También se dijo que se había debatido en qué medida se había de incorporar el régimen de la Ley Modelo a la convención propuesta. | UN | وذكر أيضا أن مناقشة محدودة جرت بشأن النطاق الذي ينبغي أن يتم فيه إدماج أحكام القانون النموذجي في الاتفاقية المقترحة. |
Este compromiso se consideró como fundamental para la tarea vital de incorporar a África a la corriente del desarrollo mundial. | UN | ورئي أن هذا الالتزام محوري بالنسبة للمهمة الحيوية المتمثلة في إدماج أفريقيا في الأنشطة الرئيسية للتنمية العالمية. |
Debería considerarse la posibilidad de incorporar en esas disposiciones provisionales las siguientes opciones: | UN | وينبغي التفكير في إمكانية إدراج الخيارات التالية في هذه الترتيبات المؤقتة: |
Expresamos nuestra voluntad de incorporar estos temas en las políticas de desarrollo regionales. | UN | ونعرب عن رغبتنا في إدراج هذه المسائل في السياسات الإنمائية الإقليمية. |
Por consiguiente, se encomendó a la Dependencia la tarea de incorporar la autoevaluación a las actividades de supervisión. | UN | وهكذا عُهد الى هذه الوحدة بمهمة دمج التقييم الذاتي في عملية الرصد. |
Constituiría un medio de incorporar mecanismos basados en el mercado en los instrumentos reglamentarios multilaterales sobre productos químicos; | UN | يمكن أن توفر طريقة لإدماج الآليات السوقية في الصكوك التنظيمية متعددة الأطراف المعنية بالمواد الكيميائية؛ |
El Comité recomienda que el Estado parte siga analizando la posibilidad de incorporar la Convención en la legislación nacional. | UN | 236 - وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف مزيدا من الاعتبار لإدراج الاتفاقية في التشريعات المحلية. |
Reafirmando la importancia de incorporar la perspectiva de género en todo el sistema de las Naciones Unidas, incluso en relación con la niña, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالطفلة، |
Mi Gobierno ha tratado de incorporar esta cuestión con carácter prioritario en su proceso de planificación estratégica nacional. | UN | وقد سعت حكومتي إلى إدماج هذه المسألة، على سبيل الأولوية، في عمليتها للتخطيط الاستراتيجي الوطني. |
No ve con desagrado, por otra parte, la sugerencia de algunos miembros de la CDI de incorporar el artículo 19 en el artículo 18. | UN | كما أعرب عن تعاطفه إلى حد ما مع أعضاء لجنة القانون الدولي الذين اقترحوا إدماج المادة 19 في المادة 18. |
Entretanto, esos gobiernos afrontan la tarea de incorporar el sector no estructurado en permanente crecimiento en un marco más estructurado. | UN | وفي الوقت نفسه، تواجه تلك الحكومات تحديا يتمثل في إدماج القطاع غير النظامي اﻵخذ في النمو في إطار مهيكل بدرجة أكبر. |
Algunas representantes acogieron también con agrado que se reconociera la importancia de incorporar en la labor de las Naciones Unidas una perspectiva en relación con las necesidades de la mujer. | UN | كما رحب بعض الممثلين باﻹقرار بأهمية إدماج منظور معني بنوع الجنس في أعمال اﻷمم المتحدة. |
. La Asamblea General ha afirmado la necesidad de incorporar preocupaciones ambientales en la labor del ACNUR. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة ضرورة إدماج الشواغل البيئية في عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Después de incorporar los cambios sugeridos por los niños, el centro les mostró de nuevo el material para recabar sus opiniones. | UN | وبعد إدراج التغييرات التي اقترحها الأطفال، عرض المركز المواد المنقحة مرة أخرى على الأطفال للاستزادة من رأيهم بشأنها. |
Se debería considerar en el futuro la posibilidad de incorporar sus disposiciones en un tratado. | UN | وأردف بقوله إنه ينبغي في المستقبل النظر في إدراج أحكام القرار في معاهدة. |
Se explicó que la razón esencial de la demora radicaba en la necesidad de incorporar la retroinformación de los organismos especializados. | UN | وذكر أن الحاجة الى إدراج التغذية المرتدة من الوكالات المتخصصة كانت السبب الرئيسي للتأخير. |
La ventaja de incorporar estadísticas al concepto es que ofrece un medio de utilizar técnicas y pruebas matemáticas bien establecidas. | UN | وميزة إدراج اﻹحصاءات في المفهوم تتمثل في أنها توفر أسلوبا لاستخدام تقنيات واختبارات رياضية راسخة. |
Por consiguiente, se encomendó a la Dependencia la tarea de incorporar la autoevaluación a las actividades de supervisión. | UN | وهكذا عُهد الى هذه الوحدة بمهمة دمج التقييم الذاتي في عملية الرصد. |
También debería considerarse la posibilidad de incorporar un elemento compensatorio automático al mecanismo de ayuda a fin de que una crisis externa repentina no interrumpa el proceso de crecimiento. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار أيضاً لإدماج عنصر تعويضي تلقائي في آلية المساعدة بحيث لا يتوقف النمو بفعل صدمات خارجية مفاجئة. |
El Comité recomienda que el Estado parte siga analizando la posibilidad de incorporar la Convención en la legislación nacional. | UN | 236 - وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف مزيدا من الاعتبار لإدراج الاتفاقية في التشريعات المحلية. |
Reiterando la necesidad de incorporar la perspectiva de género en la asistencia humanitaria de forma amplia y coherente, | UN | وإذ يكرر تأكيد ضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في مجال المساعدة الإنسانية بطريقة شاملة ومتسقة، |
Por tanto, se tomó la decisión de incorporar la totalidad de los costos de hospitalización, a partir de 2002, al presupuesto ordinario del Organismo. | UN | لذلك اتخذ قرار بإدماج تكاليف الاستشفاء كلها ضمن الميزانية العادية للوكالة، اعتبارا من 2002. |
Se está revisando el Manual para situaciones de emergencia del ACNUR a fin de incorporar los problemas ambientales. | UN | يجري تنقيح دليل المفوضية لحالات الطوارئ لدمج الشواغل البيئية في كل متنه. |
El Grupo ha propuesto una nueva revisión de su proyecto de resolución en un intento de incorporar el contenido de la carta del Secretario General. | UN | فالمجموعة كانت قد اقترحت تنقيحا آخر لمشروع قرارها في محاولة لمراعاة مضمون رسالة الأمين العام. |
La Dirección General de Seguridad Nacional (DGSN) ha realizado profundas reformas con el fin de incorporar a un número mayor de mujeres. | UN | اضطلعت الإدارة العامة للأمن الوطني بإصلاحات بعيدة المدى بغية ادماج عدد أكبر من النساء في دوائرها. |
Esa conciencia se refleja claramente en su voluntad de incorporar nuestras preocupaciones a textos pertinentes internacionales. | UN | وتعبر تلك الدول عن هذا اﻹدراك بوضوح فيما أبدته من استعداد ﻹدخال شواغلنا في نصوص دولية مهمة ذات صلة بالموضوع. |
Entre las políticas revisadas figura la Política sobre la mujer en el desarrollo, de 1992, con el objetivo de incorporar las preocupaciones de género. | UN | ومن السياسات التي جرى تنقيحها سياسة دور المرأة في التنمية لعام 1992 بغية تضمينها شواغل الجنسين. |
Mejor capacidad de la sociedad de Timor-Leste de incorporar los principios democráticos y utilizar mecanismos no violentos de mitigación de los conflictos | UN | اكتساب المجتمع التيموري قدرة أفضل على استيعاب المبادئ الديمقراطية والاستعانة بآليات تقوم على نبذ العنف للتخفيف من حدة النزاعات |
Asimismo, reconoce la importancia de incorporar la discapacidad en sus procesos de desarrollo. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنها تسلم بأهمية مراعاة تعميم قضايا الإعاقة في عملياتها الإنمائية. |
iii. El Reino Unido reafirma el compromiso que contrajo en la Cumbre Mundial 2005 de incorporar los derechos humanos en la actividad general. | UN | ' 3` تؤكد المملكة المتحدة من جديد الالتزام المنبثق عن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بتعميم مراعاة حقوق الإنسان. |