Sin embargo, los hechos demuestran que sólo puede hablarse, en rigor, de la globalización de los problemas y de las desigualdades. | UN | ومع ذلك، تثبت الحقائق أننا لا يمكن أن نتكلم بحق عن العولمة إلا من زاوية المشاكل وعدم المساواة. |
Para que estos países se beneficien de la globalización es esencial que diversifiquen sus economías. | UN | ويعتبر تنويع اقتصاداتها أمرا أساسيا إذا ما أرادت هذه البلدان الاستفادة من العولمة. |
En muchos sentidos, el mundo atraviesa la actual era de la globalización sin una meta clara y sin conocer el terreno. | UN | وبطرق شتـى يمر العالـم في عصر العولمة الحالــي دون أن يكــون لـه هــدف واضـح ودون معرفة بتضاريس أرضه. |
Esos procesos también eran importantes para la gestión de los efectos negativos de la globalización. | UN | كما أن تلك العمليات كثيرا ما تفيد في السيطرة على الآثار السلبية للعولمة. |
Los Estados y regiones que han obtenido beneficios importantes de la globalización, deben ser los primeros en formular soluciones a sus efectos negativos. | UN | ولذا ينبغي للدول والمناطق التي استفادت إلى حد كبير من العولمة أن تكون الرائدة في وضع حلول للآثار السلبية للعولمة. |
También observaron que las posibilidades de la globalización de promover el desarrollo sostenible para todos siguen sin alcanzarse. | UN | ولاحظوا أيضا أنه ما زال يتعين تحقيق التوقعات المرجوة من العولمة في تعزيز التنمية المستدامة. |
Nosotros, el país más pobre de Asia, encaramos ahora el abrumador reto de la globalización. | UN | ونحن، أفقر بلد في آسيا، نواجه الآن أيضا التحدي المرهق الذي تفرضه العولمة. |
Deseamos cosechar los beneficios de la globalización, pero también evitar sus dificultades. | UN | ونود أن نجني مزايا العولمة ولكن أيضا أن نتجنب مخاطرها. |
Sin embargo, varios estudios han cuestionado la base empírica de esta relación, especialmente en el contexto de la globalización de los últimos decenios. | UN | بيد أن عدة دراسات شككت في الأساس التجريبي لهذه العلاقة، وخاصة في سياق العولمة التي ظهرت خلال العقود القليلة الأخيرة. |
En particular, apoya las actividades destinadas a paliar los efectos de la globalización. | UN | ومن الحريّ بالمساندة، بصفة خاصة، الأنشطة المضطلع بها لمعالجة آثار العولمة. |
La pregunta es: ¿cómo llevamos estos propósitos a la práctica? En nuestra opinión, la mejor manera de encauzar la agenda de la globalización es el multilateralismo. | UN | ولكن كيف نحول تلك الأهداف إلى حقيقة واقعة؟ إننا نرى أن أفضل طريقة لإرشاد جدول أعمال العولمة هي من خلال تعددية الأطراف. |
Serie de monografías sobre la gestión de la globalización: Policy Issues on Sustainable Tourism Development | UN | سلسلة دراسات عن إدارة العولمة: مسائل السياسة العامة فيما يتعلق بالتنمية السياحية المستدامة |
No creo que podamos seguir dejando a poblaciones enteras fuera de la globalización. | UN | ولا يمكننا أن نتمادى في ترك شعوب بأكملها على هوامش العولمة. |
Los efectos y las dimensiones sociales de la globalización merecen más atención; | UN | فالأثر الاجتماعي والبعد الذي تتخذه العولمة يستحقان مزيدا من الاهتمام؛ |
Las mujeres son más vulnerables a la distribución desequilibrada de la globalización. | UN | فالنساء أكثر عرضة للتأثر بالتوزيع غير المتكافئ الناشئ عن العولمة. |
Los efectos y las dimensiones sociales de la globalización merecen más atención; | UN | فالأثر الاجتماعي والبعد الذي تتخذه العولمة يستحقان مزيدا من الاهتمام؛ |
Los derechos humanos y la sostenibilidad de la globalización están inextricablemente unidos. | UN | فحقوق الإنسان واستدامة العولمة عمليتان مرتبطتان ارتباطاً لا انفصام لـه. |
La gestión eficaz de la globalización es un elemento esencial de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ولذا فإن الإدارة الفعالة للعولمة تشكل عاملاً أساسياً في جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015. |
Los acontecimientos subrayaron la capacidad limitada de esos países de sufrir las consecuencias adversas de la globalización. | UN | وقد أكدت اﻷحداث أن قدرات تلك الاقتصادات على تحمل النتائج السلبية للعولمة قدرات محدودة. |
Hoy día nuestro mundo está experimentando una transición tumultuosa y confusa desde el antiguo orden de la guerra fría, y se ve abrumado por las fuerzas conflictivas de la globalización y la fragmentación. | UN | واليوم، يمر عالمنا بمرحلة انتقال صاخبة من نظام الحرب الباردة العتيق، وتتجاذبه القوى المتضاربة للعولمة والتفتت. |
Si bien mucho se ha escrito y dicho acerca de la globalización de la economía mundial, muchos aspectos de sus consecuencias todavía no son claros. | UN | وعلى الرغم من أن الكثيــر كتــب وقيل عن عولمة الاقتصاد العالمي، فإن العديد من جوانــب اﻵثار الناتجة عنها يبقى دون وضوح. |
El mundo, en vísperas del nuevo milenio, aparece caracterizado por la globalización neoliberal y es el mundo de la globalización de la inequidad social. | UN | وعلى أعتاب اﻷلفية الجديدة، أصبح العالم يتميز بالعولمة الليبرالية الجديدة، وأصبح عالما لعولمة التفاوت الاجتماعي. |
Las mujeres han sido víctimas de la globalización del mercado en muchos países. | UN | وأضافت أن النساء كن ضحايا لعولمة السوق في العديد من البلدان. |
48. África y los países menos adelantados siguen marginados por la competencia derivada de la globalización. | UN | 48- واستطرد قائلا إن أفريقيا وأقل البلدان نموا لا تزال مهمّشة بسبب التنافس الناجم عن التعولم. |
Creemos que hoy más que nunca vivimos en el mundo de la globalización e interdependencia. | UN | 5 - نحن نعتقد أننا اليوم، أكثر من أي وقت مضى، نعيش في عالم متعولم ومترابط. |
Si no se hace nada para remediarlo, la injusticia de la globalización económica hará que los problemas del tercer mundo recaigan sobre el primero y se globalizarán también la pobreza, el terrorismo y la enfermedad. | UN | وإذا لم تبذل الجهود لمعالجة هذه الحالة، فإن الإجحاف في العولمة الاقتصادية سيؤدي إلى تعرض العالم الأول لمشاكل العالم الثالث، وإلى تعولم الفقر والإرهاب والمرض. |