Por consiguiente, al parecer el derecho a la objeción de conciencia no está garantizado. | UN | وترتيباً على ذلك، فإن الحق في الاستنكاف الضميري غير مكفول فيما يبدو. |
El autor declaró que se negaba a todo tipo de servicio militar debido a sus objeciones de conciencia. | UN | وصرح صاحب البلاغ بأنه يرفض أداء أي شكل من أشكال الخدمة العسكرية بسبب استنكافه الضميري. |
El autor declaró que se negaba a todo tipo de servicio militar debido a sus objeciones de conciencia. | UN | وصرح صاحب البلاغ بأنه يرفض أداء أي شكل من أشكال الخدمة العسكرية بسبب استنكافه الضميري. |
La comunidad mundial tiene que exigir la liberación de este preso de conciencia. | UN | ويجب على المجتمع العالمي أن يطالب بإطلاق سراح سجين الضمير هذا. |
La negativa a prestar servicio militar exige una decisión correspondiente de la persona, basada en motivos de conciencia. | UN | ويشترط للتمسك بالاستنكاف من تأدية الخدمة العسكرية توافر قرار بذلك يتخذه الفرد بدافع من الضمير. |
Por consiguiente, el derecho a solicitar un servicio alternativo no se puede derivar de la libertad de conciencia. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان. |
Se solicitó igualmente más información sobre los abusos de que son víctimas los dirigentes religiosos y los prisioneros de conciencia. | UN | كما طلبوا معلومات اضافية عما يتعرض له الزعماء الدينيون وسجناء الرأي من سوء المعاملة. |
La legislación interna colombiana no contempla la objeción de conciencia al servicio militar. | UN | ولا يسمح القانون الداخلي الكولومبي بالاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
Esas limitaciones deberían retirarse o definirse nuevamente como presunciones refutables para que los soldados profesionales puedan ejercer el derecho a la objeción de conciencia. | UN | ويجب إلغاء هذه القيود أو تحويلها إلى قرائن قابلة للدحض للتمكين من تطبيق الحق في الاستنكاف الضميري على الجنود المحترفين. |
Debe alentarse a los Estados que no hayan reconocido todavía la objeción de conciencia para soldados profesionales a que lo hagan. | UN | وينبغي تشجيع الدول على النظر في الاعتراف بالاستنكاف الضميري للجنود المحترفين، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
Objeción de conciencia al servicio militar | UN | الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية |
Con la introducción de la disposición sobre objeción de conciencia en la Ley sobre el Ejército de Yugoslavia, el artículo 214 del Código Penal se interpreta en consecuencia. | UN | ومع إدخال الحكم المتعلق بالاستنكاف الضميري في قانون جيش يوغوسلافيا، أصبحت المادة ٢١٤ من القانون الجنائي تفسر وفقا لذلك. |
F. Reclutamiento, servicio militar y objeción de conciencia | UN | التجنيد والخدمة العسكرية والاستنكاف الضميري |
Otro motivo de preocupación es la carencia de disposiciones relativas a la objeción de conciencia al servicio militar. | UN | وثمة أمر آخر يثير القلق هو عدم وجود حكم يتعلق باﻹستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
Nos parece que no, pues las relaciones de familia, como ya lo dijimos, es un problema de conciencia. | UN | ونحن نرى أن اﻹجابة هي النفي، ﻷن العلاقات اﻷسرية، كما أوضحنا، هي علاقات يحكمها الضمير. |
Toda solicitud de reconocimiento de la condición de objetor de conciencia está sujeta a la aprobación del Ministro de las Fuerzas Armadas. | UN | فينبغي أن يوافق وزير القوات المسلحة على كل طلب يقدمه الشخص للاعتراف بأنه مستنكف الخدمة العسكرية بوازع من الضمير. |
Toda solicitud de reconocimiento de la condición de objetor de conciencia está sujeta a la aprobación del Ministro de las Fuerzas Armadas. | UN | فينبغي أن يوافق وزير القوات المسلحة على كل طلب يقدمه الشخص للاعتراف بأنه مستنكف الخدمة العسكرية بوازع من الضمير. |
Por consiguiente, el derecho a solicitar un servicio alternativo no se puede derivar de la libertad de conciencia. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان. |
En el párrafo 2 del artículo primero de la Constitución se garantiza la libertad de conciencia, de pensamiento, de opinión, de expresión, de comunicación y de libre práctica de la religión. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة اﻷولى من الدستور على ضمان حرية الوجدان والفكر والرأي والتعبير والاتصال وممارسة شعائر الدين. |
No existe una iglesia estatal, y la Constitución protege y garantiza plenamente a cada cual la libertad de conciencia. | UN | والكنيسة لا تتبع الدولة، وينص الدستور على ضمان وحماية حرية الوجدان الكاملة لكل شخص. |
Los principios de pluralismo político, libertades individuales y libertad de expresión, de prensa y de conciencia están garantizados. | UN | وتم ضمان مبادئ التعددية السياسية والحريات الشخصية وحرية التعبير عن الرأي والصحافة وحرية الضمير. |
Reclamación de libertad de conciencia, religión o creencia en aras de la integración social | UN | استرداد حرية الضمير أو الدين أو المعتقد من أجل تعزيز الإدماج الاجتماعي |
En un ratón hay un grado medio de integración de información, igual bastante significativo, grado de conciencia bastante importante. | TED | في الفأر، هناك درجة متوسطة لتكامل المعلومات، لا يزال ذلك مهمًا، وكمية مهمة جدًا من الوعي. |
Por ejemplo, los ciudadanos no pueden abstenerse de pagar impuestos, aunque tengan objeciones de conciencia respecto de ciertas actividades del Estado. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يجوز للمواطنين أن يمتنعوا عن دفع الضرائب، حتى وإن اعترضوا ضميرياً على أنشطة الدولة. |
El Sr. Qaddafi declaró que en Libia no había presos de opinión, presos de conciencia ni presos políticos. | UN | وأكد مجددا أنه في ليبيا لا يوجد سجين رأي ولا سجين ضمير ولا سجين سياسي. |
Al parecer, hay casos en que las fuerzas militares del Paraguay no respetan la condición de objetores de conciencia. | UN | ويبدو أن هناك حالات لم تحترم فيها القوات المسلحة الباراغوية وضع المستنكفين ضميريا عن الخدمة العسكرية. |
Una persona que opta por el servicio civil ha de aportar prueba convincente de los motivos éticos, religiosos o políticos que la obligan a rechazar el servicio militar por razones de conciencia. | UN | وهو يقضي بأن على من يختار الخدمة المدنية أن يقدم برهاناً مقنعاً على الدوافع اﻷخلاقية أو الدينية أو السياسية التي تحمله على رفض الخدمة العسكرية ﻷسباب ضميرية. |
Por consiguiente, toda persona tiene derecho a pedir la clasificación como objetor de conciencia y recibir por lo tanto la exención de todo servicio como combatiente. | UN | وبناء على ذلك فإنه يحق لكل فرد طلب التصنيف كمستنكف ضميري والحصول من ثم على إعفاء من الخدمة العسكرية القتالية ككل. |
Ante todo, es imperativo incitar a la mujer a la educación, que le dará los elementos necesarios de conciencia y capacidad para progresar. | UN | فأولا، يتحتم تشجيع تعليم المرأة، مما يوفر لها اﻷدوات اللازمة للوعي والقدرة على التحسن. |
La Ley de organizaciones religiosas, de 1991, establece la libertad de conciencia y el derecho a profesar la propia fe. | UN | وقانون المنظمات الدينية الصادر عام ١٩٩١ ينص على حرية العقيدة وحق الفرد في اﻹعلان عما يؤمن به. |
La falta de material e instrumentos médicos también es causa a veces de la propagación del virus, dados el bajo nivel de aceptación de la existencia del virus y de toma de conciencia de las poblaciones. | UN | وقد يكون نقص المواد واللوازم الصحية أيضاً سبباً لانتشار الفيروس، بسبب ممانعة السكان للقبول بوجود الفيروس وقلة وعيهم. |
La fomentan el conocimiento, la apertura de ideas, la comunicación y la libertad de conciencia. La tolerancia es la armonía en la diferencia. | UN | ويتعزز هذا التسامح بالمعرفة والانفتاح والاتصال وحرية الفكر والضمير والمعتقد إنه الوئام في سياق الاختلاف. |