التصـدي الرئيسية "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus