Se alentó a los organismos especializados a que facilitasen a la Comisión informaciones pertinentes para el examen de la cuestión de la discriminación contra la mujer. | UN | وشجعت الوكالات المتخصصة على تزويد اللجنة بمعلومات ذات صلة بمسألة التمييز ضد المرأة. |
Las Naciones Unidas y sus organismos especializados tienen una función clave que desempeñar respecto de la cuestión de la Antártida. | UN | وإن لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة دورا رئيسيا فيما يتعلق بمسألة أنتاركتيكا. |
Esta nueva dinámica era portadora de una esperanza para el pueblo y el Gobierno de las Comoras en lo que se refiere a una evolución decisiva de la cuestión de la isla comorana de Mayotte. | UN | وقد أعطت هذه الدينامية الجديدة اﻷمل لشعب وحكومة جزر القمر في إمكانية حدوث تطور حاسم في مسألة جزيرة مايوت القمرية. |
Indicó además que los auditores externos se ocuparían también de la cuestión de la certificación de auditoría de los organismos de ejecución para adelantar respecto de esa cuestión. | UN | وباﻹضافة الى ذلك أوضح أن مراجعي الحسابات الخارجيين سوف ينظرون أيضا في مسألة شهادات مراجعة الحسابات للوكالات المنفذة تسهيلا ﻹحراز تقدم في هذا اﻷمر. |
En consecuencia, la aclaración de la cuestión de la nacionalidad por la CDI puede contribuir notablemente al perfeccionamiento de técnicas y prácticas que permitan resolver eficazmente situaciones que afectan de un modo directo a la vida de millones de personas. | UN | وإن أي توضيح لمسألة الجنسية من جانب لجنة القانون الدولي من الممكن أن يسهم بدرجة ملموسة في وضع تقنيات وطرق عملية تتيح المجال لمواجهة فعالة لحالات تؤثر بصورة مباشرة في حياة الملايين من اﻷشخاص. |
El objetivo fundamental del examen de la cuestión de la población es mejorar los niveles de vida de los pueblos, así como su calidad de vida. | UN | إن الهدف اﻷساسي للتصدي لمسألة السكان هو تحسين مستويات معيشة الشعوب ونوعية حياتها. |
Además, el Relator Especial encargado de la cuestión de la tortura visitó varias cárceles en Bogotá y Barrancabermeja con la finalidad principal de entrevistarse con reclusos cuyos casos le habían sido transmitidos en el contexto de su mandato. | UN | ذلك، فضلاً عن الزيارات التي قام بها المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب لسجون عديدة في مدينتي بوغوتا وبارانكابيرميخا، لا سيما بهدف مقابلة السجناء الذين رفعت قضاياهم إليه في إطار الولاية المنوطة به. |
La sección V trata de la cuestión de la publicación de un compendio de las leyes y normas nacionales relativas a la prevención y la represión del terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones. | UN | ويتعلق الفرع الخامس بمسألة نشر القوانين واللوائح الوطنية المتصلة بمنع اﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه. |
El Relator Especial encargado de la cuestión de la tortura intervino en varias ocasiones. | UN | وقد تدخل المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب في مناسبات عديدة. |
Respecto de la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia, inicié asimismo una serie de consultas con miembros y no miembros de ésta. | UN | ولقد بدأت أيضاً، فيما يتعلق بمسألة زيادة عدد أعضاء المؤتمر، باجراء سلسلة من المشاورات، سواء مع الدول اﻷعضاء أو الدول غير اﻷعضاء. |
Acerca de la cuestión de la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados, la delegación de Francia apoya la intención central del proyecto de artículos, consignada en el proyecto de artículo 1 relativo al derecho a una nacionalidad. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الجنسية في حالة خلافة الدول، قال إن وفده يؤيد المقصد الرئيسي لمشروع المواد. |
B. Examen de la cuestión de la celebración de un período extraordinario de sesiones de la Comisión de | UN | باء ـ النظر في مسألة عقد دورة استثنائية للجنة |
Sin embargo, no cabe duda de que estas estructuras y el mismo Acuerdo Nacional de Paz siguen proporcionando un marco generalmente aceptable para el examen general de la cuestión de la violencia en Sudáfrica. | UN | على أنه لا شك في أن هذه الهياكل، بل واتفاق السلم نفسه، لا يزالان يوفران إطارا مقبولا بوجه عام للنظر الشامل في مسألة العنف في جنوب افريقيا والتصدي لها. |
Por ello, la jurisdicción era variable respecto de la cuestión de la repartición de la sucesión ab intestato de un cónyuge fallecido en una relación de facto. | UN | ولذلك، فالولاية القضائية تتباين في مسألة الحصة في تركة الشريك بحكم الواقع المتوفى بلا وصية. |
Examen de la cuestión de la situación de Myanmar en el cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General | UN | النظر في مسألة الحالة في ميانمار في الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة |
A su delegación le complace que, al examinar el artículo 3, la Comisión se haya ocupado de la cuestión de la responsabilidad individual. | UN | وقال إن وفده يرحب بتناول اللجنة لمسألة المسؤولية الشخصية أثناء نظرها في المادة ٣. |
También inició un análisis más a fondo de la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales en los casos de sucesión de Estados. | UN | كما شرع الفريق العامل في إجراء تحليل أكثر عمقا لمسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين في حالات خلافة الدول. |
En la sección B del capítulo VI, se tratará en detalle de la cuestión de la impunidad. | UN | وسوف تجرى مناقشة تفصيلية لمسألة اﻹفلات من العقاب في الفرع باء من الفصل السادس. |
Se ocupará del sistema de gobernanza actual, que es débil, fragmentado e ineficaz, así como de la cuestión de la financiación impredecible. | UN | إنه سيعالج نظام الإدارة الحالي المتسم بالضعف والتشرذم وانعدام الفعالية، فضلا عن مسألة التمويل الذي لا يمكن التنبؤ به. |
13. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado a que siga ocupándose de la cuestión de la promoción de un orden internacional democrático y equitativo; | UN | 13 - تهيب بمفوضية حقوق الإنسان أن تتخذ منطلقا لها مسألة إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف؛ |
Sin embargo, quisiéramos hablar de la cuestión de la descolonización. | UN | بيد أننا نرغب في التكلم عن مسألة إنهاء الاستعمار. |
Además de la cuestión de la deuda, mi delegación está preocupada por otros problemas de desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى مسألة الدين، تشغل بال وفدي مسائل التنمية اﻷخرى أيضا. |
Con la adopción de esta decisión se ha resuelto parte importante de la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia, que lleva ya tanto tiempo | UN | لقد تمت، باعتماد هذا المقرر، تسوية جزء هام من مسألة توسيع عضوية المؤتمر، وهي مسألة كانت مطروحة منذ أمد طويل. |
Se estimaba que el examen de esas cuestiones debía ser independiente de la cuestión de la asistencia a los terceros Estados afectados por la aplicación de las sanciones. | UN | ورئي أن دراسة هذه المسائل لا يجب أن ترتبط بدراسة مسألة تقديم المساعدة الى الدول الثالثة المتضررة من إعمال الجزاءات. |
Es importante que el proceso de paz de la OUA no se atasque porque Eritrea aproveche las lagunas de la cuestión de la vuelta total e inequívoca al statu quo ante. | UN | ومن اﻷهمية بمكان ألا تتعثر عملية إحلال السلام التي تقوم بها المنظمة بسبب وجود ثغرات تستطيع إريتريا أن تستغلها في المسألة المتعلقة بالعودة الكاملة والقاطعة للوضع السابق. |
3. Exhorta a los Estados a que cooperen, cuando proceda, respecto de la cuestión de la toma de rehenes; | UN | 3 - يهيب بالدول أن تتعاون، عند الاقتضاء، بشأن مسألة أخذ الرهائن؛ |
Es la propuesta que refleja más cabalmente la naturaleza de la cuestión de la reunificación de nuestro país y sus realidades específicas. | UN | وهو أكثر هذه الاقتراحات صدقا في التعبير عن قضية إعادة توحيد بلدنا وعن حقائقه المتميزة. |
Tanto más sorprendente resulta por ello que, a pesar de la relativa sencillez del problema, los Estados miembros de la Conferencia de Desarme no hayan llegado todavía a una solución adecuada de la cuestión de la incorporación de Eslovaquia a la Conferencia, incorporación que ha recibido el apoyo de gran número de Estados, incluida la República Checa. | UN | ومما يدعو إلى مزيد من الاستغراب أنه، على الرغم من البساطة النسبية للمشكلة، لم تتوصل الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح حتى اﻵن إلى حل مناسب لمسالة عضوية سلوفاكيا في المؤتمر، هذه العضوية التي ما برح يؤيدها عدد كبير من الدول، بما فيها الجمهورية التشيكية. |
La comunidad internacional ha expresado preocupación respecto de la cuestión de la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | لقد أعرب المجتمع الدولي عن قلقه إزاء مسألة حظر التجارب النووية. |
Importancia de la interpretación de datos y la cartografía y examen de la cuestión de la cobertura mínima de datos. | UN | وتبرز دور تفسير البيانات ورسم الخرائط وتناقش مسألة الحد الأدنى للتغطية بالبيانات. |